| The acceptance of system-wide recommendations takes longer than for single organizations, as it requires the comments of CEB and the involvement of the legislative bodies having their meetings on an annual basis). | Принятие общесистемных рекомендаций занимает более продолжительное время, чем в отдельных организациях, поскольку для этого требуются замечания КСР и участие директивных органов, проводящих свои заседания на ежегодной основе). |
| There is a clear need to ensure that best practice is spread to missions that local civil societies do not currently perceive as open to their advice and involvement. | Существует явная необходимость внедрения передовой практики в деятельность миссий, которые местные гражданские общества пока не считают готовыми прислушиваться к их советам или опираться на их участие. |
| Recognizing this, the Tajik parties have agreed that close international involvement must be an integral part of the implementation process as well; they have included requests to this effect in the General Agreement. | Признавая это, таджикские стороны согласились с тем, что неотъемлемой частью процесса осуществления должно быть также тесное международное участие; они включили в Общее соглашение просьбы об этом. |
| Each part of the United Nations system must, therefore, continuously ask itself whether its involvement in a particular sector is based on the fact that it has a comparative advantage to offer. | Каждая часть системы Организации Объединенных Наций должна поэтому постоянно задаваться вопросом о том, основывается ли ее участие в том или ином секторе на том факте, что она имеет в этой области сопоставимое преимущество. |
| It was currently increasing its involvement in safety research projects of relevance to regulatory decision-making, and was establishing a safety research institute. | В настоящее время она расширяет свое участие в исследовательских проектах по вопросам безопасности, касающихся принятия решений в области регулирования, и она создает научно-исследовательский институт по вопросам безопасности. |
| The involvement of third parties in the mediation process depends on the context, the nature and the dimension (regional or international) of a dispute or conflict. | Вовлечение третьих сторон в посреднический процесс зависит от контекста, природы и масштаба (регионального или международного) спора или конфликта. |
| Ensuring the involvement of all appropriate stakeholders in identifying key related information on biodiversity and ecosystem services and in contributing knowledge to the platform's assessments; | с) вовлечение всех соответствующих заинтересованных сторон в работу по выявлению основной информации о биоразнообразии и экосистемных услугах и содействие тому, чтобы они делились своими знаниями в целях осуществления оценок платформы; |
| The reasons for creating PPPs tended to be strong - including an ability by the private sector to deliver at a lower cost than the public sector, and the involvement of local governments. | Основания для формирования ПГЧС обычно являются очень весомыми, включая способность частного сектора предоставлять услуги при более низких затратах по сравнению с государственным сектором, а также вовлечение местных органов управления. |
| On the other hand, we would also like to advocate for the increased and more effective involvement of civil society in our work, which has already made a significant contribution to other multilateral forums. | С другой стороны, мы также хотели бы высказаться за более широкое и более эффективное вовлечение в нашу работу гражданского общества, которое уже вносит значительный вклад на других многосторонних форумах. |
| That process had involved the use of traditional as well as new media, the full involvement of the global network of United Nations information centres and the creative engagement of civil society and of young people in particular. | Этот процесс предполагал использование как традиционных, так и новых средств массовой информации, полное вовлечение глобальной сети информационных центров Организации Объединенных Наций и творческое участие гражданского общества, в частности молодежи. |
| The procedure makes provision for active cooperation between departments and the involvement of all services and agencies responsible for ensuring protection of the rights of children. | Указанный документ обеспечивает активное взаимодействие на межведомственном уровне, привлечение всех служб и органов, в компетенции которых находится защита прав детей. |
| The establishment of the Ministry marked the beginning of women's participation in the executive branch, while the acts on quotas for elected office and in public administration seek to facilitate women's involvement in decision-making. | Создание этого ведомства знаменует начало участия женщины в деятельности исполнительной власти, а принятие законов о квотировании выборных должностей и мест в государственных органах управления имеет целью привлечение женщин к процессу принятия решений. |
