The involvement of other human rights organizations had also been decisive in his case. | Участие других правозащитных организаций также имело важное значение в его деле. |
He asked that I keep his involvement confidential and I said I would. | Он очень просил сохранить его участие в тайне я дал ему слово. |
Was that his first involvement in politics? | Там он впервые принял участие в политических акциях? |
Another delegation commended the involvement of NGOs and asked for more information on how the programme was being coordinated with other bilateral and multilateral development partners. | Другая делегация приветствовала участие НПО и просила представить более подробную информацию о координации этой программы с другими двусторонними и многосторонними партнерами в области развития. |
In connection with the third case (the Swiss citizen), the Government reported that in the past, the subject had twice been denied entry into Greece and was expelled from the country on several occasions for involvement in international criminal activity. | По поводу третьего случая, касающегося гражданина Швейцарии, правительство сообщило, что в прошлом данному лицу дважды запрещался въезд на территорию Греции и что оно неоднократно высылалось из страны за участие в международной преступной деятельности. |
Participants noted that public involvement in compliance mechanisms could be direct or indirect. | Участники отметили, что вовлечение общественности в механизмы контроля за соблюдением может быть прямым или косвенным. |
The workshop noted the main lessons learned from the Dutch experience were that involvement of national industry through comprehensive dialogue and large-scale demonstration projects were important. | Рабочее совещание отметило, что основные уроки, извлеченные из голландского опыта, показывают, что важное значение играет вовлечение в процесс национальной промышленности за счет всеобъемлющего диалога и осуществления широкомасштабных показательных проектов. |
The hallmark of the Year has been the involvement of the full spectrum of professional groups. | Знаменательной чертой Года стало вовлечение в его проведение целых профессиональных групп. |
Placing the procedural arrangements that govern the National Convention on a sound democratic footing would allow for the full inclusion and involvement of all political parties and true progress to be made in the democratization process. | Прочная демократическая основа функционирования процедурных механизмов, которые регулируют работу Национального собрания, позволили бы обеспечить всестороннее вовлечение и участие всех политических партий и добиться подлинного прогресса в реализации процесса демократизации. |
This covers the involvement of people and groups in the production and exchange of goods and the provision of services. | Сюда входит вовлечение людей и групп в сферы товарного производства, товарообмена и обслуживания. |
Private-sector involvement should be linked, inter alia, to the identification of economic and commercial opportunities created by a more favorable trading regime for drylands products. | Привлечение частного сектора должно увязываться, в частности, с определением экономических и коммерческих возможностей, создаваемых благодаря более благоприятным торговым режимам для продукции, производимой в засушливых районах. |
Other positive innovations were the involvement of financial institutions in the detection of suspicious transactions and the provisions to enhance information exchange between States. | Другие позитивные новшества включают в себя привлечение финансовых учреждений к выявлению подозрительных финансовых операций и положения, касающиеся активизации обмена информацией между государствами. |
While the participation of women is vital, their involvement in policy interventions aimed at sustainability does not automatically mean greater gender equality, particularly when the structural foundations of gender inequality remain unchanged. | Хотя участие женщин имеет исключительно важное значение, их привлечение к реализации стратегических мер по обеспечению устойчивого развития не гарантирует улучшения положения с гендерным равенством, особенно в тех случаях, когда не меняются структурные основы гендерного неравенства. |
As these key players and their roles and responsibilities are not fully defined at the present stage, the Secretariat has conducted a preliminary assessment and has identified the following groups of key players and outlined their possible involvement in the implementation of these strategies: | Поскольку ключевые участники и их роли и обязанности еще не в полной мере определены на данном этапе, секретариат провел предварительную оценку и наметил следующие группы ключевых участников и отразил возможное привлечение к осуществлению этих стратегий: |
NGOs considered that the 2010 agreement was not in accord with the EU Water Framework Directive, as it did not provide for the involvement of stakeholders, nor take a river-basin or ecosystem approach. | НПО считают, что соглашение 2010 года не соответствует положениям Директивы Европейского парламента и Совета Европейского союза, устанавливающей основы для деятельности Сообщества в области водной политики, поскольку в нем не предусматривается привлечение заинтересованных сторон и не применяется экосистемный подход к управлению бассейном реки. |
