| Director government involvement in housing production and operation is minimal and the private sector is highly developed. | Непосредственное участие правительства в строительстве и эксплуатации жилья минимально, а частный сектор хорошо развит. |
| Meanwhile, more involvement by humanitarian and development organizations with the internally displaced, in particular by UNHCR, UNDP and UNICEF, would contribute significantly to addressing their multiple needs effectively. | На данном же этапе более активное участие гуманитарных организаций и организаций, занимающихся вопросами развития, в частности УВКБ, ПРООН и ЮНИСЕФ, в решении проблем перемещенных внутри страны лиц могло бы существенно способствовать успешному удовлетворению их разнообразных потребностей. |
| The genocide in Rwanda was sadly characterized by a new phenomenon which has not been observed in any armed conflict in history, namely the massive involvement of women as perpetrators of the violence. | Для геноцида в Руанде было характерно такое новое и достойное сожаления явление, которое не наблюдалось во время других вооруженных конфликтов, а именно массовое участие женщин в совершении актов насилия. |
| The Commission may also wish to encourage the involvement of scientific institutes interested in crime prevention and criminal justice research at the international level in the process of information-gathering and analysis. | Комиссия, возможно, пожелает также предложить научно-исследовательским институтам, которые интересуются проведением исследований в области предупреждения преступности и уголовного правосудия на международном уровне, принять участие в процессе сбора и анализа информации. |
| The close involvement of the French-speaking Community in the issue of women and the media flows directly from a resolution adopted by its Council in June 1994. | Особое участие Франкоязычного сообщества в обсуждении вопроса "Женщины и средства массовой информации" вытекает непосредственно из резолюции, принятой его Советом в июне 1994 года. |
| We hope that the committees will also ensure the involvement and participation of the general membership of the United Nations in their work. | Мы надеемся, что Комитеты также обеспечат вовлечение и участие широкого круга членов Организации Объединенных Наций в их работе. |
| To deal with them in an adequate and comprehensive manner requires, among other things, also a broader involvement of civil society and the global community. | Ну а чтобы практиковать их адекватным и всеобъемлющим образом, требуется, среди прочего, и более широкое вовлечение гражданского общества и глобального сообщества. |
| The involvement of broader stakeholders who are not directly negotiating at the table, such as leaders of religious groups or local politicians, can have a positive impact in ensuring understanding and support from the local community and civil society. | Положительное влияние может оказать вовлечение в процесс более широкого числа заинтересованных сторон, таких как лидеры религиозных групп или местные политики, которые сами не садятся за стол переговоров, но способны заручиться поддержкой и пониманием со стороны местного населения и гражданского общества. |
| Strategic alliances and partnerships with United Nations and bilateral agencies and the increased involvement of communal organizations and NGOs are of key importance in enabling assistance to be extended to the poorest among the population, complemented with other types of interventions. | Стратегические связи и взаимодействие с организациями системы Организации Объединенных Наций и двусторонними учреждениями и более активное вовлечение в такую деятельность общинных и неправительственных организаций имеют исключительно важное значение для обеспечения возможностей для оказания помощи беднейшим слоям населения, подкрепляемой другими мероприятиями. |
| Noting with concern the involvement of women and girls in drug trafficking as couriers and recognizing that such involvement poses a danger to the well-being and development of children, families and communities, | с беспокойством отмечая вовлечение женщин и девочек в незаконный оборот наркотиков в качестве курьеров и признавая, что такое вовлечение женщин создает угрозу благополучию и развитию детей, семей и общин, |
| The initiative includes a large-scale mobilization, with the involvement of civil society, academics, media and high-ranking personalities. | Она предусматривает мобилизацию самого широкого круга участников и привлечение гражданского общества, научных кругов, средств массовой информации и различных знаменитостей. |
| (a) stakeholder involvement in projects is important to project success; | а) для успешного осуществления проектов важное значение имеет привлечение заинтересованных субъектов; |
| Greater involvement of the Group of Experts of the CST in the proceedings would expand the effectiveness of the meetings. | Более активное привлечение к работе Группы экспертов КНТ могло бы позволить повысить эффективность совещаний. |
