| Nigeria welcomed UNIDO's involvement in major international conferences as a means of enhancing the Organization's image. | Нигерия с удовлетворением отмечает участие ЮНИДО в работе крупных международных конфе-ренций, в результате чего повышается ее престиж. |
| The good cooperation of both sides with the mission indicated a genuine desire on their part to improve security in the area and the United Nations involvement in the process. | Хорошее сотрудничество с миссией обеих сторон свидетельствовало об истинном стремлении улучшить безопасность в этом районе и расширить участие Организации Объединенных Наций в этом процессе. |
| In connection with the third case (the Swiss citizen), the Government reported that in the past, the subject had twice been denied entry into Greece and was expelled from the country on several occasions for involvement in international criminal activity. | По поводу третьего случая, касающегося гражданина Швейцарии, правительство сообщило, что в прошлом данному лицу дважды запрещался въезд на территорию Греции и что оно неоднократно высылалось из страны за участие в международной преступной деятельности. |
| There is scope for United Nations involvement in the area of civilian policing, in terms of making available its considerable experience in aspects of local police training and development. | Участие Организации Объединенных Наций в вопросе создания гражданской полиции вполне возможно, поскольку она обладает значительным опытом в отдельных аспектах подготовки и укрепления местной полиции. |
| There is scope for United Nations involvement in the area of civilian policing, in terms of making available its considerable experience in aspects of local police training and development. | Участие Организации Объединенных Наций в вопросе создания гражданской полиции вполне возможно, поскольку она обладает значительным опытом в отдельных аспектах подготовки и укрепления местной полиции. |
| It establishes that sustainable development can be achieved only through the involvement of all stakeholders. | Она устанавливает, что устойчивое развитие может быть достигнуто только через вовлечение всех заинтересованных сторон. |
| First, approaching participation and globalization from a human rights perspective considers the involvement of people in the decisions that influence globalization. | Во-первых, рассмотрение вопросов участия и глобализации с точки зрения прав человека предполагает вовлечение людей в принятие решений, влияющих на глобализацию. |
| Much more decisive involvement of relevant actors is required in order to achieve these goals. | Для достижения этих целей требуется намного более решительное вовлечение в этот процесс соответствующих участников. |
| After-care, involvement of the private sector and the use of regional approaches are some of the ways that IPAs have been successful in leveraging their role to impact the policy environment. | Оказание последующих услуг, вовлечение частного сектора и использование региональных подходов представляют собой некоторые из путей достижения успеха АПИ при реализации их роли в деле воздействия на политику. |
| Given the nature of the operation, certain island-specific factors and the involvement of a range of institutions at national and island level, the process has been more successful on some islands than on others. | Учитывая природу этой задачи, некоторые специфические факторы на отдельных островах, а также вовлечение ряда ведомств на национальном и островном уровне, данный процесс оказался более успешным на некоторых из островов по сравнению с другими. |
| The involvement of all main political parties in major changes to a country's legislation and the involvement of non-governmental stakeholders in the drafting of proposed legislation could also help to avoid conflict. | Не допустить возникновения конфликтных ситуаций поможет также участие всех основных политических партий в пересмотре национального законодательства и привлечение всех неправитель-ственных участников к разработке предлагаемых изменений. |
| Proper involvement of all stakeholders can be crucial for achieving UA. | Надлежащее привлечение всех заинтересованных сторон может сыграть решающую роль при обеспечении всеобщего доступа. |
| Let me briefly touch upon two general issues where the leadership of the Security Council could only benefit from greater involvement by the wider United Nations membership. | Позвольте мне кратко остановиться на двух общих проблемах, привлечение к активному решению которых остальных государств - членов Организации Объединенных Наций пошло бы лишь на пользу руководству Совета Безопасности. |
| The Overarching Policy Strategy of the Strategic Approach envisages the involvement of the scientific community, among others, as key to achieving the objectives of the Strategic Approach. | Общепрограммная стратегия Стратегического подхода, в частности, предполагает привлечение к работе научных кругов в качестве ключевого элемента достижения целей Стратегического подхода. |