| Involvement of institutions such as JTCs supported by the CoE was also seen as very useful, as was the use of some of the materials prepared by UNEP in the context of its Global Judges Programme | Привлечение таких организаций, как ЦПС, которые пользуются поддержкой СЕ, также является весьма целесообразным, равно как и использование некоторых материалов, разработанных ПРООН в контексте ее Глобальной программы для судей. |
| The overall legal aid scheme would provide for paid counsel, the involvement of non-governmental organizations and university-based legal advice. | В целом в рамках программы оказания юридической помощи будут предлагаться платные консультации юристов, привлечение неправительственных организаций и юридическое консультирование на базе университетов. |
| The Committee notes the cooperation with NGOs in the area of service delivery and their involvement in the preparation of various programmes relevant to the Convention, but is concerned that this cooperation is not systematic and that there is a lack of supervision of NGOs' activities. | Комитет отмечает сотрудничество с НПО в области оказания услуг, равно как и их привлечение к подготовке различных программ, относящихся к Конвенции, однако обеспокоен несистематичностью такого сотрудничества, а также отсутствием надзора за деятельностью НПО. |
| In addition, his involvement in past crimes was proven by examination results. | Кроме того, его причастность к преступлениям была доказана результатами экспертизы. |
| The Sudanese authorities have denied involvement in the attack, but the situation is still tense. | Суданские власти отрицают свою причастность к нападению, однако положение по-прежнему остается напряженным. |
| To date, there is no evidence to support the involvement of either the Eritrean Defence Forces or the Ethiopian Armed Forces in these incidents. | В настоящее время отсутствуют доказательства, подтверждающие причастность к этим инцидентам Эритрейских сил обороны или Эфиопских вооруженных сил. |
| Luis Posada Carriles had admitted his involvement in that bombing, as well as a series of bombings in Cuban hotels in 1997 and a plot to attack a hall in Panama where President Fidel Castro was to give a speech. | Луис Посада Каррилес признал свою причастность к этому взрыву и к серии взрывов в кубинских гостиницах в 1997 году, а также в заговоре с целью нападения на зал в Панаме, где президент Фидель Кастро собирался выступить с речью. |
| After Gizmondo Europe's bankruptcy in early 2006, the liquidators had outstanding questions about Ljungman and his company's involvement with Gizmondo Europe Ltd; they were perfectly satisfied with Ljungman's answers. | После банкротства Gizmondo Europe в начале 2006 года, у ликвидаторов были большие вопросы к Юнгману, а также, его причастность к компании Gizmondo Europe Ltd. |
| It is in that stage of conflict that business sector involvement could take on a really strong positive connotation. | Именно на этом этапе конфликта вовлеченность деловых кругов могла бы обрести действительно мощную позитивную коннотацию. |
| There can be no doubt that involvement in an armed conflict does not and cannot impair the capacity of a State to conclude treaties. | Не может быть никаких сомнений в том, что вовлеченность в вооруженный конфликт не ослабляет и не может ослаблять способность государства заключать договоры. |
| But as long as international involvement in the Georgian-Abkhaz conflict is seen as helping to prevent future conflict, UNOMIG may be called upon to make a contribution. | Однако до тех пор, пока международная вовлеченность в грузино-абхазский конфликт будет рассматриваться как содействующая предотвращению потенциального конфликта, перед МООННГ может ставиться задача вносить свой вклад. |
| Sending a draft for approval by the Government does not have the same impact as direct government involvement in its design and preparation. | Направление проекта на утверждение правительству не имеет того же результата, что и непосредственная вовлеченность государства в его подготовку и разработку. |
| The supply of services, which incorporate new contents and forms of cooperation, advisory services, research, training and learning services, will be realigned to strengthen the involvement and collaboration of civil society and social actors in the increasingly participatory process of development planning. | Система оказания услуг, которая включает новое содержание и формы сотрудничества, консультационные услуги, научные исследования, учебные и образовательные услуги, будет реорганизована, чтобы активизировать участие и вовлеченность гражданского общества и социальных партнеров в процесс все более широкого участия в планировании развития. |
| Under that test, mere governmental involvement with private parties is often insufficient to trigger a finding of state action. | Согласно этому критерию одно лишь вмешательство государства в действия частных лиц зачастую является недостаточным для установления факта присутствия действий государственной власти. |