Initially, police said Sawan was a member of the PLO, though that organisation denied any involvement. | Первоначально полиция сказала, что Саван был членом ООП, хотя эта организация отрицала какую-либо причастность. |
The Serb authorities denied any involvement of the police force in those atrocities. | Сербские власти отрицали какую-либо причастность своих полицейских сил к совершению этих зверств. |
I note the efforts and specific involvement of the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, in the peaceful resolution of the complex crisis in the Great Lakes region and Central Africa. | Я особо отмечаю усилия и личную причастность Генерального секретаря г-на Кофи Аннана к мирному урегулированию сложного кризиса в районе Великих озер и в Центральной Африке. |
The State Department denies any direct American involvement. | Госдепартамент отрицает свою причастность. |
Thus, the involvement of the regime is not something that we are merely assuming or propagandizing. | Таким образом, причастность режима не является ни нашим предположением, ни пропагандистским приемом. |
Although Belize has not always been asked to be a full participant, its involvement in this process is patently indispensable to all. | Хотя к Белизу и не всегда обращаются с просьбой о всестороннем участии, его вовлеченность в этот процесс абсолютно необходима для всех. |
The Government of Djibouti in fact admitted its involvement by its silence at the meeting and its failure to respond positively to the request. | Своим молчанием на встрече и отсутствием с его стороны положительной реакции на эту просьбу правительство Джибути фактически признало свою вовлеченность. |
We welcome the involvement of the Council of Europe and look forward to its June report. | Мы одобряем вовлеченность Совета Европы и с нетерпением ожидаем представления им в июне своего доклада. |
In pursuing that idea, it was important to ensure the strong voice and representation of all stakeholders and clear involvement by the wider membership of the Economic and Social Council. | При реализации этой идеи важно обеспечить активное участие и представленность всех заинтересованных сторон и очевидную вовлеченность более широкого круга членов Экономического и Социального Совета. |
Goal 3: To strengthen the involvement of international/ global non-governmental organizations in the Conventions's process | Цель З: Усилить вовлеченность международных/глобальных неправительственных организаций в процесс Конвенции |
She thanked the representatives of the United States Mission for their involvement concerning treatment received by the Permanent Representative at airports. | Она поблагодарила сотрудников Представительства Соединенных Штатов за вмешательство в решении проблемы ненадлежащего обращения с Постоянным представителем в аэропортах. |
Well, the involvement of the U.S. Treasury would suggest some reason for... | Ну, вмешательство Казначейства Соединенных Штатов предполагает наличие причин для... опасения. |
Your involvement wouldn't have to do with the plane crash... | А ваше вмешательство не связано с авиакатастрофой, в которой их дети погибли? |
Latvia was concerned at the increasing control exerted by the Government of the Russian Federation on communications media, its involvement in the activities of non-governmental organizations, and the growing centralization of power. | У Латвии вызывает беспокойство возрастающий контроль правительства Российской Федерации над средствами массовой информации и его вмешательство в деятельность неправительственных организаций, а также усиление централизации власти. |
Its involvement could be seen as interference in the political life of the recipient country or could lead to accusations of favouritism towards one specific party. | Ее участие может рассматриваться как вмешательство в политическую жизни принимающей стороны или может приводить к обвинениям в предрасположенности к какой-то одной конкретной партии. |
Peacekeeping cannot succeed without meaningful engagement and involvement of troop- and police-contributing countries every step of the way, including in planning, mandating and determining political strategy. | Деятельность по поддержанию мира не может увенчаться успехом в отсутствие причастности и вовлеченности стран, предоставляющих для нее свои воинские и полицейские контингенты, на каждом этапе пути, в том числе при планировании, выработке мандатов и определении политической стратегии. |
While development cooperation activities remained the primary area of programme implementation, momentum towards increased involvement in electoral processes, peace-building and humanitarian relief, which began several years ago, was maintained. | Приоритетным направлением осуществления этой программы по-прежнему оставалась деятельность по сотрудничеству в целях развития, но вместе с тем сохранялась и наметившаяся несколько лет назад тенденция к расширению участия в избирательных процессах, миростроительстве и оказании гуманитарной помощи. |
Recognizing the strategic role that women can play in the achievement of the Decade objectives, the Conference called upon African countries to enhance the involvement of women in the development of Africa, including the private sector and in particular industrial activities. | Признавая ту стратегическую роль, какую женщины могут играть в достижении целей Десятилетия, Конференция призвала африканские страны более активно вовлекать женщин в процесс развития в Африке, включая частный сектор и, особенно, промышленную деятельность. |