| Opening of real school in Shusha in 1881, and elementary female school in 1894, also opening of a musical school by musical critic Kharrat Gulu and involvement of young singers there aroused interest of local intelligentsia in theatre. | Открытие в Шуше в 1881 году реальной школы, в 1894 году - начальной женской школы, а также открытие музыковедом Харратом Гулу музыкальной школы и привлечение туда молодых певцов вызвало интерес к театру у местной интеллигенции. |
| Kennedy suspects Nucky's involvement and confronts Margaret, who convinces him to short sell his own shares. | Кеннеди подозревает причастность Наки и противостоит Маргарет, которая убеждает его продать без покрытия часть своих акций. |
| In the final analysis, all respondents denied any involvement in violating the arms embargo; but the unbridled military build-up in Somalia continues. | Окончательный анализ показывает, что все респонденты отвергают всякую причастность к нарушениям эмбарго на поставки оружия, однако ничем не сдерживаемые военные приготовления в Сомали продолжаются. |
| In 1993, D-Company associates were accused of organizing the 1993 Bombay bombings., although Dawood denies any involvement to this day. | В 1993 году члены D-Company были обвинены в организации взрывов в Бомбее, хотя Давуд Ибрагим отрицает какую-либо причастность к этому теракту. |
| Involvement of Liberian-based exporters in the Ivorian rough diamond trade | Причастность базирующихся в Либерии экспортеров к торговле ивуарийскими необработанными алмазами |
| Your accomplice also denies involvement, but an eyewitness saw you breaking into the Tholian Ambassador's quarters. | Твой сообщник тоже отрицает свою причастность, но есть свидетель, который видел, как вы оба вломились в каюту толианского посла прошлой ночью. |
| Accordingly, UNCTAD's involvement has assumed a clearer programmatic profile, with activities clustered under four programmes: | Таким образом, вовлеченность ЮНКТАД приобрела более четкий программный вид и организована по четырем программам: |
| to support the UNECE objective of facilitating and strengthening the involvement of all member countries in harmonious economic relations | а) «способствовать выполнению цели ЕЭК ООН "поощрять и укреплять вовлеченность всех стран-членов в гармоничные экономические связи"»; |
| Full participation and involvement by women in all peacebuilding efforts and in the promotion of peace and security increase the likelihood of success and sustainability in these processes and of post-conflict stability. | Полномасштабное участие женщин во всех усилиях по миростроительству, а также в содействии обеспечению мира и безопасности, и их вовлеченность в эту деятельность повышают вероятность достижения успеха и устойчивости в этих процессах, равно как и стабильности на постконфликтном этапе. |
| And so are the color and the sign that come to show the most typical and most significant collection of paintings of the fox, and that is its deep involvement at the time of painting, lived almost as an existential necessity pressed by expressive urgency. | И так цвет и признак того, что пришел, чтобы показать наиболее характерные и наиболее значительные коллекции живописи лисы, и в этом ее глубокая вовлеченность в то время живописи, жил почти как экзистенциальная необходимость нажатии на срочную выражения. |
| Nevertheless, the greater involvement of the United Nations in the resolution of a growing number of conflicts is creating a considerable overload in the financial and human resources of the Organization. | Вместе с тем хотелось бы отметить, что все большая вовлеченность Организации Объединенных Наций в урегулирование все увеличивающегося числа конфликтов создает значительные перегрузки для Организации как в области финансовых, так и людских ресурсов. |
| Not all cases of enforced disappearance are capable of triggering the involvement of the Disappeared Persons Unit of the Federal Police. | Не все случаи насильственного исчезновения влекут за собой вмешательство Группы по делам без вести пропавших Федеральной полиции. |
| North Korea denied all involvement and accused the South of fabricating evidence in order to frame the North. | Северная Корея отрицала своё вмешательство и обвиняла Юг в фабрикации доказательств с целью очернения Севера. |
| Unfortunately, in the case of Afghanistan, Pakistan's direct involvement in Afghanistan and its aggressive policies in the region, which are a threat to international peace and security, are not addressed properly in the Security Council. | К сожалению, в случае с Афганистаном прямое вмешательство Пакистана в дела Афганистана и его представляющая угрозу для международного мира и безопасности агрессивная политика в регионе не получают должного внимания в Совете Безопасности. |