| Provided that systems contracts are activated quickly and result in the timely provision of goods and services, it appears that the Headquarters' involvement in those instances makes good sense. | При условии оперативной активизации этих системных контрактов и обеспечения своевременной поставки товаров и услуг вмешательство Центральных учреждений в этих случаях представляется обоснованным. |
| In defining the conflict in the Democratic Republic of the Congo as an internal one, despite the involvement of certain foreign countries, he had been guided by article 3 of the Geneva Conventions of 1949. | Определяя конфликт в Демократической Республике Конго как внутренний конфликт, несмотря на вмешательство ряда иностранных государств, он руководствовался статьей З Женевских конвенций 1949 года. |
| We also welcome the involvement of the international community in Rwanda, which, although it has not, unfortunately, prevented a human disaster on a scale beyond description, has at least stopped the spiral of death and lawlessness. | Мы также приветствуем вмешательство со стороны международного сообщества в события в Руанде, в результате которого все же был положен конец волне убийств и беззаконий, хотя, к сожалению, и не удалось не допустить неописуемой человеческой катастрофы. |
| This said, one cannot be as sanguine about UNOWA's involvement in the coup situation in Mauritania in 2008, in which international involvement led to a kind of electoral rubber-stamping of the illegal seizure of power by Colonel Ould Aziz. | В то же время следует признать, что роль ЮНОВА во время государственного переворота в Мавритании в 2008 году, когда международное вмешательство привело к своего рода механической легализации с помощью выборов незаконного захвата власти полковником Мохамедом ульд Азизом, особого оптимизма не вызывает. |
| Those activities should be implemented with the full involvement of the poor themselves. | Эта деятельность должна осуществляться при всестороннем участии самих малоимущих. |
| In view of the likelihood that the peace talks and related activity will require a high level of United Nations involvement, I intend to increase the civilian staff in the office of my Special Representative by two political officers. | Принимая во внимание вероятность того, что мирные переговоры и связанная с этим деятельность потребуют высокого уровня участия Организации Объединенных Наций, я намерен увеличить численность гражданского персонала в Канцелярии моего Специального представителя, добавив двух сотрудников по политическим вопросам. |
| In addition, periodic reviews are performed to ensure that the country is rid of any activity or presence of any of the organizations of known involvement in international terrorism that are listed by the Security Council. | Кроме того, периодически проводятся проверки с целью убедиться в том, что в стране не осуществляют деятельность и не присутствуют организации, включенные в список Совета Безопасности как причастные к международному терроризму. |
| The success of anti-poverty programmes and projects is largely dependent on the involvement of recipients at the design stage. | Успех программ и проектов борьбы с нищетой во многом зависит от вовлечения получателей помощи в деятельность на этапе разработки таких программ и проектов. |
| In most countries, the principal financial actor in forest production will be the private sector; its involvement will be sometimes large-scale, sometimes small-scale and sometimes carried out in partnership with local communities. | В большинстве стран главным субъектом, финансирующим производство продукции лесоводства, является частный сектор; иногда масштабы его деятельности бывают широкими, иногда - незначительными, а иногда он осуществляет свою деятельность на основе партнерских отношений с местными общинами. |
| Any allegation of such use would therefore fall within the scope of Article VI of the BTWC and would warrant the Security Council's involvement. | И поэтому любое утверждение о таком применении входит в сферу статьи VI КБТО и оправдывало бы подключение Совета Безопасности. |
| The representative of CEHAPE presented the Network's activities aimed at the involvement of young people in decision-making processes. | Представитель СЕНАРЕ рассказала о деятельности Сети, направленной на подключение молодежи к процессу принятия решений. |
| The involvement of men and boys as partners for gender equality is critical for women's enhanced participation in development. | Исключительно важное значение для более широкого вовлечения женщин в процесс развития имеет подключение мужчин и мальчиков в качестве партнеров к деятельности по обеспечению равенства женщин и мужчин. |
| The Russian Federation was of the view that the United Nations should remain the primary forum for consensus decision-making in that area and that the involvement in that process of donor platforms, such as OECD, was undesirable. | Российская Федерация считает, что Организация Объединенных Наций должна оставаться главной платформой для выработки консенсусных решений в этой области и что подключение к этому процессу таких донорских площадок, как ОЭСР, нецелесообразно. |