| Involvement of the poor, particularly the rural poor, women and youth in the development of environmentally sound strategies for the achievement of the Millennium Development Goals at the local and community levels should be ensured, as a central component of the success of such strategies. | Следует обеспечить привлечение бедных слоев населения, особенно городской бедноты, женщин и молодежи, к разработке экологически обоснованных стратегий для достижения целей в области развития, намеченных в Декларации тысячелетия, на местном и общинном уровнях в качестве основной предпосылки успешной реализации подобных стратегий. |
| Other initiatives such as the Rural Electrification Programme and the Lift Up Jamaica programme have been instituted to assist several rural women including female-headed households to provide for the needs of their families through community involvement such as the repairing, and upgrading of community centres and other buildings. | ЗЗЗ. Программа электрификации сельских районов и программа "Вперед, Ямайка!" предусматривают привлечение сельских женщин, в том числе женщин - глав домохозяйств, к общественным работам, например ремонту и модернизации общинных центров и других сооружений. |
| The action spectrum for this quenching process suggested the involvement of carotenoids, and the specific involvement of the OCP was later demonstrated by Kirilovsky and coworkers in 2006. | Спектр действия процесса тушения указывал на причастность каротиноидов, а конкретное участия ОКП было позже продемонстрировано Д. Кириловски и коллегами в 2006 году. |
| DCI Huntley, in my view there is a clear conflict of interest regarding your position and the possible involvement of your husband in these offences. | Инспектор Хантли, на мой взгляд, здесь на лицо явный конфликт интересов, учитывая вашу должность и возможную причастность вашего мужа к этим преступлениям. |
| In addition to the individuals referred to above, the Commission has reasonable grounds for naming others, whose presumed involvement in the events suggests that they should be the object of a more in-depth investigation. | Кроме вышеперечисленных лиц Комиссия имеет обоснованные причины выявить других, чья предполагаемая причастность к событиям делает их объектом более углубленного расследования. |
| In September, UCPN-M suspended from its Central Committee a Maoist army commander against whom arrest warrants had been issued for his alleged involvement in the 2008 murder of businessman Ram Hari Shrestha as well as in the illegal trade of a traditional medicinal commodity. | В сентябре ОКПНМ временно вывела из состава своего Центрального комитета командира маоистской армии, в отношении которого выданы ордера на арест за предположительную причастность к совершенному в 2008 году убийству предпринимателя Рама Хари Шрестхи, а также к незаконной торговле традиционным лекарственным снадобьем. |
| The involvement of the Central Intelligence Agency (CIA) as an agency of the United States Government, also indicates the practice of State-terrorism ironically being legislated into law. | Причастность к этому Центрального разведывательного управления (ЦРУ), являющегося ведомством правительства Соединенных Штатов, также свидетельствует о практике государственного терроризма, которая, как это ни парадоксально, сейчас таким образом узаконивается. |
| Another significant gap in the existing monitoring mechanisms is the limited involvement of key stakeholders. | Еще одним важным пробелом в работе существующих механизмов контроля является недостаточно полная вовлеченность важнейших заинтересованных сторон. |
| UNICEF and the United Nations Secretariat regularly cooperate, but the involvement of UNDP and UNFPA is weak. | ЮНИСЕФ и Секретариат Организации Объединенных Наций регулярно сотрудничают, но вовлеченность ПРООН и ЮНФПА является слабой. |
| Community involvement contributes to better supervision and monitoring of teachers. | Вовлеченность общины способствует обеспечению лучшего надзора и контроля за преподавателями. |
| Strengthening of the involvement of 45 female representatives of civil society organizations and WNC members in gender issues through meetings and ongoing activities held by the WNC. | Расширена вовлеченность 45 женщин, представлявших организации гражданского общества, и членов НЖК в решение гендерных вопросов посредством участия в собраниях и постоянных мероприятиях, проводимых НЖК. |
| Full participation and involvement by women in all peacebuilding efforts and in the promotion of peace and security increase the likelihood of success and sustainability in these processes and of post-conflict stability. | Полномасштабное участие женщин во всех усилиях по миростроительству, а также в содействии обеспечению мира и безопасности, и их вовлеченность в эту деятельность повышают вероятность достижения успеха и устойчивости в этих процессах, равно как и стабильности на постконфликтном этапе. |
