The military involvement of certain SADC countries in the current crisis of the Democratic Republic of the Congo clearly does not promote a peaceful resolution to the conflict. | Военное участие некоторых стран - членов САДК в нынешнем кризисе в Демократической Республике Конго, безусловно, не способствует мирному урегулированию конфликта. |
The involvement and participation of business and industry, non-governmental organizations, the scientific community and other major groups will be crucial and should be supported, not only in the event itself but also throughout the preparatory process. | Решающее значение будет иметь активное участие предпринимательских и промышленных кругов, неправительственных организаций, ученых и других основных групп, и его следует поддерживать не только в рамках самого мероприятия, но также в ходе подготовительного процесса. |
The Commission may also wish to encourage the involvement of scientific institutes interested in crime prevention and criminal justice research at the international level in the process of information-gathering and analysis. | Комиссия, возможно, пожелает также предложить научно-исследовательским институтам, которые интересуются проведением исследований в области предупреждения преступности и уголовного правосудия на международном уровне, принять участие в процессе сбора и анализа информации. |
What is unusual about it is the central involvement of the public and its representative organs, such as trade unions and non-governmental organizations, albeit in an informal role, in the regulatory process. | Его необычность состоит в том, что его центральным элементом является участие в процессе регулирования, пусть даже и в неофициальном качестве общественности и ее представительских органов, таких, как профессиональные союзы и неправительственные организации. |
The genocide in Rwanda was sadly characterized by a new phenomenon which has not been observed in any armed conflict in history, namely the massive involvement of women as perpetrators of the violence. | Для геноцида в Руанде было характерно такое новое и достойное сожаления явление, которое не наблюдалось во время других вооруженных конфликтов, а именно массовое участие женщин в совершении актов насилия. |
Emphasis is placed on the involvement of national personnel, technical cooperation between neighbouring countries and the sharing of early warning capacities. | Упор делается на вовлечение в эту деятельность национального персонала, техническое сотрудничество между соседними странами и совместное использование потенциала в области раннего оповещения. |
Kenya has also ratified instruments prohibiting the involvement of children in armed conflict. | Кения также ратифицировала документы, запрещающие вовлечение детей в вооруженные конфликты. |
A lesson learned is that timely involvement of potential donors at the development stage of the country programme provides a useful entry point for resource mobilization. | Практика показала, что своевременное вовлечение потенциальных доноров в разработку страновых программ на начальных стадиях способствует мобилизации ресурсов. |
The involvement of the inhabitants of the country, in particular the Kanaks, in economic and social life was one of the priorities. | Вовлечение жителей страны, в первую очередь канаков, в экономическую и социальную жизнь является одной из приоритетных задач. |
Awareness raising and public involvement | повышение осведомленности и вовлечение общественности; |
Thirty-six per cent of Respondent States noted the involvement of their legal advisers in training personnel in IHL. | Тридцать шесть процентов государств-респондентов отметили привлечение своих юридических советников к подготовке персонала по МГП. |
The regional commissions and UNDP have recently set up a task force to deal with coordination issues, including regional priorities and the involvement of the regional commissions in the country strategy note process. | Региональные комиссии и ПРООН недавно создали целевую группу для рассмотрения вопросов координации, включая региональные приоритеты и привлечение региональных комиссий к процессу подготовки документов о национальных стратегиях. |
The involvement of religious groups in the campaign to promote awareness of national reconciliation in general and of disarmament in particular is extremely valuable in a country where religions exert a major influence on the people. | Привлечение религиозных групп к кампании по распространению информации в интересах национального примирения в целом и разоружения в частности имеет огромное значение в этой стране, где религия оказывает большое влияние на население. |
Other defenders have reportedly identified and provided support to internally displaced persons who are arrested and detained for raising concerns about violations or for their involvement with gathering vital information to facilitate or assist humanitarian activities in camps. | Другие правозащитники, по информации, выявляли и оказывали поддержку внутренним перемещенным лицам, которые подверглись аресту и задержанию за привлечение внимания к нарушениям или за их участие в сборе необходимой информации для содействия или облегчения гуманитарной деятельности в лагерях. |
Overall, improved of public understanding and involvement in decision-making is fostering public development, where public, incl. coming generation's interests to live in beneficial environment are considered. | Углубление понимания и привлечение общественности к процессу принятия решений в целом содействует развитию общества, в котором во внимание принимаются интересы общественности, включая интересы будущих поколений, жить в окружающей среде, благоприятной для нее. |