Increased UNICEF involvement can also be reported in the area of infant feeding in emergencies, as partners and experts came together to discuss this neglected area. | ЮНИСЕФ активизировал также свою деятельность в области детского питания в чрезвычайных ситуациях, организовав обсуждение этой часто упускаемой из виду проблемы с участием своих партнеров и экспертов. |
The Working Group will examine and comment the draft guidance and will discuss its contribution to this activity, in particular how it could facilitate the involvement of relevant experts in the work of the Joint Expert Group. | Рабочая группа изучит проект руководства и сделает по нему замечания, а также обсудит свой вклад в эту деятельность, в частности вопрос о том, каким образом она могла бы содействовать привлечению соответствующих экспертов к работе Совместной группы экспертов. |
He also mentioned the autonomy accorded to the Atlantic Coastal region of Nicaragua and the involvement of communities there in economic and social development plans. | Он также упомянул автономию, предоставленную району Атлантического побережья Никарагуа, а также подключение проживающих там общин к планам экономического и социального развития. |
Programme and project identification will be based on clear criteria for global programme involvement such as: | Определение программ и проектов будет основываться на четких критериях, регламентирующих подключение глобальной программы, включая: |
Some of these issues are the responsibilities of the Governments of developing countries, while others require the involvement of the business community and of civil society in its a broadest sense. | Часть этих проблем относится к сфере компетенции правительств развивающихся стран, но для решения других требуется подключение деловых кругов и гражданского общества в самом широком смысле. |
Involvement of trade and environment stakeholders when developing chemicals policies | Подключение сторон, заинтересованных в вопросах торговли и окружающей среды, к выработке политики в отношении химических веществ. |
For achieving a legitimate and inclusive process, the report highlighted key elements, including the establishment of common principles, maximizing progress towards achieving the Millennium Development Goals, empowerment of the general public, early involvement of key stakeholders and ensuring multi-layered intergovernmental coordination. | Для обеспечения законности и всеохватности процесса в докладе подчеркнуты ключевые элементы, включая установление общих принципов, достижения максимально возможного прогресса на пути осуществления Целей развития тысячелетия, предоставление широкой общественности более широких прав и возможностей, подключение на ранних этапах основных сторон и обеспечение многоуровневой межправительственной координации деятельности. |
Nevertheless, he shared the concern expressed by the Cuban delegation about the lack of involvement by intergovernmental bodies in that process. | Тем не менее он разделяет озабоченность, выраженную делегацией Кубы в связи с тем, что межправительственные органы не участвуют в этом процессе. |
Conversely, those who participate fully in the socio-economic life of the community develop a sense of inclusion and involvement. | Напротив, у лиц, которые активно участвуют в социально-экономической жизни общества, появляется чувство причастности и вовлеченности. |
Greater involvement in this area is needed on the part of women journalists and militant feminists, because the press continues to be the Achilles' heel of feminism in this country. | Недостаточно активно участвуют в обсуждении гендерной тематики и в осуществлении женских проектов представители средств массовой информации, исключение составляют модели и актрисы. |
The success of the Literacy for All programme depends on the extent of the involvement of the local community in the programme and the willingness of the local community to take on the ownership of the programme. | Успех программы обеспечения всеобщей грамотности зависит от того, в какой степени в ней участвуют местные общины, а также от готовности местных общин взять на себя ответственность за осуществление этой программы. |
Involvement has been quite active both from a sectoral and business area perspective. | В деятельности весьма активно участвуют отраслевые и предпринимательские круги. |
In this regard, appropriate involvement of national organizations, local beneficiaries and Governments is highly desirable. | В этой связи крайне желательно надлежащее задействование национальных организаций, местных получателей помощи и правительств. |
Effective consultation and involvement at the outset and the establishment of monitoring mechanisms that are sensitive to disability issues can help to detect such obstacles and provide a solid evidence base for subsequent policy reforms. | Эффективные консультации, задействование на начальном этапе и создание мониторинговых механизмов, учитывающих проблематику в сфере инвалидности, могут способствовать выявлению таких препятствий и созданию прочной доказательной базы для последующих стратегических реформ. |
Strong involvement of Member States and other stakeholders should be promoted; | Следует поощрять активное задействование в этом процессе государств-членов и других заинтересованных сторон; |
