| UNCTAD's involvement in these deliberations is to be seen in this context. | И вот в этом контексте как раз и необходимо рассматривать участие ЮНКТАД в таких дискуссиях. |
| In general terms, it should be stressed that the involvement of non-governmental organizations has been particularly active in 2000. | В целом следует отметить, что участие неправительственных организаций в 2000 году отличалось особенной активностью. |
| It can improve transparency in municipal expenditure and stimulate citizen's' involvement in decision-making over public resources. | Она может повышать транспарентность в муниципальных расходах и стимулировать участие граждан в принятии решений в отношении государственных ресурсов. |
| Some of the additional resources which had been requested related to that phase of the project, for which no contractor involvement was currently planned. | Просьба о выделении дополнительных ресурсов в определенной степени была связана с осуществлением этого этапа проекта, на котором в настоящее время не предусматривается участие подрядчиков. |
| The existing system of case-by-case consideration had demonstrated its limitations, and in any event a narrow interpretation of Article 50 and the involvement of only the international financial institutions in the solution of the problem did not amount to a constructive and realistic approach. | Существующая система рассмотрения каждого случая в отдельности доказала свою неадекватность, и в любом случае узкая интерпретация статьи 50 и участие в решении этой проблемы исключительно международных финансовых учреждений не обеспечивают конструктивный и реалистический подход. |
| Increasing numbers of countries are formulating policies and initiating programmes that address the reproductive health concerns of adolescents, and some have made male involvement in reproductive health a policy concern. | Все большее число стран разрабатывают стратегии и осуществляют программы, направленные на решение проблем репродуктивного здоровья подростков, а некоторые страны выдвигают в качестве программной задачи вовлечение мужчин в деятельность по охране репродуктивного здоровья. |
| The involvement of juveniles in religious associations is prohibited, as is the teaching of a religion to juveniles against their will and without the consent of their parents (or persons acting in loco parentis). | Запрещается вовлечение малолетних в религиозные объединения, а также обучение малолетних религии вопреки их воле и без согласия их родителей (лиц, их заменяющих). |
| The basic areas of activity of the Women's Alliance are involvement of women in the management of public affairs, social support for women, promotion of women's entrepreneurship and assistance to needy families. | Основными направлениями деятельности Союза женщин являются вовлечение женщин в управление делами общества, социальная поддержка женщин, содействие развитию женского предпринимательства, оказание помощи малоимущим семьям. |
| Invites all Governments to encourage the involvement of all relevant stakeholders including the private sector, in the promotion of research on and development of renewable sources of energy within the context of the implementation of the World Solar Programme 1996-2005, in accordance with their respective national policies; | предлагает правительствам всех стран поощрять вовлечение всех соответствующих участников, включая частный сектор, в содействие проведению научных исследований и опытно-конструкторских разработок в области освоения возобновляемых источников энергии в контексте реализации Всемирной программы по солнечной энергии на 1996-2005 годы в соответствии с их национальной политикой в этой области; |
| Participation is involvement in a life situation | Участие вовлечение индивида в жизненную ситуацию |
| Proper involvement of all stakeholders can be crucial for achieving UA. | Надлежащее привлечение всех заинтересованных сторон может сыграть решающую роль при обеспечении всеобщего доступа. |
| A key aspect of social dialogue is the inclusion and involvement of public service workers in decision-making processes and involving them directly in efforts to improve effectiveness. | Одним из ключевых аспектов социального диалога является задействование и привлечение служащих государственного сектора к участию в процессе принятия решений и привлечение их к непосредственному участию в деятельности, направленной на повышение эффективности. |
| Legal framework for forest management planning that prescribes the involvement of all stakeholders | нормативные акты о планировании лесопользования, которые предусматривают привлечение всех заинтересованных сторон; |
| Forced employment is prohibited, however, involvement in the elimination of crises and emergency situations and their consequences and employment pursuant to court order are not considered forced employment. | Принудительный труд запрещается, однако принудительным трудом не считается привлечение к ликвидации катастроф и их последствий и работа, выполняемая по постановлению суда. |