| This involvement, which is both military and political, is a massive obstacle to a peaceful settlement. | Такое вмешательство, имеющее как военный, так и политический характер, представляет собой крупное препятствие для мирного урегулирования. |
| In some countries unstable political conditions and continuing military involvement in politics have encouraged women to withdraw from political life. | В некоторых странах нестабильные политические условия и продолжающееся вмешательство военных в политику являются одной из причин того, что женщины уходят из политической жизни. |
| In all these cases, American involvement was swift and focused on a clear aim, and compliance was verifiable within days, if not hours. | Во всех этих случаях вмешательство Америки происходило быстро и преследовало четкие цели, и согласие достигалось в течение нескольких дней, если не часов. |
| Indeed, what Armenia considers "involvement to prevent ethnic cleansing" should obviously be read as "involvement to conduct ethnic cleansing". | На самом же деле то, что Армения называет «вмешательством для предотвращения этнических чисток» следует интерпретировать как «вмешательство для проведения этнических чисток». |
| The Ministers deplored the current involvement of France in the affairs of Mayotte and vigorously rejected any further integration of the Comorian Island of Mayotte within the French territorial Administration. | Министры осудили происходящее в настоящее время вмешательство Франции в дела острова Майотта и решительно отвергли любые дальнейшие попытки передать коморский остров Майотта в ведение французской территориальной администрации. |
| The OSCE's involvement in Bosnia and Herzegovina remains its biggest challenge and achievement so far. | Деятельность в Боснии и Герцеговине по-прежнему остается наиболее сложной задачей и самым большим достижением ОБСЕ на данный момент. |
| The unilateral actions taken in response to those alleged activities prompted some States parties to highlight the need for early involvement of IAEA in cases of suspected proliferation activities. | Односторонние действия, предпринятые в ответ на эту предполагаемую деятельность, побудили ряд государств-участников особо указать на необходимость своевременного вовлечения МАГАТЭ в случаях, связанных с предполагаемой деятельностью по распространению. |
| Technical cooperation activities need to be supported by additional resources and the secretariat was urged to undertake additional efforts for attracting extra-budgetary resources, in particular through involvement of the private sector as appropriate; | деятельность в сфере технического сотрудничества необходимо поддерживать с помощью дополнительных ресурсов, а секретариату следует приложить дополнительные усилия для изыскания внебюджетных средств, в частности путем привлечения по мере необходимости частного сектора. |
| The Meeting emphasized that children and youth constituted the vast majority of the population of Africa, making the protection of children and the prevention of their involvement in crime or victimization by crime one of the highest priorities of the region. | Участники Совещания подчеркнули, что дети и молодежь составляют в Африке подавляющее большинство населения, вследствие чего защита детей и предупреждение их вовлечения в преступную деятельность или их виктимизации со стороны преступников являются одними из высших приоритетов в регионе. |
| The overall impact of the NARF supported interventions have created increased consciousness on the health and well being of Nigerian women and men, boys and girls, greater involvement of all in the control of the spread of HIV/AIDS and enhanced sustainable care and support. | В целом активные меры в рамках НФП повысили уровень заботы о здоровье и благополучии нигерийских женщин и мужчин, мальчиков и девочек, способствовали вовлечению широкой общественности в деятельность по контролю распространенности ВИЧ/СПИДа и повысили устойчивость работы служб по уходу и помощи. |
| (c) Advancement of the date for lawyers' involvement in criminal proceedings; | с) подключение адвокатов к уголовному расследованию на более раннем этапе; |
| Public awareness, transparency of procedures and timely involvement of stakeholders are considered to be essential elements of good governance and are considered to contribute substantially to ensuring consensus and accelerate the implementation of policies and measures on environmental protection and sustainable development. | Осведомленность общественности, прозрачность процедур и своевременное подключение главных действующих лиц считаются основными элементами разумного управления и рассматриваются как существенный вклад в обеспечение консенсуса и в ускоренное осуществление политических и иных мер, касающихся защиты окружающей среды и устойчивого развития. |