| Enhanced policy coordination and integration and the involvement of all stakeholders, including through partnerships, is important for cost-effective efforts to address energy for sustainable development, industrial development, air pollution and climate change. | Большое значение в контексте эффективных с точки зрения затрат усилий в вопросах энергетики в интересах устойчивого развития, промышленного развития, борьбы с загрязнением воздуха и решением проблемы изменения климата имеет более действенная координация политики и подключение и задействование всех заинтересованных сторон, в том числе путем создания партнерств. |
| Conversely, those who participate fully in the socio-economic life of the community develop a sense of inclusion and involvement. | Напротив, у лиц, которые активно участвуют в социально-экономической жизни общества, появляется чувство причастности и вовлеченности. |
| Initiatives are being implemented in Burkina Faso, Ghana, the United Republic of Tanzania and Zimbabwe, for example, with increasing involvement in the response of local leaders, such as mayors or traditional leaders. | Например, в Буркина-Фасо, Гане, Зимбабве и Объединенной Республике Танзании в осуществляемых там мероприятиях все активнее участвуют местные руководители: мэры и вожди племен. |
| While the Bretton Woods institutions have long been involved in post-crisis situations, the Bank's greater involvement and broadened, more flexible approaches offer new opportunities for cooperation. | Хотя бреттон-вудские учреждения уже длительное время участвуют в урегулировании посткризисных ситуаций, расширение участия Банка и применение более широких и гибких подходов предоставляют новые возможности для сотрудничества. |
| In this regard, the Government of Uganda wishes once more to deny any involvement in Zaire, including the above accusation, and state categorically that no Ugandan aircraft or personnel have flown into or are engaged in the war in eastern Zaire. | В этой связи правительство Уганды хотело бы еще раз опровергнуть заявления о какой-либо причастности к событиям в Заире, включая вышеупомянутые обвинения, и решительно заявить, что ни самолет, ни военнослужащие Уганды не совершали полета в восточную часть Заира и не участвуют в происходящей там войне. |
| Measuring involvement of people living with HIV in policy is not an easy or exact science; yet, experiences have shown that when communities are proactively involved in ensuring their own well-being, success is more likely. | Измерить участие людей, живущих с ВИЧ, в политике - это не простая математическая задача; тем не менее опыт показывает, что, если сообщества активно участвуют в обеспечении собственного благополучия, им легче добиться успеха. |
| Effective consultation and involvement at the outset and the establishment of monitoring mechanisms that are sensitive to disability issues can help to detect such obstacles and provide a solid evidence base for subsequent policy reforms. | Эффективные консультации, задействование на начальном этапе и создание мониторинговых механизмов, учитывающих проблематику в сфере инвалидности, могут способствовать выявлению таких препятствий и созданию прочной доказательной базы для последующих стратегических реформ. |
| The involvement of local partners in the design and implementation of initiatives undertaken by the international community in support of the reconstruction and rebuilding of East Timor is essential. | Важное значение в деле разработки и осуществления инициатив, предпринимаемых международным сообществом в целях поддержания процесса восстановления Восточного Тимора, имеет задействование местных структур. |
| Strong involvement of Member States and other stakeholders should be promoted; | Следует поощрять активное задействование в этом процессе государств-членов и других заинтересованных сторон; |
| In connection with subparagraph (b), the point was made that "quiet diplomacy" was sometimes preferable to the involvement of the General Assembly in a dispute. | В связи с подпунктом Ь было указано, что "тихая дипломатия" в ряде случаев предпочтительнее, чем задействование Генеральной Ассамблеи в целях разрешения спора. |
| Involvement of experts through activities of Parties, organizations and expert groups | А. Задействование экспертов в рамках мероприятий Сторон, |
| There is an increasing involvement of the private sector in providing health facilities, especially in urban areas. | В деятельности медицинских служб, особенно в городах, все активнее участвует частный сектор. |
| In such cases eco-labelling involves market access questions, in particular when it is perceived to discriminate against foreign producers and there is some kind of government involvement in developing a label. | В таких случаях экомаркировка затрагивает вопросы доступа на рынок, особенно если считается, что она дискриминирует иностранных производителей, и правительство тем или иным образом участвует в разработке знака экомаркировки. |