| The force was unable to assist the Mission significantly during the hostage-taking incident of 16 September because it was felt that the involvement of the force could be counterproductive and could place the lives of the hostages in serious danger. | Эти силы не смогли оказать Миссии существенную помощь в ходе имевшего место 16 сентября инцидента, связанного с захватом заложников, поскольку вмешательство этих сил, как считалось, было бы контрпродуктивным и могло поставить под серьезную угрозу жизнь заложников. |
| The third question-and here I note of course that the Council has welcomed NATO involvement in Macedonia, which I frankly believe we should all welcome - may perhaps be a theoretical, legal question. | Третий вопрос - и здесь я отмечаю, конечно же, что Совет приветствовал вмешательство НАТО в Македонии, которое, согласно моему искреннему убеждению, все мы должны приветствовать, - возможно, теоретический, юридический вопрос. |
| UNEP is not in a position to engage fully in every country team process, but strategic involvement in a greater number is necessary to enhance its impact on the ground. | ЮНЕП не имеет возможности всесторонне участвовать в работе каждой страновой группы, однако для того, чтобы ее деятельность приносила конкретные результаты на местах, необходимо увеличить число групп, в деятельности которых она участвует по стратегическим соображениям. |
| The Convention's work on hemispheric transport may provide scientific information on a broader scale, but political involvement of countries outside the region is likely to be a long-term challenge. | Осуществляемая в рамках Конвенции деятельность по переносу загрязнения в масштабах полушария могла бы позволить получить научную информацию в более широком масштабе, однако привлечение к осуществлению проводимой политики стран, расположенных вне региона, является, по всей вероятности, задачей, которую предстоит решать в долгосрочной перспективе. |
| The Government of Rwanda would like to restate that there is no structured involvement whatsoever of its armed forces into commercial activities in the Democratic Republic of the Congo. | Правительство Руанды хотело бы еще раз подчеркнуть, что его вооруженные силы не вовлечены на какой-либо организованной основе в коммерческую деятельность в Демократической Республике Конго. |
| Unfortunately, over the decades WHO involvement in this area has been sporadic and unsustained, largely due to a lack of personnel but also because of poor doctor response to the situation. | К сожалению, на протяжении ряда десятилетий деятельность ВОЗ в этой области носила спорадический и нерегулярный характер главным образом из-за отсутствия достаточного числа сотрудников, но также и по причине слабого реагирования врачей на сложившуюся ситуацию. |
| This support will be critical as the Mission continues to implement the results of the municipal elections held last October and as it increases the involvement of the local population in the local interim administrative bodies. | Такая поддержка будет иметь критически важное значение по мере того, как Миссия будет продолжать воплощать в жизнь результаты муниципальных выборов, которые состоялись в октябре этого года, и вовлекать местное население на все более широкой основе в деятельность местных органов временной администрации. |
| The involvement of scientific experts from academic institutions and representatives of civil society broadens this benefit even further. | Подключение ученых-экспертов из академических учреждений и представителей гражданского общества еще больше умножает эти положительные результаты. |
| The first area of collaboration was the involvement of UNCT with the reporting process to treaty bodies, specifically the Committee on Economic, Social and Cultural Rights. | Первым направлением сотрудничества являлось подключение СГООН к участию в представлении докладов для договорных органов, конкретно Комитету по экономическим, социальным и культурным правам. |
| While improved documentation by the Secretariat would facilitate the fostering of trust between the Secretariat and Member States, the early involvement of Member States in the development of such documentation, including the strategic framework and the programme and budget, is essential throughout the process. | Хотя повышение качества документации Секретариатом и облегчило бы установление отношений доверия между Секретариатом и государствами-членами, заблаговременное подключение государств-членов к подготовке такой документации, включая стратегическую рамочную основу, а также программу и бюджет, имеет исключительно важное значение для всего процесса. |
| Involvement of trade and environment stakeholders when developing chemicals policies | Подключение сторон, заинтересованных в вопросах торговли и окружающей среды, к выработке политики в отношении химических веществ. |