| (c) Political buy-in, including the involvement of high-ranking political offices such as the Prime Minister; | с) обеспечение понимания и поддержки на политическом уровне, включая привлечение высоких политических инстанций на уровне премьер-министра; |
| Its relevance, role and involvement in global affairs remain unquestionable. | Ее актуальность, ее роль и причастность к глобальным делам остаются неоспоримыми. |
| Lack of transparency concerning the circumstances in which armed drones were used, as well as the involvement of intelligence agencies in their use, created obstacles to determining the applicable legal framework and ensuring compliance. | Отсутствие транспарентности в отношении обстоятельств применения вооруженных БПЛА, а также причастность разведывательных служб к их применению создают препятствия для определения применимых правовых основ и обеспечения их соблюдения. |
| His son's guilt and involvement in the murder was not established without reasonable doubt either during the preliminary investigation or in court. | Вина и причастность его сына к убийству не были безоговорочно установлены ни в ходе предварительного следствия, ни в суде. |
| Involvement and active participation of the people, which is essential for disaster reduction, prevention and preparedness and is also conducive to improved risk management. | Причастность и активное участие населения имеют огромное значение для уменьшения опасности и предотвращения стихийных бедствий и для обеспечения готовности к ним и также способствуют улучшению регулирования риска. |
| The Panel also gathered that the local commanders of UPDF turn a blind eye to soldiers' racketeering among the populations or their involvement in small business. | Группа также пришла к заключению, что местные командиры НСОУ не обращают внимания на совершаемые солдатами акты вымогательства по отношению к местному населению или на причастность солдат к мелкому предпринимательству. |
| A further multiplier of corruption is the increasing involvement of organized crime. | Еще одним фактором, способствующим увеличению масштабов коррупции, является растущая вовлеченность в нее организованной преступности. |
| The involvement of civil society partners is instrumental in realizing the objectives of the plan of action. | Важным элементом для реализации целей, содержащихся в плане действий, является вовлеченность партнеров по гражданскому обществу. |
| Mr. Julian Burger, on behalf of OHCHR, thanked the Government of Honduras, ODECO and the participants for their active support and involvement. | Г-н Джулиан Бюргер, выступая от имени УВКПЧ, поблагодарил правительство Гондураса, ОДЕКО и участников семинара за активную поддержку и вовлеченность. |
| Therefore, an important precondition for local governments to obtain relevant subsidies is the existence of such plans and the evident involvement of society in these plans. | Таким образом, важным предварительным условием предоставления соответствующих субсидий местным органам управления является наличие таких планов и явная вовлеченность общества в их реализацию. |
| Full participation and involvement by women in all peacebuilding efforts and in the promotion of peace and security increase the likelihood of success and sustainability in these processes and of post-conflict stability. | Полномасштабное участие женщин во всех усилиях по миростроительству, а также в содействии обеспечению мира и безопасности, и их вовлеченность в эту деятельность повышают вероятность достижения успеха и устойчивости в этих процессах, равно как и стабильности на постконфликтном этапе. |
| She thanked the representatives of the United States Mission for their involvement concerning treatment received by the Permanent Representative at airports. | Она поблагодарила сотрудников Представительства Соединенных Штатов за вмешательство в решении проблемы ненадлежащего обращения с Постоянным представителем в аэропортах. |
| The involvement of a Governor did not guarantee the independence of the judiciary or the public service. | Вмешательство губернатора не гарантирует независимость судебных органов или государственных служб. |
| Low-profile involvement at an early stage of an emerging dispute or tension is often, unfortunately, ignored by the media. | Слегка заметное вмешательство на раннем этапе возникающего спора или напряженности часто, к сожалению, ускользает от внимания средств массовой информации. |
| It was at this time that the Zairian authorities had to justify their official involvement by means of an imaginary external threat, ensuring media coverage of which was sufficient for their purpose. | Именно в этот период заирским властям пришлось оправдывать свое официальное вмешательство надуманной внешней угрозой, в связи с которой им нужно было выступить в роли посредников. |
