His involvement puts us at risk. | Его участие ставит под удар нас всех. |
The Department of Peacekeeping Operations should appoint senior leaders of a new mission early to ensure their involvement at the initial stage of the planning process. | Департаменту операций по поддержанию мира следует назначать старших руководителей новых миссий заблаговременно, с тем чтобы обеспечить их участие в планировании на начальном этапе. |
B. Public involvement 19 - 20 7 | В. Участие общественности 19 - 20 9 |
Joint programming guidance encourages United Nations agencies to participate in SWAps, but so far there is little evidence of such involvement. | В инструкции по совместному программированию учреждениям Организации Объединенных Наций предлагается принимать участие в ОСП, однако свидетельств такого участия пока что мало. |
The existing system of case-by-case consideration had demonstrated its limitations, and in any event a narrow interpretation of Article 50 and the involvement of only the international financial institutions in the solution of the problem did not amount to a constructive and realistic approach. | Существующая система рассмотрения каждого случая в отдельности доказала свою неадекватность, и в любом случае узкая интерпретация статьи 50 и участие в решении этой проблемы исключительно международных финансовых учреждений не обеспечивают конструктивный и реалистический подход. |
Incentives, new market mechanisms for ecosystem services and involvement of the private sector were recommended while it was noted that financial support alone could not guarantee success. | Были рекомендованы стимулы, новые рыночные механизмы для экосистемных услуг и вовлечение частного сектора, но вместе с тем отмечалось, что одной лишь финансовой поддержкой невозможно гарантировать успех. |
The involvement of employees in the innovation process, which can be encouraged through appropriate organizational structures and incentive mechanisms, is therefore an important element of services innovation. | В этой связи важным элементом инновационной деятельности в секторе услуг является вовлечение сотрудников в инновационный процесс, которому могут способствовать надлежащая организационная структура и механизмы стимулирования. |
My delegation strongly believes that the establishment of international norms proscribing the involvement of children in armed conflict, and strict compliance with those norms, are important steps in our collective effort to rid the world of this unconscionable practice. | Наша делегация твердо верит в то, что утверждение международных норм, запрещающих вовлечение детей в вооруженные конфликты, и строгое соблюдение этих норм являются важными шагами в наших коллективных усилиях по избавлению мира от этой недопустимой практики. |
(k) Encouraging the involvement and participation of representatives of all stakeholders and major groups in the intergovernmental process on climate change; | к) поощрять вовлечение и участие представителей всех заинтересованных сторон и крупных групп в межправительственном процессе, связанном с изменением климата; |
Involvement of the relevant national authorities and stakeholders in activities, supporting policy dialogue and development of policy frameworks | Вовлечение в деятельность соответствующих национальных органов и заинтересованных субъектов, поддержка диалога по вопросам политики и разработка основ политики |
While she commended the involvement of grass-roots institutions in the decision-making process in Ethiopia, she felt that that process lacked urgency. | Высоко оценивая привлечение низовых организаций к процессу принятия решений в Эфиопии, оратор отмечает, что этому процессу недостает настойчивости. |
Cultural barriers to women's involvement in engineering and science exist in some developing countries, even where opportunities are available, making proactive measures to dismantle these barriers important. | В некоторых развивающихся странах даже при наличии возможностей получения образования существуют культурные барьеры, затрудняющие привлечение женщин в сектор науки и техники, что обусловливает важное значение активного осуществления мер по ликвидации таких барьеров. |
140.133. Take positive measures towards guaranteeing appropriate conditions for people in detention including involvement of the system of public observer commissions that monitor penitentiary institutions (Jordan); | 140.133 предпринимать позитивные шаги для обеспечения надлежащих условий содержания заключенных, включая привлечение системы комиссий общественного контроля за деятельностью исправительных учреждений (Иордания); |
It urges the State party to amend its legislation to prohibit involvement of children in informal sectors with particular attention to vulnerable groups of children such as foreign children and children in street situations. | Он настоятельно призывает государство-участник внести поправки в свое законодательство, с тем чтобы запретить привлечение детей к труду в неформальном секторе, с уделением особого внимания таким уязвимым группам детей, как дети-иностранцы и беспризорные дети. |