| Enhanced policy coordination and integration and the involvement of all stakeholders, including through partnerships, is important for cost-effective efforts to address energy for sustainable development, industrial development, air pollution and climate change. | Большое значение в контексте эффективных с точки зрения затрат усилий в вопросах энергетики в интересах устойчивого развития, промышленного развития, борьбы с загрязнением воздуха и решением проблемы изменения климата имеет более действенная координация политики и подключение и задействование всех заинтересованных сторон, в том числе путем создания партнерств. |
| The Foreign and Defence Ministers of Uganda also admitted to the involvement of their forces in the Democratic Republic of the Congo. | Министры иностранных дел и обороны Уганды признали также, что в Демократической Республике Конго участвуют и ее силы. |
| This project includes the involvement of public-sector institutions, which provide experience and resources for agricultural and livestock production. | В этом проекте участвуют организации государственного сектора, которые вкладывают свой опыт и средства в сельскохозяйственное производство. |
| With these aims, the system sees a significant involvement of representatives of workers and employers in the definition of the system, the governance and monitoring. | С учетом этого представители трудящихся и работодателей активно участвуют в формировании, управлении и мониторинге этой системы. |
| (e) Criminality giving rise to a new cause for alarm, i.e. the involvement of children in and for criminal activities. | ё) преступность, которая является еще одной причиной для беспокойства, то есть дети вовлекаются или участвуют в преступной деятельности. |
| During the past 10 years Yemen has given considerable attention to increasing women's involvement in education, employment and public life and encouraging them to participate in decision-making | В последние десять лет Йемен уделял значительное внимание увеличению числа женщин, которые получают образование, работают и участвуют в общественной жизни, и поощрению их к участию в принятии решений. |
| Russia advocates the fullest possible involvement of the Conference in efforts to make the world more stable and secure. | Россия выступает за максимально полное задействование Конференции для того, чтобы сделать мир более стабильным и безопасным. |
| Shortcomings: The major shortcoming has been the inadequate involvement of the private sector in transit transport operations. | Недостатки: Самым крупным недостатком является неадекватное задействование частного сектора в операциях по транзитным перевозкам. |
| The inter-State and intra-State conflicts in Africa have frequently evoked the Security Council's direct involvement. | Межгосударственный и внутригосударственный конфликты в Африке часто обусловливали непосредственное задействование Совета Безопасности. |
| In order to address the issue of sustainability, certain conditions must be met, such as the involvement of stakeholders, sufficient levels of initial institutional, organizational, technical and individual capacity and the existence of national and regional mechanisms. | В целях решения проблемы устойчивости необходимо выполнить некоторые условия, такие как задействование заинтересованных кругов, достаточный уровень первоначального институционального, организационного, технического и индивидуального потенциала и существование национальных и региональных механизмов. |
| It also noted that the establishment of a national council for human rights and fundamental freedoms and the involvement of civil society in the universal periodic review follow-up process demonstrated Libya's commitment to moving forward on the path of human rights, democracy and the rule of law. | Он также отметил, что создание национального совета по правам человека и основным свободам и задействование гражданского общества в процессе принятия последующих мер в связи с итогами универсального периодического обзора свидетельствуют о приверженности Ливии продвижению вперед на пути к обеспечению прав человека, демократии и правопорядка. |
| Kebumen Regency in Central Java has public involvement in all decisions and development policy-making, as sanctioned by Kebumen By-law 43/2004 regarding public participation. | В округе Кебумен (Центральная Ява) население участвует в принятии всех решений и в выработке политики в области развития, как предусмотрено местным законом 43/2004 об участии населения. |
| Role (e) concerning support to regional organizations is to a small degree fulfilled by the Regional Centre in Cairo (RCC), with almost no involvement of the regional programme. | Функция е), касающаяся оказания поддержки региональным организациям, в небольшом объеме выполняется Региональным центром в Каире, и региональная программа в этом почти не участвует. |
| Another pathway for which P70 has proposed involvement is in muscle lengthening and growing. | Другой путь, в котором участвует P70, мышечное удлинение и рост. |
| Ethiopia's involvement with United Nations peacekeeping and peacemaking since 1948 underpins our commitment to peacebuilding. | Тот факт, что Эфиопия с 1948 года участвует в миротворческой деятельности и в операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, подчеркивает нашу приверженность идеям миростроительства. |