| In a region where external involvement in policy-making has been highly controversial and frequently rejected, the RCF has rightly emphasized the use of regional capacities, thereby raising the legitimacy of positions advocated, enabling the programmes to more readily gain traction and acceptance. | Для региона, в котором внешнее вмешательство в процесс принятия политических решений носит весьма противоречивый характер и зачастую отвергается, в РПРС вполне обоснованно сделан упор на использование регионального потенциала, что придает пропагандируемым элементам больший вес, способствуя принятию и признанию программ. |
| Another delegation, while noting that it was satisfied with the emphasis on the involvement of the entire United Nations system in UNDG activities, stated that further streamlining was needed. | Другая делегация, с удовлетворением отметив акцент на вовлечение всей системы Организации Объединенных Наций в деятельность ГООНВР, вместе с тем заявила, что необходима дальнейшая рационализация этого процесса. |
| The Committee noted the prevalence of women in the Department of Foreign Affairs and agreed that it is commendable to seek the involvement of women in the commission. | Комитет отметил, что женщины превалируют в департаменте иностранных дел и согласился с тем, что стремление вовлечь женщин в деятельность этой комиссии достойно одобрения. |
| Are there any successful policies to avoid the victimization and involvement in illicit activities of vulnerable groups of children and youth? | Существуют ли какие-либо успешные методики, для того чтобы избежать виктимизации уязвимых групп детей и молодежи и их вовлечения в противоправную деятельность? |
| 10.2 The complainant argued that his identity as well as his involvement in politics and his imprisonment for his political activities, both under the former and under the present regime, had been established beyond reasonable doubt. | 10.2 Заявитель утверждал, что его личность, а также факты его участия в политической жизни и его тюремного заключения за его политическую деятельность как при бывшем, так и существующем режиме не вызывают никакого сомнения. |
| The magnitude of the involvement of organizations of the United Nations system in the field of water resources can be appreciated from the expenditures on technical cooperation activities of the two major funding agencies in the system. | Оценить масштабы участия организаций системы Организации Объединенных Наций в области водных ресурсов можно с точки зрения затрат двух основных финансирующих учреждений системы на деятельность в области технического сотрудничества. |
| The involvement of scientific experts from academic institutions and representatives of civil society broadens this benefit even further. | Подключение ученых-экспертов из академических учреждений и представителей гражданского общества еще больше умножает эти положительные результаты. |
| Let me stress here that the involvement of all strata of society in the dialogue, including women, children and vulnerable groups, will be critical to its success. | Позвольте мне здесь подчеркнуть, что подключение всех слоев общества к диалогу, включая женщин, детей и уязвимые группы, будет критически важным для успеха. |
| Nigeria also welcomed the report of the system-wide task force on rule of law strategies to the Executive Committee on Peace and Security, and believed that the involvement of governmental, non-governmental and intergovernmental bodies was indispensable for an effective and well-coordinated rule of law strategy. | Нигерия приветствует также доклад общесистемной целевой группы по вопросам правовой стратегии Исполнительному комитету по вопросам мира и безопасности и полагает, что подключение к решению этих вопросов правительственных, неправительственных и межправительственных органов необходимо для проведения эффективной и хорошо скоординированной правовой стратегии. |
| Since its new Government came to office in 1998, the Slovak Republic has intensified its involvement in the activities of world organizations. | В конце 1998 года Словацкая Республика активизировала свои усилия, направленные на ее подключение к участию в деятельности всемирных организаций. |
| This region subscribes to the principle of greater involvement of people living with AIDS, and full participation and involvement of people living with HIV in all aspects of our national programmes has been encouraged. | В регионе соблюдается принцип расширения участия людей, живущих со СПИДом, и поощряется полномасштабное участие и подключение всех людей, живущих с ВИЧ, ко всем аспектам наших национальных программ. |
| Continuous involvement of WHO country offices in all stages of World Bank-financed projects, including planning and evaluation. | Страновые отделения ВОЗ на постоянной основе участвуют на всех этапах осуществления проектов, финансируемых Всемирным банком, включая планирование и оценку. |
| The Special Rapporteur regrets that the involvement of internally displaced persons in the planning and implementation of housing programmes that affect them has been reportedly non-existent. | Специальный докладчик сожалеет, что, судя по сообщениям, внутренне перемещенные лица практически не участвуют в планировании и осуществлении касающихся их программ в области жилья. |