Regional and international financial, technical and technological assistance in rebuilding infrastructure and administrative capacity and civil society, and in economic rehabilitation for the implementation of practical disarmament measures, should include the early involvement of international financial institutions. | Региональная и международная финансовая и техническая помощь в восстановлении инфраструктуры, административного потенциала, гражданского общества и экономики для целей осуществления практических мер в области разоружения должна предусматривать привлечение на раннем этапе международных финансовых учреждений. |
The group's leader, Kyle Lang, denies any involvement in the elephant's release. | Однако лидер ОЗДЖ Кайл Лэнг отрицает какую-либо причастность к освобождению слона. |
If your involvement comes to light, you will hang for treason. | Если всплывёт твоя причастность к этому Ты будешь повешен за измену |
If your suspicions are right about this Communist drug conduit, then Herzog's presence may suggest East German involvement... or it might be a cleanup maneuver if Pedrosa's out of control. | Если ваши подозрения верны насчет этого коммунистического наркоканала, то тогда присутствие Герцога может предполагать причастность Восточной Германии... или, возможно, это будет маневром зачистки, если Педроса выйдет из-под контроля. |
Under the project, the involvement of organized crime in the trafficking in human beings is being assessed and the main routes and patterns of trafficking from and to the Philippines are being identified. | В рамках этого проекта изучается причастность организованных преступных группировок к торговле людьми, а также выявляются основные пути и модели незаконного провоза людей на Филиппины и вывоза из них. |
The Task Force did not identify evidence of the staff member's involvement in inflating the fuel requirements or steering the short-term fuel supplies contract to any vendor. | Целевая группа не нашла доказательств, подтверждающих причастность сотрудника к завышению топливных потребностей или действиям, направленным на обеспечение предоставления краткосрочного контракта на поставки топлива какому-либо конкретному продавцу. |
The practical involvement of the United Nations in security sector reform has been shaped by decades of peacekeeping in post-conflict environments. | Практическая вовлеченность Организации Объединенных Наций в реформирование институтов обеспечения безопасности оформлялась десятилетиями миротворческой деятельности в постконфликтной обстановке. |
The term "engagement" is used in the strategy to convey a sense of the level of participation, ownership and involvement. | В стратегии термин "вовлеченность" используется для передачи ощущения уровня участия, чувства причастности и заинтересованности. |
This presentation highlighted the impact of counterfeit products on the global economy, the involvement of organized crime in the counterfeit trade and the potential threat of counterfeit goods to consumer health. | Презентация высветила издержки контрафактных изделий для мировой экономики, вовлеченность организованной преступности в торговлю контрафактными изделиями и потенциальную угрозу контрафактных изделий для здоровья потребителя. |
Algeria's involvement in the question of Sahara has taken many and various forms: military engagement, financial and logistical support, diplomatic mobilization and training, breaches of international humanitarian law and the like. | Вовлеченность Алжира в вопрос о Западной Сахаре принимала многочисленные и разнообразные формы: речь идет о военном участии, финансовой и материально-технической помощи, мобилизации и дипломатических демаршах, нарушениях норм международного гуманитарного права и т.д. |
In addition, flexible means should be employed to encourage the involvement of civil society and the private sector and to mobilize all of society to promote development. | Кроме того, нужно использовать гибкие средства для поощрения участия гражданского общества и частного сектора, обеспечить вовлеченность всего общества в усилиях по содействию развитию. |
One delegation suggested that the phrase "and, as appropriate, judicial involvement" should be retained. | Одна делегация предложила сохранить фразу «и, в соответствующих случаях, судебное вмешательство». |
The United States representative's mention of Malala Yousafzai was ironic, given that it was generally known that the United States Government's wrongful involvement in other countries had resulted in the creation of the Taliban movement and Al-Qaida. | Упоминание представителем Соединенных Штатов Малалы Юсуфзай является неуместным, учитывая тот общеизвестный факт, что противоправное вмешательство правительства Соединенных Штатов в дела других стран привело к созданию движения «Талибан» и организации «Аль-Каида». |