| The Plan of Action comprises situation assessments of domestic and cross-border trafficking; organizing national workshops and providing training to officials concerned; rehabilitation of victims of trafficking and exploitation; and the involvement of NGOs in combating the problem. | Этот план действий предусматривает проведение ситуативного анализа проблемы внутренней и трансграничной торговли людьми, организацию национальных семинаров-практикумов и обучение соответствующих должностных лиц, реабилитацию жертв торговли и эксплуатации и подключение неправительственных организаций к участию в решении этой проблемы. |
| (e) To promote a dialogue with and involvement of major groups, including business and industry, the scientific community, farmers and non-governmental organizations, in the work of the Commission and in sustainable development activities in general; | ё) поощрение диалога с основными группами, включая деловые и промышленные круги, научное сообщество, фермеров и неправительственные организации, и подключение их к работе Комиссии и деятельности в области устойчивого развития в целом; |
| The participation of new players has increased institutional involvement and given a new dynamism to the joint negotiating capacity of the countries within the system. | Подключение к процессу новых участников способствовало расширению его организационных рамок и укреплению совместного потенциала входящих в систему стран в плане ведения переговоров. |
| Several organizations of the United Nations system commented to the Central Evaluation Unit that the Programme suffers from the lack of involvement of the specialized agencies in the development of national master plans. | Несколько организаций системы Организации Объединенных Наций отметили Группе централизованной оценки, что недостатком программы является то, что специализированные учреждения не участвуют в разработке национальных генеральных планов. |
| (e) Protection officers under the Domestic Violence Act 2005 must be appointed but must not be revenue officers or administrative officers who juggle involvement with more than three different operational teams. | е) необходимо назначить сотрудников по обеспечению защиты в соответствии с Законом о насилии в семье 2005 года, однако они не должны быть сотрудниками налоговых или административных органов, которые участвуют в работе более чем трех различных оперативных групп. |
| The Joint Meeting took note of the fact that, due to the involvement of several operators in a combined transport operation, it was important to have very strict application of the cost structure in order that the combined transport product would still be competitive. | Совместное совещание отметило, что, поскольку в одной операции по комбинированным перевозкам участвуют несколько операторов, важно очень четко применять затратную структуру, чтобы комбинированные перевозки как продукт оставались конкурентоспособными. |
| The growing use of knowledge networks, which are also meant to expand the involvement and participation of the United Nations system and other development partners on a broader basis, has not yet effectively involved all relevant non-resident United Nations organizations. | Еще не все соответствующие организации системы Организации Объединенных Наций, не связанные с системой резидентов, эффективным образом участвуют в расширении использования информационных сетей, что также максимально расширит участие системы Организации Объединенных Наций и других партнеров в области развития. |
| To date one of the weaknesses of education systems that fail to meet the needs of indigenous peoples has been the lack of involvement of indigenous peoples in the designing of education programmes and policies from the outset. | На сегодня один из недостатков систем образования, забывающих о потребностях коренных народов, состоит в том, что представители последних не участвуют с самого начала в разработке образовательных программ и стратегий. |
| Transparency of information and involvement of stakeholders are key features of the CDM. | Транспарентность информации и задействование заинтересованных кругов являются ключевыми особенностями МЧР. |
| The involvement of local partners in the design and implementation of initiatives undertaken by the international community in support of the reconstruction and rebuilding of East Timor is essential. | Важное значение в деле разработки и осуществления инициатив, предпринимаемых международным сообществом в целях поддержания процесса восстановления Восточного Тимора, имеет задействование местных структур. |
| At the national level, political commitment was needed to combat the problem, including regular data collection and the involvement of all ministries relating to children, with the most relevant ministry playing a coordinating role. | На национальном уровне нужна политическая воля для решения этой проблемы, включая осуществление регулярного сбора данных и задействование всех работающих с детьми министерств, при координирующей роли ведущего министерства в этой области. |