She and her husband have gone to great lengths to hide her involvement in zero matter. | Они с мужем проделали огромную работу, чтобы скрыть её причастность к нулевой материи. |
However, the identity of the perpetrators remains uncertain and the Ethiopian authorities have emphatically denied any involvement. | Однако личности виновных установить не удалось, а эфиопские власти категорически опровергают всякую причастность к этому инциденту. |
My involvement with Lionel Luthor is in your best interest. | Моя причастность к Лайонелу Лутору находится в ваших наилучших интересах. |
Earlier, military intelligence officers claimed to have charts and printed material proving Daw Aung San Suu Kyi's involvement with exiled dissident groups. | Ранее сотрудники военной разведки заявляли, что в их распоряжении имеются схемы и печатные материалы, доказывающие причастность До Аунг Сан Су Чи к деятельности эмигрантских диссидентских групп. |
Considering Williamson's involvement, and the endorsement of Iggy, it was considered a "semi-official" bootleg, when released on the Skydog label in 1976. | Рассматривая причастность к записи Уильямсона, и одобрение Игги, пластинку считали «полуофициальным» бутлегом, который выпустили на лейбле Skydog в 1976 году. |
There can be no doubt that involvement in an armed conflict does not and cannot impair the capacity of a State to conclude treaties. | Не может быть никаких сомнений в том, что вовлеченность в вооруженный конфликт не ослабляет и не может ослаблять способность государства заключать договоры. |
The analysis of receipts of cheques issued by the Treasury linked to arms sales highlights the direct involvement of Mr. Lafont and Ms. Kodo (see annex 8). | Анализ предъявленных к оплате чеков, выписанных казначейством в связи с закупкой оружия, указывает на прямую вовлеченность г-на Лафона и г-жи Кодо (см. приложение 8). |
Second important issue is to drive development of club system to motivate deep involvement and activity of members in processes to gain common understanding of aims of participation in club system. | Второй по важности вопрос заключается в том, чтобы, управляя процессом создания клубной системы, стимулировать глубокую вовлеченность его членов в процесс работы и их активное участие в нем ради достижения общего понимания целей участия в клубной системе. |
(c) Procedural aspects of the reporting process, including transparency and public involvement and timeliness in reporting; | (с) Процедурные аспекты процесса предоставления отчетности, включая прозрачность и вовлеченность общественности, а также своевременность в предоставлении отчетности; |
Emphasizes that the active participation and involvement of non-governmental organizations as partners should be encouraged, in order to benefit from their experience and grass-roots links to promote local and national participation and action; | подчеркивает, что необходимо поощрять активное участие и вовлеченность неправительственных организаций в качестве партнеров, с тем чтобы благодаря их опыту и связям на низовом уровне содействовать участию и принятию мер на местном и национальном уровнях; |
In dealing with stakeholders, the Office has observed a somewhat persistent belief that managerial involvement should or could take place only when there are formal complaints. | В процессе общения с заинтересованными сторонами Канцелярия отметила некую неизменную убежденность в том, что вмешательство руководства должно или может иметь место лишь при подаче официальной жалобы. |
It is, however, also encouraging to note that some of the best outcomes of United Nations involvement in conflict situations have taken place in that subregion. | Вместе с тем отрадно отметить также, что именно в этом субрегионе вмешательство Организации Объединенных Наций в ход конфликта принесло оптимальные результаты. |
Since American involvement was usually a prerequisite for a successful military outcome, one should soberly assess at the outset how long the United States was likely to be able to sustain its military commitment to such a conflict. | Поскольку предпосылкой для успешного завершения боевых действий обычно является американское вмешательство, сначала следует трезво оценить, как долго Соединенные Штаты Америки смогут поддерживать свое военное присутствие в таком конфликте. |
During its current mandate, the Group visited Kamituga and collected several testimonies confirming Heshima's continued involvement in mining, but witnessed no military presence in mines around Kamituga town. | В рамках своего текущего мандата Группа посетила Камитугу и собрала несколько показаний, подтверждающих продолжающееся вмешательство Хешимы в горнорудную деятельность, но не заметила никакого военного присутствия на рудниках вокруг города Камитуга. |
Condemns the intervention of foreign combatants fighting on behalf of the Syrian regime in Al Qusayr, and expresses deep concern that their involvement further exacerbates the deteriorating human rights and humanitarian situation, which has a serious negative impact on the region; | осуждает вмешательство иностранных комбатантов, участвующих в боях в Эль-Кузейре от имени сирийского режима, и выражает глубокую обеспокоенность по поводу того, что их вмешательство дополнительно усугубляет ухудшающееся положение в области прав человека и гуманитарную ситуацию, что оказывает серьезное негативное воздействие на данный регион; |