Involvement of the international community and its practical steps should be aimed towards this goal so as to prevent Albanian secessionists from creating an independent, ethnically pure Kosovo and Metohija. | Вмешательство международного сообщества и предпринимаемые им практические шаги должны быть направлены на достижение этой цели, с тем чтобы помешать албанским сепаратистам превратить Косово и Метохию в независимое, этнически чистое образование. |
The involvement of the Soviet Union alarmed the United States. | Вмешательство СССР встревожило руководство США. |
His involvement in the case could blow things up. | Его вмешательство могло все испортить. |
Many stakeholders and staff also identified greater civil society involvement with the United Nations system as another positive outcome of the Department's coordination efforts. | Многие заинтересованные стороны и сотрудники также называют более широкое вовлечение гражданского общества в деятельность системы Организации Объединенных Наций как еще один успешный итог усилий Департамента по координации. |
The core deliverable of the Plan seeks to ensure equal opportunities for women's participation and involvement in all facets of life. | Основные мероприятия данного плана призваны обеспечить равные возможности для участия женщин во всех сферах жизни общества и их вовлечения в эту деятельность. |
To that end, the subprogramme will focus in particular on the involvement of society and non-governmental organizations and promoting understanding of the multidimensional nature of the drug problem. | С этой целью деятельность в рамках подпрограммы будет сосредоточена, в частности, на вовлечении общественности и неправительственных организаций в соответствующую деятельность и содействии обеспечению понимания того, что проблема наркотиков имеет многосторонний характер. |
Its involvement in the cultural rights platform gave it an incentive to engage in negotiations aimed at establishing a new mandate for an independent expert in the field of cultural rights. | Деятельность в рамках платформы по осуществлению культурных прав побудила Ассоциацию принять участие в переговорах по учреждению нового мандата - независимого эксперта в области культурных прав. |
(b) Establish a central authority to lead the national machinery on women's empowerment, including by enhancing the involvement of women at decision-making levels, with a strong mandate and adequate financial and human resources; | Ь) создать центральный орган, координирующий деятельность национальных механизмов по расширению прав и возможностей женщин, в том числе путем расширения участия женщин в процессе принятия решений, и имеющий широкие полномочия и адекватные финансовые и людские ресурсы; |
The involvement of the REED Group ensures independence of decision, confidentiality and no conflict of interest. | Подключение Группы РИД обеспечивает независимость решений, конфиденциальность и отсутствие конфликтов интересов. |
The Chairman pointed out that one of the seminar's results had been the United Kingdom's involvement in dialogue with the Committee on a broadening circle of issues, including the issue of which self-determination options administering Powers were obliged to offer to Non-Self-Governing Territories. | Председатель отмечает, что одним из результатов семинара стало подключение Соединенного Королевства к диалогу со Специальным комитетом по расширяющемуся кругу вопросов, включая вопрос о том, какие варианты самоопределения управляющие державы обязаны предлагать несамоуправляющимся территориям. |
We support the involvement of the United Nations, including within the framework of peacekeeping operations and efforts to collect and destroy small arms and light weapons with the agreement of the relevant States and upon their request to the Organization for assistance. | Мы поддерживаем подключение Организации Объединенных Наций, в том числе и в рамках проведения миротворческих операций, к усилиям по сбору и уничтожению легкого стрелкового оружия при наличии согласия соответствующих государств и обращения к Организации за содействием. |
The Plan of Action comprises situation assessments of domestic and cross-border trafficking; organizing national workshops and providing training to officials concerned; rehabilitation of victims of trafficking and exploitation; and the involvement of NGOs in combating the problem. | Этот план действий предусматривает проведение ситуативного анализа проблемы внутренней и трансграничной торговли людьми, организацию национальных семинаров-практикумов и обучение соответствующих должностных лиц, реабилитацию жертв торговли и эксплуатации и подключение неправительственных организаций к участию в решении этой проблемы. |
What is needed is the effective involvement of multilateral United Nations mechanisms and the entire world community in those processes. | Необходимо действенное подключение к этим процессам многосторонних механизмов Организации Объединенных Наций, всего мирового сообщества. |