| In British Columbia, farm workers are defined narrowly in the Employment Standards Act regulation to include only those who have direct involvement in the propagation to harvest stages of agricultural products. | В Британской Колумбии, согласно узкому определению, содержащемуся в положении Закона о нормативах занятости, к категории сельскохозяйственных работников относятся лишь те лица, которые непосредственно участвуют в деятельности на этапах от культивации до сбора сельскохозяйственной продукции. |
| Many of them have, in a number of countries, a long and honoured history of involvement and participation in population-related, particularly family-planning, activities. | В ряде стран многие из них уже давно и успешно участвуют в осуществлении мероприятий, связанных с народонаселением, в частности в области планирования семьи. |
| Also, some newspapers or magazines have columnists who write from a gender viewpoint and discuss matters relating to gender discrimination; Greater involvement by women in the media; An increase in the number of women entering careers in communications and advertising. | В их работе участвуют женщины-феминистки, или же ими руководят женские организации. более широкое участие женщин в работе СМИ. увеличение доли женщин, осваивающих профессии в сфере коммуникации и рекламы. |
| Shortcomings: The major shortcoming has been the inadequate involvement of the private sector in transit transport operations. | Недостатки: Самым крупным недостатком является неадекватное задействование частного сектора в операциях по транзитным перевозкам. |
| Enhanced policy coordination and integration and the involvement of all stakeholders, including through partnerships, is important for cost-effective efforts to address energy for sustainable development, industrial development, air pollution and climate change. | Большое значение в контексте эффективных с точки зрения затрат усилий в вопросах энергетики в интересах устойчивого развития, промышленного развития, борьбы с загрязнением воздуха и решением проблемы изменения климата имеет более действенная координация политики и подключение и задействование всех заинтересованных сторон, в том числе путем создания партнерств. |
| At the institutional level, the preparation of the national communications assured the wide involvement of global, regional and national expertise in order to assess the present state of environmental and socio-economic development in the light of climate change as well as its adverse consequences for the future. | На институциональном уровне подготовка национальных сообщений обеспечивала широкое задействование глобальных, региональных и национальных экспертных знаний для оценки состояния экологического и социально-экономического развития в свете изменения климата, а также его неблагоприятных последствий в будущем. |
| Both LDCs and development partners should encourage the involvement of the private sector, inter alia in the areas of disaster mitigation and disaster preparedness. | Как НРС, так и партнеры по процессу развития должны поощрять задействование частного сектора, в частности в таких областях, как смягчение последствий стихийных бедствий и обеспечение готовности к стихийным бедствиям. |
| In the same way that optimal implementation of the Convention requires the involvement of governments, civil society, children, and international cooperation, each component of the implementation process - including reporting - requires this broad involvement. | Аналогичным образом наиболее эффективное осуществление Конвенции подразумевает задействование правительств, гражданского общества, детей и международное сотрудничество, при этом на каждом этапе процесса осуществления, включая представление докладов, требуется соответствующее широкое участие. |
| Within the MERCOSUR bloc, Paraguay is highly dependent and its involvement entails both benefits and costs. | Парагвай активно участвует в союзе МЕРКОСУР; это участие приносит выгоды и влечет за собой издержки. |
| Japan has been strongly committed to, and actively engaged in, efforts to strengthen the cooperation between the Security Council and troop-contributing countries, with the involvement of the Secretariat. | Япония глубоко привержена деятельности по укреплению сотрудничества между Советом Безопасности и странами, предоставляющими войска, при участии Секретариата и активно участвует в этих усилиях. |
| The Commission took note of the Secretariat's involvement in a United Nations inter-agency mechanism for the promotion of inclusive finance, and of the fact that UNCITRAL was the only participant therein focusing on the legal and regulatory aspects of microfinance. | Комиссия отметила, что Секретариат участвует в работе межучрежденческого механизма Организации Объединенных Наций по повышению доступности финансирования и что ЮНСИТРАЛ является единственным участником этого механизма, занимающимся нормативно-правовыми аспектами микрофинансовой деятельности. |