During the past few years, non-governmental organizations have significantly increased their involvement in the area of concern. | За последние несколько лет неправительственные организации существенно активизировали свою деятельность в данной области. |
Its involvement is based on five non-negotiable core values: social justice, gender justice, environmental sustainability, honesty and integrity, and secularism and democracy. | Ее деятельность основана на соблюдении пяти не подлежащих обсуждению принципов: социальная справедливость, отправление правосудия с учетом гендерной специфики, экологическая устойчивость, честность и добросовестность, а также секуляризм и демократия. |
The Network will assess experiences of Parties in using economic instruments for reducing air pollution and will strengthen the involvement of countries from Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia in its activities. | Сеть будет анализировать опыт Сторон в деле использования экономических инструментов для снижения уровня загрязнения воздуха и шире вовлекать в свою деятельность страны Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии. |
The Permanent Forum notes the increasing operation activity of extractive industries and other large-scale development projects that is taking place on or near the territories of indigenous peoples in many African States, often without the involvement of indigenous peoples and without their free, prior and informed consent. | Постоянный форум отмечает все более активную деятельность горнодобывающей отрасли и реализацию других крупномасштабных строительных проектов, которые осуществляются на территориях проживания коренных народов во многих африканских странах зачастую без участия коренных жителей и без их свободного, предварительного и осознанного согласия. |
Technical cooperation activities need to be supported by additional resources and the secretariat was urged to undertake additional efforts for attracting extra-budgetary resources, in particular through involvement of the private sector as appropriate; | деятельность в сфере технического сотрудничества необходимо поддерживать с помощью дополнительных ресурсов, а секретариату следует приложить дополнительные усилия для изыскания внебюджетных средств, в частности путем привлечения по мере необходимости частного сектора. |
They will encourage the involvement of Governments, business, civil society and all relevant stakeholders. | Они будут стимулировать подключение правительств, предприятий, организаций гражданского общества и всех соответствующих заинтересованных субъектов. |
A stronger and, most importantly, more systematic involvement of all the CEB member organizations, especially of BWI, in the establishment of the CCAs would be of benefit. | Большее активное и, что самое важное, более систематическое подключение всех организаций - членов КССР, особенно БВУ, к проведению ОСО сыграло бы полезную роль. |
The role of the UNDCP as a catalyst is of vital importance in this context, particularly in the alternative development area where the involvement of other United Nations agencies is essential. | Роль Международной программы как катализатора имеет жизненно важное значение в этом контексте, в особенности в области альтернативного развития, где подключение других учреждений системы Организации Объединенных Наций совершенно необходимо. |
Public awareness, transparency of procedures and timely involvement of stakeholders are considered to be essential elements of good governance and are considered to contribute substantially to ensuring consensus and accelerate the implementation of policies and measures on environmental protection and sustainable development. | Осведомленность общественности, прозрачность процедур и своевременное подключение главных действующих лиц считаются основными элементами разумного управления и рассматриваются как существенный вклад в обеспечение консенсуса и в ускоренное осуществление политических и иных мер, касающихся защиты окружающей среды и устойчивого развития. |
What is needed is the effective involvement of multilateral United Nations mechanisms and the entire world community in those processes. | Необходимо действенное подключение к этим процессам многосторонних механизмов Организации Объединенных Наций, всего мирового сообщества. |
How extensive is the involvement of national AIDS authorities? | Насколько активно участвуют в работе национальные руководящие органы по борьбе со СПИДом? |
But some States neglected to report on their involvement with regional and other international efforts at coordination. | Однако некоторые государства не сообщили о том, как они участвуют в региональных и других международных усилиях по координации. |
The first four have been directly involved in financing forestry projects; the involvement of IFAD has been indirect, through agricultural projects incorporating tree planting. | Первые четыре учреждения непосредственным образом участвуют в финансировании проектов в области лесного хозяйства; участие МФСР является косвенным, поскольку он действует через сельскохозяйственные проекты, предусматривающие посадку деревьев. |
Staff in various Transport Units have not yet participated in technical survey missions which, in light of their inevitable involvement in budget formulation and day-to-day support, would seem to serve a multitude of good - both for planning and for management purposes. | Сотрудники различных транспортных групп пока не участвуют в работе миссий по техническому обзору, которые, учитывая их неизбежный вклад в разработку бюджета и оказание повседневной поддержки, как представляется, были бы полезными во многих отношениях - как в отношении планирования, так и в отношении управления. |