There is also a lack of political mandate, commitment and involvement of budget holders. | Кроме того, распорядители бюджета не обладают политическими полномочиями, не проявляют приверженности и не участвуют в этой работе. |
At least 13 international NGOs are involved in agricultural activities with over 100 national organizations registered as having an interest or a direct involvement in this area. | По меньшей мере 13 международных НПО участвуют в мероприятиях сельскохозяйственного сектора, а свыше 100 зарегистрированных национальных организаций заявили о своем интересе к нему или о непосредственном участии в его деятельности. |
This includes involvement with partners in Housing and Financial Services, as well as referrals to other programs delivered by community-based organizations. | В этом процессе участвуют представители жилищных и финансовых служб, а также используются возможности, предоставляемые в рамках других программ, реализуемых общинными организациями. |
The various wheat-processing operations are an extension of women's activities and household tasks, in which men have no direct involvement. | Различные операции по переработке пшеницы входят в работу женщин и в домашнем хозяйстве, в которой мужчины непосредственно не участвуют. |
One area where the process has seen setbacks concerns the visibility of the gender perspective and the involvement of newspapers, magazines and television in highlighting projects by and for women in general, aside from actresses and models. | Недостаточно активно участвуют в обсуждении гендерной тематики и в осуществлении женских проектов представители средств массовой информации, исключение составляют модели и актрисы. |
Russia advocates the fullest possible involvement of the Conference in efforts to make the world more stable and secure. | Россия выступает за максимально полное задействование Конференции для того, чтобы сделать мир более стабильным и безопасным. |
At the national level, political commitment was needed to combat the problem, including regular data collection and the involvement of all ministries relating to children, with the most relevant ministry playing a coordinating role. | На национальном уровне нужна политическая воля для решения этой проблемы, включая осуществление регулярного сбора данных и задействование всех работающих с детьми министерств, при координирующей роли ведущего министерства в этой области. |
that they do not devolve responsibility for the implementation of children's rights to non-governmental organisations without the necessary provision of resources, including training, and that the involvement of non-governmental organizations in implementation efforts does not lead to the abdication of responsibility by the States parties; | чтобы они не возлагали ответственность за осуществление прав детей на неправительственные организации без необходимой передачи ресурсов, включая подготовку кадров, и чтобы задействование неправительственных организаций в усилиях по осуществлению не приводило к отказу государств-участников от своих обязанностей; |
The plan allows participation of all decision making bodies to minimize and eliminate discrepancies between real opportunities of men and women in our society as well as their adequate involvement in overcoming the transition period. | Данный План действий предусматривает участие всех директивных органов, с тем чтобы свести к минимуму и ликвидировать различия между реальными возможностями для мужчин и женщин в Республике Молдове, а также обеспечить их надлежащее задействование в процессе преодоления трудностей переходного периода. |
In this connection, I welcome the deployment throughout Croatia of the long-term mission of the Organization for Security and Cooperation in Europe, the increasing involvement of the Commission envisaged under paragraph 11 of the Basic Agreement and the activities of local and international non-governmental organizations. | В этой связи я приветствую развертывание на всей территории Хорватии долгосрочной миссии Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе, все более активное задействование Комиссии, предусмотренное в пункте 11 Основного соглашения, и деятельность местных и международных неправительственных организаций. |
Sympathetic, but keeps his involvement low profile. | Сочувствует, но участвует по минимуму. |
The Department's activities in the publishing area are designed to reflect the vitality of United Nations involvement in the major issues and challenges that confront the international community today. | Издательская деятельность Департамента планируется так, чтобы в ней находило отражение то, с какой энергией Организация Объединенных Наций участвует в решении основных проблем и задач, стоящих сегодня перед международным сообществом. |