| The Russian Federation takes an active part in all United Nations arrangements related to involvement of non-governmental organizations in United Nations activities, based on the need for a comprehensive and balanced analysis of all aspects of strengthening cooperation between those organizations and the United Nations. | Российская Федерация активно участвует во всех мероприятиях Организации Объединенных Наций, касающихся вопросов подключения неправительственных организаций к деятельности Организации, исходя из необходимости всестороннего и взвешенного анализа всех аспектов укрепления сотрудничества неправительственных организаций с Организацией Объединенных Наций. |
| In addition, in some of the institutional government initiatives such as those e ones in Italy, Spain, Sweden or France, and to a lesser degree Canada,. the involvement of civil society is limited (usually to experts in budgets and gender) or non-existent. | Кроме того, в некоторых инициативах правительственных учреждений, например в Италии, Испании, Швеции, Франции - и в меньшей степени - Канаде, гражданское общество участвует в ограниченных масштабах (обычно его вклад ограничивается участием экспертов по бюджетным и гендерным вопросам) или не участвует вообще. |
| There is also greater awareness and involvement of civil society, including organized groups of people living with HV/AIDS. | Кроме того, большую активность проявляет гражданское общество, включая группы лиц, живущих с ВИЧ/СПИДом. |
| The Group wished to highlight the Organization's increasing involvement in technical assistance aimed at enhancing synergies and impact under the Green Industry Initiative. | Группа хотела бы отметить растущую активность Организации в деле оказания помощи в рамках технического сотрудничества в целях повышения совокупного эффекта и отдачи в кон-тексте Инициативы «Зеленая промышленность». |
| Life became difficult with his involvement in political activism. | Жизнь стала сложнее, после того как он вовлёкся в политическую активность. |
| The involvement of stakeholders and beneficiaries also needs to be improved, as well as the strengthening of capacities and procedures for the management of funds and the use of planning tools and monitoring mechanisms. | Также будет необходимо повысить активность участия заинтересованных сторон и получателей услуг, а также расширить возможности и усовершенствовать процедуры управления финансовыми ресурсами и использования инструментов планирования и механизмов контроля. |
| Noting that the momentum created by the International Year has contributed to the vibrancy of volunteerism globally with the involvement of more people, from a broader cross-section of societies, | отмечая, что тот импульс, который добровольческое движение получило благодаря объявлению Международного года добровольцев, позволяет поддерживать активность добровольцев по всему миру за счет вовлечения все большего числа лиц из различных слоев общества; |
| Recognizing the important role played by civil society, the Committee is concerned that insufficient efforts have been undertaken by the State party to facilitate the involvement of non-governmental organizations (NGOs) in the implementation of the Convention in a more structured and sustainable manner. | Признавая важную роль гражданского общества, Комитет, в то же время выражает озабоченность в связи с тем, что государство-участник не предприняло достаточных усилий для обеспечения того, чтобы неправительственные организации (НПО) участвовали в осуществлении Конвенции на более упорядоченной и устойчивой основе. |
| Afghan leaders have maintained a dialogue among themselves in order to find a solution to the conflict, in some cases with the involvement of outside powers. | Между афганскими руководителями продолжался диалог в целях поиска путей урегулирования конфликта, причем в некоторых случаях в нем участвовали иностранные державы. |
| FAS engendered the Burundian peace negotiations in Arusha, Tanzania and the Inter-Congolese Dialogue by facilitating the involvement of women who had previously participated in its civil education, advocacy and negotiation programmes. | СЖА привлекла женщин к участию в мирных переговорах по проблемам Бурунди в Аруше, Танзания, и в межконголезском диалоге, оказывая содействие привлечению женщин, которые прежде участвовали в просветительских и пропагандистских программах и в программах по организации переговоров. |
| Some countries advocate for the involvement of the disaster reduction community in the Convention Subsidiary Body for Scientific and Technical Advice. | Некоторые страны выступают за то, чтобы структуры, занимающиеся вопросами уменьшения опасности бедствий, участвовали в работе Вспомогательного органа Конвенции по научно-техническим консультациям. |
| Social housing policies have tended to be successful where governments were seeking the involvement of all stakeholders and where they were actively engaged in building partnerships. | Успех политики по предоставлению социального жилья имел место в тех случаях, когда органы власти стремились привлечь к ее осуществлению все заинтересованные стороны и когда они активно участвовали в партнерствах по строительству. |