In order to address the issue of sustainability, certain conditions must be met, such as the involvement of stakeholders, sufficient levels of initial institutional, organizational, technical and individual capacity and the existence of national and regional mechanisms. | В целях решения проблемы устойчивости необходимо выполнить некоторые условия, такие как задействование заинтересованных кругов, достаточный уровень первоначального институционального, организационного, технического и индивидуального потенциала и существование национальных и региональных механизмов. |
It also noted that the establishment of a national council for human rights and fundamental freedoms and the involvement of civil society in the universal periodic review follow-up process demonstrated Libya's commitment to moving forward on the path of human rights, democracy and the rule of law. | Он также отметил, что создание национального совета по правам человека и основным свободам и задействование гражданского общества в процессе принятия последующих мер в связи с итогами универсального периодического обзора свидетельствуют о приверженности Ливии продвижению вперед на пути к обеспечению прав человека, демократии и правопорядка. |
The complainant argues that her involvement in the activities of KINIJIT has been consistent over time and that she is one of its leading figures. | Заявитель утверждает, что на протяжении некоторого времени непрерывно участвует в мероприятиях КИНИЖИТ и является одним из ее ведущих деятелей. |
FAO has a long history of involvement with climate-related activities through cooperation with the Word Meteorological Organization (WMO). | ФАО давно уже участвует в мероприятиях, связанных с климатом, в рамках сотрудничества с Всемирной метеорологической организацией (ВМО). |
His country's involvement in peacekeeping operations dated back to 1958, when it had contributed military personnel to the United Nations Emergency Force (UNEF). | Мьянма участвует в операциях по поддержанию мира начиная с 1958 года, когда она предоставила военнослужащих в состав Чрезвычайных вооруженных сил Организации Объединенных Наций (ЧВС ООН). |
In this regard, Colombia asked what has been the involvement of civil society in this Programme and what mechanisms are planned to follow up on this. | В этой связи Колумбия спросила, каким образом в реализации данной программы участвует гражданское общество и какие механизмы планируется создать для ее выполнения. |
He's assumed this very intense involvement in our relationship as if he's a part of it somehow. | Он влияет на наши отношения так, как будто бы сам в них участвует. |
However, as he has not established his involvement or reputation as a political opponent, he cannot infer any personal risk from this fact. | Однако, поскольку он не подтвердил свою активность и известность в качестве политического оппозиционера, из этого факта нельзя сделать вывод о существовании опасности лично для него. |
The Working Group on Indigenous Populations decided to highlight specific themes in order to strengthen the involvement of relevant components of the United Nations system. | Рабочая группа по коренному населению приняла решение акцентировать внимание на конкретных темах, с тем чтобы повысить активность соответствующих подразделений системы Организации Объединенных Наций. |
Local involvement and international impact | Активность на местах и международное влияние |
Just six days after the revolution the New York Times stated that Zanzibar was "on the verge of becoming the Cuba of Africa", but on 26 January denied that there was active communist involvement. | Спустя 6 дней после революции газета New York Times писала что Занзибар «вот-вот станет Кубой Африки», но 26 января она же отрицала прокоммунистическую активность на Занзибаре. |
The female researchers wanted to know what stands in the way of the involvement of women in local politics, and what could increase their activity and how they could be supported in the subsequent elections. | Женщины, проводившие это исследование, хотели понять, что препятствует участию женщин в местной политике, что может повысить их активность и каким образом можно оказать им поддержку на последующих выборах. |
The three regions of involvement with the international waters projects concerning small island developing States are Africa, Asia and the Pacific, and Latin America and the Caribbean. | Тремя регионами, из которых малые островные государства участвовали в проектах по международным водам, являются: Африка, Азия и Тихий океан, а также Латинская Америка и Карибский бассейн. |
Forum countries have maintained close involvement with the preparatory process for the special session, and appreciate the strong focus on the concerns of small island developing States in the work of United Nations bodies such as the Commission on Sustainable Development. | Страны Форума активно участвовали в процессе подготовки этой специальной сессии и высоко оценивают тот факт, что пристальное внимание в работе органов Организации Объединенных Наций, таких, как Комиссия по устойчивому развитию, уделяется интересам малых островных развивающихся государств. |