| The Commission took note of the Secretariat's involvement in a United Nations inter-agency mechanism for the promotion of inclusive finance, and of the fact that UNCITRAL was the only participant therein focusing on the legal and regulatory aspects of microfinance. | Комиссия отметила, что Секретариат участвует в работе межучрежденческого механизма Организации Объединенных Наций по повышению доступности финансирования и что ЮНСИТРАЛ является единственным участником этого механизма, занимающимся нормативно-правовыми аспектами микрофинансовой деятельности. |
| Low level of public involvement in general, including in the law-making process. | Низкая активность общественности в целом, включая правотворческий процесс. |
| The Group wished to highlight the Organization's increasing involvement in technical assistance aimed at enhancing synergies and impact under the Green Industry Initiative. | Группа хотела бы отметить растущую активность Организации в деле оказания помощи в рамках технического сотрудничества в целях повышения совокупного эффекта и отдачи в кон-тексте Инициативы «Зеленая промышленность». |
| The current thrust of the Parties that are leaning towards greater decentralization has created an impetus for greater involvement of local governments and communities, reinforcing the call of the Convention to create an environment that enables wider participation. | Нынешняя активность Сторон, которые тянутся к большей децентрализации, дала толчок более широкому участию в процессе местных органов управления и сообществ, подкрепив содержащийся в Конвенции призыв к созданию условий, делающих возможным его расширение. |
| strengthen programme country evaluation capacity and involvement in evaluations through country-led evaluations, joint evaluations and use of partner country professional resources; | укрепляет потенциал в области оценки страновых программ и повышает активность участия в этой деятельности с помощью оценок, возглавляемых странами, проведения совместных оценок и использования профессиональных ресурсов стран-партнеров; |
| Civic engagement was defined by one's level of or involvement in: empowerment and political action; groups and networks; trust and solidarity; information and communication; and social cohesion and inclusion. | Гражданская активность определяется масштабами участия или вовлеченности: в действиях за расширение прав и политической деятельности; деятельности групп и сетей; в действия по обеспечению доверия и солидарности; в информирование и общение; и действия за социальную сплоченность и инклюзивность. |
| Organized by the Asia-Africa Investment and Technology Promotion Centre at Kuala Lumpur, the mission - which featured the involvement of the heads of State of both countries - identified areas of improvements and formulated strategies for future cooperation. | Организованная Азиатско - африканским центром содействия инвестированию и передаче технологий в Куала - Лумпуре, эта миссия, в которой участвовали главы обоих государств, позволила выявить области, которые нуждаются в совершенствовании, и сформулировать стратегии будущего сотрудничества. |
| From the United Nations side this included involvement by the Bureau for Crisis Prevention and Recovery of UNDP, the Department of Peacekeeping Operations and the United Nations country team. | Со стороны Организации Объединенных Наций в этом участвовали Бюро ПРООН по предотвращению кризисов и восстановлению, Департамент операций по поддержанию мира и страновая группа Организации Объединенных Наций. |
| FAS engendered the Burundian peace negotiations in Arusha, Tanzania and the Inter-Congolese Dialogue by facilitating the involvement of women who had previously participated in its civil education, advocacy and negotiation programmes. | СЖА привлекла женщин к участию в мирных переговорах по проблемам Бурунди в Аруше, Танзания, и в межконголезском диалоге, оказывая содействие привлечению женщин, которые прежде участвовали в просветительских и пропагандистских программах и в программах по организации переговоров. |
| Therefore, it appears that the establishment of a mixed tribunal would best balance the need for Lebanese and international involvement in the work of the tribunal. | Поэтому представляется целесообразным учредить смешанный трибунал, который позволил бы наилучшим образом сбалансировать необходимость того, чтобы в работе трибунала участвовали Ливан и международное сообщество. |
| We also continued our partnership with the US Fund for UNICEF and participated in its annual trick or treat for UNICEF campaign, and began an ongoing involvement with the "School in a Box" programme, financing several boxes. | Мы также продолжили наше партнерство с Фондом США для ЮНИСЕФ и участвовали в его ежегодных кампаниях для ЮНИСЕФ "Откупись, а то заколдую", а также начали участвовать на постоянной основе в программе "Школа в коробке", обеспечивая финансирование нескольких "коробок". |
