Apart from its military engagement, Poland has been reshaping its involvement in accordance with the concept of a comprehensive approach aimed at effective civil-military cooperation. |
Помимо военного взаимодействия Польша пересматривает свое участие в решении проблем Афганистана в соответствии с концепцией всеобъемлющего подхода, нацеленного на эффективное сотрудничество гражданского и военного компонентов. |
My country welcomes the greater involvement of the United Nations in these areas and especially advocates the strengthening of United Nations prevention and mediation capacities. |
Наша страна приветствует возросшее участие Организации Объединенных Наций в решении этих вопросов и настойчиво выступает за укрепление ее потенциала в области превентивных мер и посредничества. |
When referring to the community, it refers in essence to "the involvement of civil society at the local level" (para. 5). |
Когда говорится об общине, по сути имеется в виду "участие гражданского общества в деятельности на местном уровне" (пункт 5). |
A good partnership is a process and therefore the involvement of each partner at all stages and levels of the process is essential for success. |
Налаживание хороших партнерских отношений представляет собой процесс, и поэтому весьма важное значение для их успешного установления имеет участие каждого партнера в работе на всех этапах и уровнях этого процесса. |
The involvement of United Nations agencies in SWAps is generally consistent with the agencies' mandates. |
Участие учреждений Организации Объединенных Наций в ОСП обычно соответствует мандатам этих учреждений. |
During the surveillance of delivery, if possible, appropriate technical means shall be utilized to allow the involvement of the suspect or the accused to be established. |
Во время контрольной передачи по возможности применяются соответствующие технические средства, которые позволят установить участие подследственного или обвиняемого лица. |
While teachers are an essential target group for capacity-building, human rights teaching depends on the involvement of a broader range of educators. |
Хотя преподаватели составляют основную целевую группу специалистов по повышению потенциала, для успешного преподавания прав человека, требуется обеспечить участие более широкого круга обучающих. |
Gender must be considered in all water-related issues, including increased involvement of women in all aspects of water management and decision-making. |
Во всех вопросах, связанных с водными ресурсами, необходимо учитывать гендерную специфику, включая расширенное участие женщин во всех аспектах регулирования водных ресурсов и принятия решений в этой области. |
To design solutions in a way that answers not only our environmental, but also our economic and social concerns requires involvement of all sectors of society. |
Для разработки решений таким образом, чтобы они охватывали не только наши экологические, но и экономические и социальные проблемы, необходимо участие всех секторов общества. |
The fact-finding team established that there is coordinated involvement of the other national authorities competent in the field of prevention of industrial accidents and mitigation of their consequences. |
Группа по установлению фактов обнаружила, что имеет место скоординированное участие и других национальных органов, обладающих компетенцией в области предотвращения промышленных аварий и смягчения их последствий. |
Voluntary involvement of NFCs through a call for data in 2006 including: |
Добровольное участие НКЦ в соответствии с просьбой о представлении данных в 2006 году, включая: |
UNESCO encouraged field offices in the involvement of programme formulation and execution, several of them actively involved in the preparation of the UNDAF. |
ЮНЕСКО поощряла свои отделения на местах к участию в разработке и исполнении программ, и несколько из них приняли активное участие в подготовке РПООНПР. |
It is also important to promote increasing involvement by non-governmental organizations and the organizations of the United Nations system in South-South cooperation. |
Важно также поощрять все более активное участие в сотрудничестве по линии Юг-Юг неправительственных организаций и организаций системы Организации Объединенных Наций. |
Joint programming guidance encourages United Nations agencies to participate in SWAps, but so far there is little evidence of such involvement. |
В инструкции по совместному программированию учреждениям Организации Объединенных Наций предлагается принимать участие в ОСП, однако свидетельств такого участия пока что мало. |
The High Commissioner highlighted the continuing problem of human rights violations committed by Government agents and the increased involvement of rebel groups in attacks against civilians in Darfur. |
Верховный комиссар указала на сохраняющуюся проблему нарушений прав человека, совершаемых агентами правительства, и на все более широкое участие групп повстанцев в нападениях на гражданское население в Дарфуре. |
I am grateful to the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland for hosting the Conference, and to you for your personal involvement. |
Я благодарен Соединенному Королевству Великобритании и Северной Ирландии за организацию Конференции в этой стране и Вам - за Ваше личное участие. |
This is particularly relevant from the perspective of low-income countries, which have generally failed to attract significant TNC involvement in these industries. |
Это имеет особенно актуальное значение для стран с низкими уровнями доходов, которые, как правило, не могут обеспечить значительное участие ТНК в этих отраслях. |
As the robust involvement of civil society at the 2008 High-level Meeting illustrated, important strides have been made in strengthening community engagement in the HIV response. |
Как показало активное участие гражданского общества в заседании высокого уровня 2008 года, в деле привлечения общин к борьбе с ВИЧ достигнуты значительные успехи. |
In addition to urging the international community to increase its involvement in conflict resolution, Georgian authorities attempted once again to establish direct communications with separatist leaders in Abkhazia and South Ossetia/Tskhinvali region. |
Наряду с настоятельными призывами к международному сообществу расширить его участие в урегулировании конфликта, грузинские власти не раз пытались установить прямую связь с сепаратистскими лидерами в Абхазии и Южной Осетии/Цхинвальском районе. |
The mechanism should guide the Commission's actions in relation to the national authorities and should also be based on the involvement of all stakeholders, including civil society representatives. |
Этот механизм должен определять пути взаимодействия Комиссии с местными властями и опираться на участие всех заинтересованных сторон, включая представителей гражданского общества. |
In the same vein, some participants expressed concern about how the Council's proactive involvement in conflict prevention might impact on national sovereignty. |
Аналогичным образом некоторые участники выразили озабоченность в связи с тем, каким образом проактивное участие Совета в предупреждении конфликтов может отразиться на национальном суверенитете. |
The involvement of MINUSTAH in rule-of-law reform and in other key areas for stability remains central to the successful strengthening of State institutions. |
Участие МООНСГ в осуществлении реформы правоохранительных органов и в других ключевых областях обеспечения стабильности по-прежнему имеет решающее значение для успешного укрепления государственных органов власти. |
In that context, it was noted that a greater focus on social dimensions and human rights would enhance stakeholders' involvement, especially in coastal communities. |
В этом контексте отмечалось, что уделение более пристального внимания социальным аспектам и правам человека позволило бы расширить участие заинтересованных сторон, особенно в прибрежных общинах. |
Also, scientific involvement is needed to ensure that the technology proposed is appropriate, consistent with Stockholm Convention objectives and guidelines, and efficient, directly impacting costs. |
Кроме того, требуется участие науки для обеспечения того, чтобы предлагаемые технологии были подходящими, соответствующими целям и руководящим принципам Стокгольмской конвенции, эффективными и непосредственно воздействующими на расходы. |
UN CIVPOL were originally assigned to the VPU, both at the national and district level to mentor staff, though admittedly their involvement yielded mixed results. |
Первоначально ОУГ, как на национальном уровне, так и на уровне округов, были приданы сотрудники гражданской полиции Организации Объединенных Наций в роли наставников, хотя, по общему признанию, их участие дало противоречивые результаты. |