It should also be noted that the Fourth World Conference on Women was characterized by a very large involvement of civil society, with over 30,000 participants attending a parallel forum organized by NGOs. | Также следует отметить, что четвертая Всемирная конференция по положению женщин характеризовалась высокой степенью участия гражданского общества: более 30000 человек участвовали в работе параллельного форума, организованного НПО. |
A second innovation concerned the involvement of local municipality departments in the entire census process participating in each phase of the survey, from collecting to monitoring data, and recording main variables for the release of provisional data and in some cases also the whole questionnaire. | Второе решение касалось привлечения ко всему процессу переписи подразделений местных муниципалитетов, которые участвовали в каждом этапе переписи, начиная со сбора и кончая мониторингом данных и регистрацией основных переменных для подготовки публикации предварительных данных, а в некоторых случаях - даже по всему вопроснику. |
This information should include whether non-governmental organizations, particularly women's organizations, were involved in the preparation of the report and the nature and extent of their involvement and if the report was adopted by the Government and presented to Parliament. | Помимо прочего укажите, участвовали ли в подготовке доклада неправительственные организации, в особенности женские, и расскажите о характере и масштабе их участия, а также о том, был ли этот доклад утвержден правительством и представлен парламенту. |
Continued cooperation and involvement with fellow ombudsman practitioners enables the integrated Office to share experiences and learn from best practices. | Дальнейшее сотрудничество и взаимодействие с другими специалистами-омбудсменами позволяет Объединенной канцелярии делиться опытом и получать информацию о передовой практике. |
The growth of infrastructure investments and the involvement of the private sector through public-private partnerships; | увеличить инвестиции в инфраструктуру и расширить взаимодействие с частным сектором на основе частно-государственного партнерства; |
We also welcome the collaboration of MINUSTAH, the United Nations Office on Drugs and Crime and the Haitian Government in strengthening measures against corruption, organized crime and illicit trafficking, and we encourage the ongoing involvement of UNODC's expertise. | Мы также приветствуем взаимодействие МООНСГ, Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности и правительства Гаити в работе по активизации мер по борьбе с коррупцией, организованной преступностью и незаконным оборотом наркотиков, и мы поощряем привлечение к работе специалистов ЮНОДК. |
The synergies and cooperation between the OECD and the UNECE were remarkable and it was hoped that cooperation between the two institutions, as well as the involvement of stakeholders in the work, would be further strengthened and serve to consolidate the "Right to Know"; | ОЭСР и ЕЭК ООН достигли высокой степени синергизма и сотрудничества, и следует надеяться, что взаимодействие между этими двумя организациями, а также вовлечение в этот процесс новых участников будет и далее укрепляться и способствовать осуществлению "права на информацию"; |
Decentralization; interaction between young and inexperienced scientists and recognized academics, local community involvement and support. | Децентрализация; взаимодействие между молодыми и не имеющими пока достаточного опыта учеными и их получившими признание авторитетными коллегами; участие местных общих; и обеспечение поддержки. |
Military personnel, whether commissioned or non-commissioned officers, should be stripped of their rank when their involvement in such acts has been proved. | Следует отстранять офицеров и солдат, если оказывается, что они причастны к подобным актам. |
On two separate occasions, the municipalities of Kaçanik/Kačanik and Shtime/Štimlje have prevented internally displaced persons from participating in go-and-see-visits, alleging their involvement in war crimes. | В двух отдельных случаях, произошедших в общинах Качанику/Качаник и Штиме/Штимле, внутренне перемещенным лицам было отказано в возможности осуществить ознакомительный визит под тем предлогом, что они якобы причастны к военным преступлениям. |
A former employee of the Ferroalloy Factory in Liaoyang City, Yao Fuxin had helped to organize an independent inquiry into the company accounts after the factory directors declared bankruptcy and were widely accused of involvement in corruption scandals with the local authorities. | Как бывший работник завода ферросплавов в городе Ляоян г-н Яо Фусинь активно содействовал проведению независимой аудиторской проверки счетов компании после того, как совет директоров предприятия объявил о его банкротстве и разразились крупные скандалы, связанные с обвинением последнего в коррупции, к которой были причастны местные власти. |
The national legal framework requires the involvement of those affected when regulations are issued, amended or repealed. | Национальная правовая база Норвегии требует того, чтобы затрагиваемые субъекты были причастны к деятельности, связанной с изданием, изменением или отменой конкретных нормативных положений. |
The involvement of corrupt police officers in kidnappings intensified calls for comprehensive vetting of the Haitian National Police. | Из-за того, что коррумпированные сотрудники полиции оказывались причастны к похищениям, всё громче раздавались призывы к всесторонней проверке кадров Национальной полиции Гаити. |