| They believed, therefore, that there should be close cooperation and involvement of the membership of the Committee on Information with the Task Force for the sake of transparency in the reform process. | В связи с этим они выразили мнение о том, что в интересах обеспечения транспарентности процесса реформ необходимы тесное сотрудничество и взаимодействие членов Комитета по информации с Целевой группой. |
| We acknowledge that involvement of all stakeholders and their partnerships, networking and experience-sharing at all levels could help countries to learn from one another in identifying appropriate sustainable development policies, including green economy policies. | Мы принимаем во внимание, что вовлечение всех заинтересованных сторон и их партнерские связи, сетевое взаимодействие и обмен опытом на всех уровнях могли бы помочь странам использовать знания и опыт друг друга при выработке надлежащих стратегий устойчивого развития, в том числе стратегий развития «зеленой» экономики. |
| We also welcome the collaboration of MINUSTAH, the United Nations Office on Drugs and Crime and the Haitian Government in strengthening measures against corruption, organized crime and illicit trafficking, and we encourage the ongoing involvement of UNODC's expertise. | Мы также приветствуем взаимодействие МООНСГ, Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности и правительства Гаити в работе по активизации мер по борьбе с коррупцией, организованной преступностью и незаконным оборотом наркотиков, и мы поощряем привлечение к работе специалистов ЮНОДК. |
| (c) Involvement of indigenous peoples in the monitoring of the weather and climate, and regular interaction with Government departments dealing with water, livestock and biodiversity conservation; | с) участие коренных народов в наблюдении за погодой и климатом и регулярное взаимодействие с государственными ведомствами, отвечающими за водоснабжение, животноводство и сохранение биологического разнообразия; |
| The Agrima project was presented as a successful project that combined the resources and expertise of different partners, allowing flexibility in financial management owing to the participation of the United Nations Development Programme and ensuring the durability of the results because of the high involvement of the partners. | Для успешного осуществления проектов в области дистанционного зондирования необходима решительная поддержка со стороны национальных руководителей, наличие механизмов, обеспечивающих эффективное взаимодействие между различными ведомствами и учреждениями, и наличие квалифицированных технических кадров. |
| The armed forces, for their part, also announced their intention to sue the Judicial Police for having spread what the military said were unsubstantiated accusations of their involvement in drug trafficking. | Со своей стороны вооруженные силы также заявили о своем намерении предъявить иск к судебной полиции за распространение необоснованных обвинений в том, что военнослужащие причастны к наркоторговле. |
| On two separate occasions, the municipalities of Kaçanik/Kačanik and Shtime/Štimlje have prevented internally displaced persons from participating in go-and-see-visits, alleging their involvement in war crimes. | В двух отдельных случаях, произошедших в общинах Качанику/Качаник и Штиме/Штимле, внутренне перемещенным лицам было отказано в возможности осуществить ознакомительный визит под тем предлогом, что они якобы причастны к военным преступлениям. |
| The authors had no involvement in these later events and the inclusion of references to a major bank robbery in Belfast in December 2004, is both irrelevant and highly prejudicial. | Авторы никоим образом не причастны к этим более поздним событиям, и ссылка на крупное ограбление банка, произошедшее в Белфасте в декабре 2004 года, не только не относится к делу, но и наносит ущерб их интересам. |
| The resultant Cleveland Street scandal implicated other high-ranking figures in British society, and rumours swept upper-class London of the involvement of a member of the royal family, namely Prince Albert Victor. | В результате расследования выяснилось, что к скандалу на Кливленд-стрит причастны и другие высокопоставленные фигуры британского общества; кроме того, появились слухи об участии в скандале членов королевской семьи, в частности Альберта Виктора. |
| Response: If the Government of Pakistan has substantial evidence against individuals/organizations for their involvement in terrorist related activities, then they are proscribed under the Anti-Terrorism Act, 1997 and eventually their accounts/funds are frozen. | Если правительство Пакистана накапливает значительный объем доказательств того, что те или иные физические или юридические лица причастны к связанной с терроризмом деятельности, то они запрещаются согласно Закону 1997 года о борьбе с терроризмом, а их счета/средства затем блокируются. |