Measuring involvement of people living with HIV in policy is not an easy or exact science; yet, experiences have shown that when communities are proactively involved in ensuring their own well-being, success is more likely. | Измерить участие людей, живущих с ВИЧ, в политике - это не простая математическая задача; тем не менее опыт показывает, что, если сообщества активно участвуют в обеспечении собственного благополучия, им легче добиться успеха. |
Developments in Europe centre on the involvement of the European Union in prevention, preparedness and mitigation strategies originally referred to as civil protection. | Деятельность в Европе нацелена на задействование Европейского союза в реализации Европейским союзом стратегий в области предотвращения, обеспечения готовности и смягчения последствий, которые изначально обозначались как гражданская оборона. |
The army was invigorated by the increased support of the National Defence Forces and by the involvement of foreign irregular forces, in particular Hizbullah. | Армию воодушевило усиление поддержки со стороны Сил национальной обороны и задействование иностранных нерегулярных формирований, включая "Хезболлу". |
Effective consultation and involvement at the outset and the establishment of monitoring mechanisms that are sensitive to disability issues can help to detect such obstacles and provide a solid evidence base for subsequent policy reforms. | Эффективные консультации, задействование на начальном этапе и создание мониторинговых механизмов, учитывающих проблематику в сфере инвалидности, могут способствовать выявлению таких препятствий и созданию прочной доказательной базы для последующих стратегических реформ. |
Involvement of experts through activities of Parties, organizations and expert groups | А. Задействование экспертов в рамках мероприятий Сторон, |
Identifying and supporting specific opportunities where involvement of actors from diverse cross-sector stakeholder groups is necessary or where a "vacuum" of activities is identified; | определение и задействование конкретных возможностей, требующих привлечения действующих лиц от разнообразных межсекторальных групп заинтересованных сторон или демонстрирующих "вакуум" деятельности; |
National involvement in the process also includes non-governmental components, such as the private sector, private voluntary organizations, academic groups and special purpose organizations. | На национальном уровне в этом процессе также участвует неправительственный компонент, то есть частный сектор, частные добровольные организации, академические группы и организации, созданные в специальных целях. |
The involvement of the ISS unit has been ongoing since 2004. | Это отделение МОСП участвует в этом проекте с 2004 года. |
Jerry has no involvement. | Джерри в этом не участвует. |
Investigators had been trained, enforcement had been strengthened, and the competition authority's involvement with other governmental policies had been increased. | Проведена подготовка сотрудников, занимающихся расследованиями, активизирована правоприменительная деятельность, и орган по вопросам конкуренции шире участвует в деятельности по другим направлениям государственной политики. |
While noting the existence of some assistance programmes, including in the areas of rehabilitation and legal assistance, these are mostly run by non-governmental organizations and supported by outside donors, and the Committee regrets the lack of direct State involvement in such programmes. | Принимая к сведению наличие некоторых программ помощи, в том числе в области реабилитации и правовой помощи, Комитет отмечает, что они в основном осуществляются неправительственными организациями и поддерживаются внешними донорами, и выражает сожаление по поводу того, что государство не участвует в таких программах напрямую. |
There is also greater awareness and involvement of civil society, including organized groups of people living with HV/AIDS. | Кроме того, большую активность проявляет гражданское общество, включая группы лиц, живущих с ВИЧ/СПИДом. |
International debate and discussion frequently boost the public visibility of the issues at stake, often generating new public awareness, interest and involvement. | Международные дебаты и дискуссии зачастую позволяют заострить на рассматриваемых проблемах внимание общественности, что нередко приводит к новому осознанию общественностью сути этих проблем, повышает ее заинтересованность и активность. |
I am confident that the people of Kyrgyzstan will show wisdom and a high level of political involvement and not miss this chance. | Убежден, народ Кыргызстана проявит мудрость, высокую политическую активность и не упустит этот шанс. |
The current thrust of the Parties that are leaning towards greater decentralization has created an impetus for greater involvement of local governments and communities, reinforcing the call of the Convention to create an environment that enables wider participation. | Нынешняя активность Сторон, которые тянутся к большей децентрализации, дала толчок более широкому участию в процессе местных органов управления и сообществ, подкрепив содержащийся в Конвенции призыв к созданию условий, делающих возможным его расширение. |
She further suggested that Algeria should carry out a study to gather data on work in the informal sector, given that it was a sector that was particularly active in poor and underdeveloped countries, and on the increasing involvement of women in the informal economy. | Далее она предлагает, чтобы Алжир провел исследование в целях сбора данных о работе неформального сектора с учетом того, что именно в этом секторе проявляется особая активность в малоимущих и недостаточно развитых странах, а также по вопросу о расширении участия женщин в сфере неформальной экономики. |