The Prime Minister highlighted the involvement of Eritrea in activities that he said were negatively impacting stability in the Horn of Africa. | Премьер-министр обратил особое внимание на то, что Эритрея участвует в деятельности, которая, по его словам, негативно отражается на стабильности в регионе Африканского Рога. |
It is mainly involved in the Food and Agriculture Organisation of the United Nations activities because of its headquarters is in Rome and the Federation's involvement in trade and agriculture issues. | Она участвует преимущественно в деятельности Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций, поскольку ее штаб-квартира находится в Риме, а Федерация занимается вопросами внешней торговли и сельского хозяйства. |
With regard to cooperation at the national level, Malaysia had consistently involved national, regional, international and non-governmental organizations as well as the private sector in its social-development efforts, and encouraged the further involvement of civil society in order to supplement the Government's efforts. | Что касается сотрудничества на национальном уровне, то Малайзия систематически участвует в мероприятиях по социальному развитию, направляя на них соответствующие национальные, международные, региональные и неправительственные организации, а также организации частного сектора. |
However, as he has not established his involvement or reputation as a political opponent, he cannot infer any personal risk from this fact. | Однако, поскольку он не подтвердил свою активность и известность в качестве политического оппозиционера, из этого факта нельзя сделать вывод о существовании опасности лично для него. |
As proof of that, the United Nations High Commissioner for Human Rights, Ms. Robinson, had stressed the high level of political involvement of Russian women and their important contribution to the process of democratization in the country. | Участвовавшая в конференции Верховный комиссар ООН по правам человека г-жа Робинсон в своем выступлении отметила высокую социально-политическую активность российских женщин и их вклад в процесс демократических реформ в России. |
Work in preparation for the five-year review of the Mauritius Strategy is progressing steadily, with strong involvement and commitment on the part of the United Nations system partners and regional organizations, and with the support of the international community. | Работа по подготовке пятилетнего обзора Маврикийской стратегии неуклонно продвигается вперед, опираясь на поддержку системы Организации Объединенных Наций, региональных организаций и международного сообщества, которые демонстрируют активность и приверженность достижению поставленных целей. |
She further suggested that Algeria should carry out a study to gather data on work in the informal sector, given that it was a sector that was particularly active in poor and underdeveloped countries, and on the increasing involvement of women in the informal economy. | Далее она предлагает, чтобы Алжир провел исследование в целях сбора данных о работе неформального сектора с учетом того, что именно в этом секторе проявляется особая активность в малоимущих и недостаточно развитых странах, а также по вопросу о расширении участия женщин в сфере неформальной экономики. |
Civic engagement was defined by one's level of or involvement in: empowerment and political action; groups and networks; trust and solidarity; information and communication; and social cohesion and inclusion. | Гражданская активность определяется масштабами участия или вовлеченности: в действиях за расширение прав и политической деятельности; деятельности групп и сетей; в действия по обеспечению доверия и солидарности; в информирование и общение; и действия за социальную сплоченность и инклюзивность. |
Broader involvement of other United Nations organizations in the further development and implementation of the programme is desirable. | Желательно, чтобы в дальнейшем совершенствовании и осуществлении этой программы шире участвовали и другие организации системы Организации Объединенных Наций. |
Recent serious incidents of fighting in Jonglei have seen the direct involvement of children, with reports of hundreds of White Army members killed, many of them children. | В недавних кровопролитных боях в штате Джонглей непосредственно участвовали дети, при этом, согласно сообщениям, погибли сотни бойцов «Белой армии», среди которых было много детей. |
The IUCN would like to see more involvement of all African stakeholders - namely, Governments, the private sector and civil society in general, including women's organizations and community-based organizations - in NEPAD's implementation. | МСОП стремится к тому, чтобы в деятельности по осуществлению НЕПАД активно участвовали все африканские стороны, в частности правительства, частный сектор и гражданское обществ в целом, включая женские общинные организации. |