| Through its extensive involvement in peacekeeping operations in Burundi and the Democratic Republic of the Congo, South Africa has experienced the value of effective disarmament, demobilization and reintegration activities. | Поскольку Южная Африка активно участвует в операциях по поддержанию мира в Бурунди и Демократической Республике Конго, она на собственном опыте поняла ценность эффективного осуществления программ разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
| The last two years have seen an intensification of the commitment of UNIDO to, and its involvement in, integrated technical cooperation. | В последние два года ЮНИДО все более широко ориентируется на комплексное техническое сотрудничество и участвует в нем. |
| The existing mechanisms have demonstrated their effectiveness and are well suited to economic, political and social structures and conditions, while issues relating to children have sufficient political visibility, thanks to the involvement of the entire population through the exercise of participatory democracy. | Существующие механизмы доказали свою эффективность, и они вполне согласуются с экономическими, политическими и социальными структурами и реалиями, а вопросы детства занимают достаточно видное место в политике, поскольку в их решении участвует все население на основе осуществления принципа представительной демократии. |
| Increased involvement will enable the National Assembly to analyse the Government's reporting on the use of donor assistance and to advance its legislative function. | Возросшая активность позволила бы Национальному собранию проанализировать работу правительства и то, как оно использует помощь доноров и как оно осуществляет свои законодательные функции. |
| Compared to men, women's entrepreneurial activities are weak, although in appropriate conditions their involvement in independent business activities could rise. | По сравнению с мужчинами предпринимательская активность женщин остается невысокой, хотя в благоприятных условиях их участие в независимой коммерческой деятельности может возрасти. |
| The female researchers wanted to know what stands in the way of the involvement of women in local politics, and what could increase their activity and how they could be supported in the subsequent elections. | Женщины, проводившие это исследование, хотели понять, что препятствует участию женщин в местной политике, что может повысить их активность и каким образом можно оказать им поддержку на последующих выборах. |
| All of these measures reflect the desirable and expected degree of citizen's involvement and activism in promoting and raising awareness of gender mainstreaming in development policies and programmes. | Все эти меры отражают, по сути, гражданскую активность и воодушевление, которые ожидаются от этого сотрудничества при проведении агитационно-пропагандистской деятельности в области учета гендерной проблематики в политике и программах развития. |
| Civic engagement was defined by one's level of or involvement in: empowerment and political action; groups and networks; trust and solidarity; information and communication; and social cohesion and inclusion. | Гражданская активность определяется масштабами участия или вовлеченности: в действиях за расширение прав и политической деятельности; деятельности групп и сетей; в действия по обеспечению доверия и солидарности; в информирование и общение; и действия за социальную сплоченность и инклюзивность. |
| In 2013, the regional support offices have shown deep involvement in supporting the activities of UN-SPIDER, including their contribution to the knowledge portal. | В 2013 году региональные отделения оказывали активную поддержку деятельности СПАЙДЕР-ООН и, в частности, участвовали в создании информационно-справочного портала знаний. |
| It should also be noted that the Fourth World Conference on Women was characterized by a very large involvement of civil society, with over 30,000 participants attending a parallel forum organized by NGOs. | Также следует отметить, что четвертая Всемирная конференция по положению женщин характеризовалась высокой степенью участия гражданского общества: более 30000 человек участвовали в работе параллельного форума, организованного НПО. |
| The advancement of greater corporate responsibility requires, inter alia, that companies must adopt codes of conduct and/or become involved in voluntary initiatives, and must complement their involvement with regular sustainability reporting using the sustainability reporting guidelines of the Global Reporting Initiative. | Для выполнения задачи повышения корпоративной ответственности, в частности, требуется, чтобы компании приняли кодексы поведения и/или участвовали в осуществлении добровольных инициатив, а также дополнили свое участие регулярной отчетностью по вопросам устойчивости, используя руководящие принципы отчетности по вопросам устойчивости Глобальной инициативы в области отчетности. |
| The Peacebuilding Commission should use its special position to marshal resources and should also promote the coordinated involvement of the whole United Nations system in the peacebuilding process in Guinea-Bissau. | Г-н Симанюнтак говорит, что Стратегические рамки были утверждены на основе подробных консультаций с властями страны, в которых участвовали все соответствующие заинтересованные стороны. |