Broader involvement of other United Nations organizations in the further development and implementation of the programme is desirable. | Желательно, чтобы в дальнейшем совершенствовании и осуществлении этой программы шире участвовали и другие организации системы Организации Объединенных Наций. |
The involvement of elements of the Libyan armed forces further illustrated the difficulties relating to limited centralized command and control within the institution. | Тот факт, что в столкновениях участвовали военнослужащие ливийских вооруженных сил, еще раз продемонстрировал трудности, связанные со слабостью системы централизованного командования и управления этой структурой. |
The early involvement of heads of State and Government in the preparatory process was essential. | Крайне важно, чтобы с самого начала подготовительного процесса в нем участвовали главы государств и правительств. |
Since 2005, United Nations system involvement has expanded, and 17 United Nations entities participated in Trust Fund decision-making concerning grants in 2006. | С 2005 года расширилось участие системы Организации Объединенных Наций, и в 2006 году 17 подразделений системы Организации Объединенных Наций участвовали в принятии Целевым фондом решений относительно предоставления субсидий. |
During the academic years 1990/91 and 1991/92, 3,471 and 5,154 students respectively, were given assistance of this type, also with the involvement of teachers, parents or tutors. | В 1990/91 и 1991/92 учебных годах подобную помощь получили 3471 и 5154 учащихся, соответственно, и в этом участвовали преподаватели, родители или наставники. |
The involvement of experts and the increased interaction between participants has significantly enhanced the substantive quality of discussions. | Участие экспертов и более широкое взаимодействие участников содействовало существенному повышению качества дискуссий. |
We also welcome the collaboration of MINUSTAH, the United Nations Office on Drugs and Crime and the Haitian Government in strengthening measures against corruption, organized crime and illicit trafficking, and we encourage the ongoing involvement of UNODC's expertise. | Мы также приветствуем взаимодействие МООНСГ, Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности и правительства Гаити в работе по активизации мер по борьбе с коррупцией, организованной преступностью и незаконным оборотом наркотиков, и мы поощряем привлечение к работе специалистов ЮНОДК. |
The main improvements being introduced are increased proactive interaction with main buyers and contractors, and more involvement in assessing the readiness of local suppliers to enter into supply chains. | К основным вносимым улучшениям относятся более широкое и энергичное взаимодействие с основными покупателями и подрядчиками и более широкое участие в оценке готовности местных поставщиков к вхождению в системы снабжения. |
(a) Incorporate more participatory models of decision-making processes related to forests, in particular with respect to the involvement of local communities and indigenous people and their knowledge, with a specific focus on incorporating women into the process; | а) применять в контексте принятия решений, касающихся лесов, модели, предполагающие более активное взаимодействие, в том числе с местными общинами и коренными народами, и учет их знаний и опыта, с особым упором на привлечение к этому процессу женщин; |
Calls upon States parties to enhance dialogue and synergies with other stakeholders outside the public sector in order to promote the involvement and engagement of those groups in the development and implementation of broader national policies and plans for promoting integrity and preventing corruption; | призывает государства-участники развивать диалог и взаимоподкрепляющее взаимодействие с другими заинтересованными участниками за пределами публичного сектора в целях содействия вовлечению таких групп в разработку и осуществление более широкой национальной политики и планов поощрения честности и неподкупности и предупреждения коррупции, а также их участию в этой деятельности; |
He had absolutely no clue as to your involvement. | Он даже не подозревал, что вы причастны. |
The Group recalls the involvement of Sophia Airlines and of its owner in a number of other cases described in this report. | Группа напоминает, что компания «София Эрлайнз» и ее владелец причастны к ряду других случаев, упомянутых в настоящем докладе. |
Please indicate at which stage persons suspected of involvement in acts of terrorism, whose detention in custody can be extended for up to 12 days, must be brought before a judge. | Просьба сообщить, на какой стадии лица, которые предположительно причастны к актам терроризма и срок задержания которых может продлеваться до 12 суток, должны доставляться к судье. |
Military personnel, whether commissioned or non-commissioned officers, should be stripped of their rank when their involvement in such acts has been proved. | Следует отстранять офицеров и солдат, если оказывается, что они причастны к подобным актам. |
The national legal framework requires the involvement of those affected when regulations are issued, amended or repealed. | Национальная правовая база Норвегии требует того, чтобы затрагиваемые субъекты были причастны к деятельности, связанной с изданием, изменением или отменой конкретных нормативных положений. |