| Critical dimensions of these strategies are appropriate stakeholder involvement and the synergy between different sources of funding and instruments; | Критическими элементами этих стратегий являются надлежащее задействование сопричастных субъектов и синергизм между различными источниками финансирования и инструментами; |
| In this connection, I welcome the deployment throughout Croatia of the long-term mission of the Organization for Security and Cooperation in Europe, the increasing involvement of the Commission envisaged under paragraph 11 of the Basic Agreement and the activities of local and international non-governmental organizations. | В этой связи я приветствую развертывание на всей территории Хорватии долгосрочной миссии Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе, все более активное задействование Комиссии, предусмотренное в пункте 11 Основного соглашения, и деятельность местных и международных неправительственных организаций. |
| There is an increasing involvement of the private sector in providing health facilities, especially in urban areas. | В деятельности медицинских служб, особенно в городах, все активнее участвует частный сектор. |
| This represents a blurring of responsibilities and a potential conflict of interest because of the Secretary's involvement in management decisions that could be appealed by staff. | В результате возникает нечеткое разделение обязанностей и потенциальный конфликт интересов, поскольку секретарь участвует в принятии управленческих решений, которые могут быть обжалованы сотрудниками. |
| There is a Best Practices Focal Point in the Office of the Chief of Staff, whose involvement in that regard is additional to his/her principal functions. | В Канцелярии начальника Кадровой службы имеется координатор по вопросам передового опыта, который участвует в этой деятельности в дополнение к своим основным обязанностям. |
| The secretariat actively engages in the work of the UNDG Asia-Pacific, including through selective involvement in the United Nations Development Assistance Framework (UNDAF) processes. | Секретариат активно участвует в работе ГООНВР Азиатско-Тихоокеанского региона, в том числе посредством избирательного участия в процессах Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития (ПРООНПР). |
| It continued to meet its regional and international counter-terrorism commitments and was actively engaged in the efforts to contain the phenomenon, as demonstrated by its recent involvement in the rescue of European hostages seized near its borders with Egypt. | Страна продолжает выполнять свои региональные и международные обязательства в области борьбы с терроризмом и активно участвует в усилиях по сдерживанию этого явления, о чем свидетельствует ее недавнее участие в спасении европейских заложников, захваченных вблизи ее границ с Египтом. |
| The communes that the delegation visited displayed a marked degree of involvement and commitment to improving the health and well-being of the community. | Общины, которые посетила делегация, проявляют заметную активность и заинтересованность в улучшении здоровья и благополучия своих членов. |
| Increased involvement will enable the National Assembly to analyse the Government's reporting on the use of donor assistance and to advance its legislative function. | Возросшая активность позволила бы Национальному собранию проанализировать работу правительства и то, как оно использует помощь доноров и как оно осуществляет свои законодательные функции. |
| Rather than the instructor-driven lecture/study method, student's involvement was stimulated through research projects in partnership with the United States National Science Foundation. | Вместо лекций и занятий, на которых главная роль принадлежит преподавателю, активность учащегося стимулируется при помощи проектов научных исследований, реализуемых в партнерстве с Национальным научным фондом Соединенных Штатов. |
| Noting that the momentum created by the International Year has contributed to the vibrancy of volunteerism globally with the involvement of more people, from a broader cross-section of societies, | отмечая, что тот импульс, который добровольческое движение получило благодаря объявлению Международного года добровольцев, позволяет поддерживать активность добровольцев по всему миру за счет вовлечения все большего числа лиц из различных слоев общества; |
| The aim of the Local Environmental Action Programme is to promote public participation and intersectoral cooperation in local environmental decision-making process through involvement of all environmental stakeholders in the process of LEAPs development. The LEAPs is a long-term process of prospective planning and implementation of environmental activities. | МПДООС представляет собой процесс перспективного планирования и реализацию мероприятий в сфере охраны окружающей среды, который позволяет использовать общественную активность местных жителей, выявлять приоритетные экологические проблемы, определять пути и методы их решения. |