| She stressed the importance of complementarity of humanitarian action, and noted ICRC's close involvement with the IASC, the Consolidated Appeals Process, the Senior Inter-agency IDP network, and the United Nations Internal Displacement Unit, as well as with UNHCR. | Она подчеркнула необходимость взаимодополняемости гуманитарных действий и отметила активное взаимодействие между МККК и МУПК, процессом совместных призывов межучрежденческой сетью старших сотрудников по вопросам лиц, перемещенных внутри страны, группой Организации Объединенных Наций по внутреннему перемещению, а также с УВКБ. |
| She calls for greater cooperation between the bodies of the United Nations system and OHCHRB, and for more effective involvement by OHCHRB in the activities of human rights bodies. | Она призывает наладить более тесное сотрудничество между организациями и учреждениями системы Организации Объединенных Наций и ОУВКПЧБ, а также более эффективное взаимодействие ОУВКПЧБ с учреждениями и организациями, занимающимися правами человека. |
| In addition to building capacity for new prosecutors dealing with confiscation, this programme enhances inter-agency cooperation and showcases Member State involvement in regional development. | Данная программа не только способствует развитию потенциала молодых прокурорских работников, занимающихся вопросами конфискации активов, но и стимулирует межведомственное взаимодействие и служит показательным примером участия государств-членов в региональном развитии. |
| In this regard, the involvement of different stakeholders and international collaboration and cooperation are equally essential in meeting the objectives of the Decade for the Culture of Peace. | В связи с этим столь же важными для достижения целей Десятилетия культуры мира являются участие различных субъектов и международное сотрудничество и взаимодействие. |
| We acknowledge that involvement of all stakeholders and their partnerships, networking and experience-sharing at all levels could help countries to learn from one another in identifying appropriate sustainable development policies, including green economy policies. | Мы принимаем во внимание, что вовлечение всех заинтересованных сторон и их партнерские связи, сетевое взаимодействие и обмен опытом на всех уровнях могли бы помочь странам использовать знания и опыт друг друга при выработке надлежащих стратегий устойчивого развития, в том числе стратегий развития «зеленой» экономики. |
| The investigators thoroughly reviewed the results of the Lebanese and Australian investigation into these six suspects and, as set out below, have concluded that there is no basis for believing that they had any involvement in the assassination of Mr. Hariri. | Следователи тщательно проанализировали результаты проведенных Ливаном и Австралией расследований в связи с этими шестью подозреваемыми и, как отмечается ниже, пришли к заключению об отсутствии оснований считать, что они были каким-либо образом причастны к убийству г-на Харири. |
| Four soldiers were arrested and remained in detention at the end of the year, after reportedly being accused of involvement in an alleged coup attempt in August. | Наркоторговля по-прежнему оставалась одним из серьёзнейших дестабилизирующих факторов; не прекращали поступать заявления о том, что к торговле наркотиками причастны военнослужащие. |
| A former employee of the Ferroalloy Factory in Liaoyang City, Yao Fuxin had helped to organize an independent inquiry into the company accounts after the factory directors declared bankruptcy and were widely accused of involvement in corruption scandals with the local authorities. | Как бывший работник завода ферросплавов в городе Ляоян г-н Яо Фусинь активно содействовал проведению независимой аудиторской проверки счетов компании после того, как совет директоров предприятия объявил о его банкротстве и разразились крупные скандалы, связанные с обвинением последнего в коррупции, к которой были причастны местные власти. |
| The authors had no involvement in these later events and the inclusion of references to a major bank robbery in Belfast in December 2004, is both irrelevant and highly prejudicial. | Авторы никоим образом не причастны к этим более поздним событиям, и ссылка на крупное ограбление банка, произошедшее в Белфасте в декабре 2004 года, не только не относится к делу, но и наносит ущерб их интересам. |
| Additionally, in cases in which individuals and entities are sourcing from mines in the Democratic Republic of the Congo at which there is illegal FARDC involvement in mining, they will also have to make a "not DRC conflict free" disclosure. | Кроме того, в тех случаях, когда физические и юридические лица получают минеральное сырье с тех рудников Демократической Республики Конго, к работе которых незаконным образом причастны ВСДРК, они также должны давать подтверждение, что это сырье не связано с конфликтом в Демократической Республике Конго. |