| Some countries advocate for the involvement of the disaster reduction community in the Convention Subsidiary Body for Scientific and Technical Advice. Similarly, the inclusion of climate change as an underlying risk factor for disasters was greatly debated at the World Conference on Disaster Reduction. | Некоторые страны выступают за то, чтобы структуры, занимающиеся вопросами уменьшения опасности бедствий, участвовали в работе Вспомогательного органа Конвенции по научно-техническим консультациям. |
| Nepal believed that the involvement of the troop-contributing countries with DPKO from the very outset and at every stage, would contribute to the smooth functioning and success of the mission. | Непал полагает, что взаимодействие стран, предоставляющих войска, с ДОПМ с самого начала и на каждом этапе будет способствовать нормальному функционированию и успеху миссии. |
| In the near term, UNAMID will focus on substantial support and facilitation of the work of the Joint Chief Mediator and intensify its engagement and involvement with all Darfur stakeholders, including civil society, to ensure that their views are represented in negotiations going forward. | В ближайшей перспективе ЮНАМИД сосредоточит свою деятельность на оказании существенной поддержки и содействия работе Совместного главного посредника и активизирует свое участие и взаимодействие со всеми заинтересованными сторонами в Дарфуре, включая гражданское общество, в целях обеспечения того, чтобы их мнения были представлены на продолжающихся выборах. |
| These concern subjects such as the participatory process, involvement of civil society, land tenure and synergies among multilateral environmental agreements. | К их числу относятся такие аспекты, как процесс участия, привлечение гражданского общества, системы землевладения и синергическое взаимодействие между различными многосторонними природоохранными соглашениями. |
| The engagement of UNAMID in this process would be taken forward through greater engagement with the parties in conflict - the Government of the Sudan and the armed movements - and through the greater engagement and involvement of civil society in the political process. | ЮНАМИД будет осуществлять более тесное взаимодействие со сторонами в конфликте - правительством Судана и вооруженными движениями, а также будет содействовать повышению роли и более активному участию в политическом процессе гражданского общества. |
| Academic Impact had facilitated networking among such institutions and had also enabled the Organization to increase its involvement with them. | Инициатива «Взаимодействие с академическими кругами» облегчила передачу данных по сети между такими учреждениями и дала возможность Организации укрепить свое взаимодействие с ними. |
| The Group recalls the involvement of Sophia Airlines and of its owner in a number of other cases described in this report. | Группа напоминает, что компания «София Эрлайнз» и ее владелец причастны к ряду других случаев, упомянутых в настоящем докладе. |
| Similarly, in Kosovo the international community has devoted little time to helping former combatants contemplate their collective responsibility for atrocities, no matter how direct or indirect their personal involvement. | Подобным образом в Косово международное сообщество посвятило мало времени тому, чтобы помочь бывшим воюющим сторонам обдумать свою коллективную ответственность за злодеяния, независимо от того, насколько прямо или косвенно они лично были к ним причастны. |
| On the basis of additional testimony which coincided with the detainee's statement, the Mission was able to confirm Mynor Pineda's arrest by the National Civil Police and the involvement of agents of the Criminal Investigation Service. | Благодаря показаниям других свидетелей, которые подтверждают информацию, сообщенную задержанными, Миссии удалось установить, что Минор Пинеда был задержан сотрудниками НГП и что к этому делу действительно причастны сотрудники СУР. |
| It stated that the first five had admitted to direct involvement in the killing, while Augusto, Marcelino and Cosme were suspected of creating violent disturbances. | Правительство заявило, что первые пять человек, как установлено, непосредственно причастны к убийству, тогда как Аугусту, Марселину и Кошме подозреваются в провоцировании беспорядков. |
| Response: If the Government of Pakistan has substantial evidence against individuals/organizations for their involvement in terrorist related activities, then they are proscribed under the Anti-Terrorism Act, 1997 and eventually their accounts/funds are frozen. | Если правительство Пакистана накапливает значительный объем доказательств того, что те или иные физические или юридические лица причастны к связанной с терроризмом деятельности, то они запрещаются согласно Закону 1997 года о борьбе с терроризмом, а их счета/средства затем блокируются. |