Afghan leaders have maintained a dialogue among themselves in order to find a solution to the conflict, in some cases with the involvement of outside powers. | Между афганскими руководителями продолжался диалог в целях поиска путей урегулирования конфликта, причем в некоторых случаях в нем участвовали иностранные державы. |
The evaluator confirmed the relevance and importance of the involvement of UNCTAD in this project and recognized its collaboration with regional partners that had also shared quite a big portion of the cost, co-organized activities and took up follow-up actions after the UNCTAD intervention. | Проведенная оценка позволила подтвердить актуальность и целесообразность участия ЮНКТАД в проекте и ее сотрудничества с региональными партнерами, которые взяли на себя довольно большую часть затрат, участвовали в организации мероприятий и вслед за ЮНКТАД присоединились к последующей деятельности. |
We should continue to develop the activities of that Unit and its involvement with Member States under the principle of respect of sovereignty. | Мы должны продолжать укреплять работу этой Группы и ее взаимодействие с государствами-членами на основе принципа уважения суверенитета. |
They believed, therefore, that there should be close cooperation and involvement of the membership of the Committee on Information with the Task Force for the sake of transparency in the reform process. | В связи с этим они выразили мнение о том, что в интересах обеспечения транспарентности процесса реформ необходимы тесное сотрудничество и взаимодействие членов Комитета по информации с Целевой группой. |
This provided useful interaction possibilities, including highlighting the importance of the involvement of NHRIs in the reporting process to treaty bodies. | Это позволило наладить полезное взаимодействие, в том числе акцентировать внимание на большом значении участия НПУ в процессе отчетности перед договорными органами. |
Strategic alliances and partnerships with United Nations and bilateral agencies and the increased involvement of communal organizations and NGOs are of key importance in enabling assistance to be extended to the poorest among the population, complemented with other types of interventions. | Стратегические связи и взаимодействие с организациями системы Организации Объединенных Наций и двусторонними учреждениями и более активное вовлечение в такую деятельность общинных и неправительственных организаций имеют исключительно важное значение для обеспечения возможностей для оказания помощи беднейшим слоям населения, подкрепляемой другими мероприятиями. |
In the 2013/14 period, the reinforced field presence will strengthen the United Nations system coordination activities on the priority areas and increase the liaison with the local authorities and the population and anticipate potential challenges with a more timely and effective involvement. | В 2013/14 году более масштабное присутствие на местах позволит укрепить деятельность системы Организации Объединенных Наций по координации в приоритетных областях, расширить взаимодействие с местными властями и населением и более оперативно и эффективно принимать упредительные меры для урегулирования потенциальных проблем. |
I know that you have involvement. | Я знаю, что вы причастны. |
The official records did establish the involvement of state police agents in assisting the perpetrators in obtaining firearms and in clandestinely transporting the weapons. | Официально установлено, что сотрудники полиции штата причастны к оказанию преступникам помощи в получении огнестрельного оружия и к тайной транспортировке этого оружия. |
Mexico reported that trafficking in human organs and tissues with the involvement of an organized criminal group was dealt with under the organized crime act. | Мексика сообщила о том, что борьба с незаконным оборотом органов и тканей человека, к которому причастны организованные преступные группы, ведется на основании закона о борьбе с организованной преступностью. |
Please comment on allegations of serious abuses, including violent attacks and murders, of journalists investigating cases of corruption, alleging involvement of local government officials, brought to the Committee's attention. | Просьба прокомментировать доведенные до сведения Комитета утверждения о серьезных злоупотребления, включая случаи жестоких нападений и убийств, совершенных против журналистов, расследовавших дела о коррупции, к которым, как утверждается, были причастны должностные лица местных органов самоуправления. |
The resultant Cleveland Street scandal implicated other high-ranking figures in British society, and rumours swept upper-class London of the involvement of a member of the royal family, namely Prince Albert Victor. | В результате расследования выяснилось, что к скандалу на Кливленд-стрит причастны и другие высокопоставленные фигуры британского общества; кроме того, появились слухи об участии в скандале членов королевской семьи, в частности Альберта Виктора. |