| The involvement of policy makers in these efforts is was therefore essential. | Поэтому исключительно важно, чтобы в этих усилиях участвовали разработчики политики. |
| In some countries (Czech Republic, Kyrgyzstan, Slovenia), draft reports were prepared with the involvement of key NGOs. | В ряде стран (Кыргызстан, Словения, Чешская Республика) в подготовке проектов докладов участвовали основные НПО. |
| For what it's worth, I regret our involvement in the action. | Как бы то ни было, я сожалею, что мы в этом участвовали. |
| The first comfort stations under direct Japanese control were those in Shanghai in 1932, and there is first-hand evidence of official involvement in their establishment. | Первые "дома для утех", находившиеся под непосредственным контролем японцев, были созданы в 1932 году в Шанхае, при этом имеются полученные их первых рук данные о том, что в их создании участвовали официальные должностные лица. |
| Social housing policies have tended to be successful where governments were seeking the involvement of all stakeholders and where they were actively engaged in building partnerships. | Успех политики по предоставлению социального жилья имел место в тех случаях, когда органы власти стремились привлечь к ее осуществлению все заинтересованные стороны и когда они активно участвовали в партнерствах по строительству. |
| Private sector involvement and cooperation with the United Nations system | Взаимодействие и сотрудничество частного сектора с системой Организации Объединенных Наций |
| In addition to building capacity for new prosecutors dealing with confiscation, this programme enhances inter-agency cooperation and showcases Member State involvement in regional development. | Данная программа не только способствует развитию потенциала молодых прокурорских работников, занимающихся вопросами конфискации активов, но и стимулирует межведомственное взаимодействие и служит показательным примером участия государств-членов в региональном развитии. |
| Strengthen grass-roots democracy and the people's involvement in the planning and execution of policies, and improve Viet Nam's engagement with political, social organizations working in the field of human rights. | Содействовать развитию демократии на низовом уровне и более активному участию населения в планировании и осуществлении стратегий и налаживать более активное взаимодействие Вьетнама с политическими и общественными организациями в области прав человека. |
| (a) Incorporate more participatory models of decision-making processes related to forests, in particular with respect to the involvement of local communities and indigenous people and their knowledge, with a specific focus on incorporating women into the process; | а) применять в контексте принятия решений, касающихся лесов, модели, предполагающие более активное взаимодействие, в том числе с местными общинами и коренными народами, и учет их знаний и опыта, с особым упором на привлечение к этому процессу женщин; |
| (c) Involvement of indigenous peoples in the monitoring of the weather and climate, and regular interaction with Government departments dealing with water, livestock and biodiversity conservation; | с) участие коренных народов в наблюдении за погодой и климатом и регулярное взаимодействие с государственными ведомствами, отвечающими за водоснабжение, животноводство и сохранение биологического разнообразия; |
| I know that you have involvement. | Я знаю, что вы причастны. |
| The investigators thoroughly reviewed the results of the Lebanese and Australian investigation into these six suspects and, as set out below, have concluded that there is no basis for believing that they had any involvement in the assassination of Mr. Hariri. | Следователи тщательно проанализировали результаты проведенных Ливаном и Австралией расследований в связи с этими шестью подозреваемыми и, как отмечается ниже, пришли к заключению об отсутствии оснований считать, что они были каким-либо образом причастны к убийству г-на Харири. |
| The authors had no involvement in these later events and the inclusion of references to a major bank robbery in Belfast in December 2004, is both irrelevant and highly prejudicial. | Авторы никоим образом не причастны к этим более поздним событиям, и ссылка на крупное ограбление банка, произошедшее в Белфасте в декабре 2004 года, не только не относится к делу, но и наносит ущерб их интересам. |
| While continuing to refute categorically any official involvement in the illegal trade of Sierra Leone diamonds, the Government of the Gambia has never denied that some individuals have been involved in this trade long before the Gambia became independent. | Продолжая категорически отрицать любое официальное участие в незаконной торговле сьерра-леонскими алмазами, правительство Гамбии никогда не отрицало того, что некоторые частные лица были причастны к такой торговле задолго до того, как Гамбия обрела независимость. |
| The involvement of corrupt police officers in kidnappings intensified calls for comprehensive vetting of the Haitian National Police. | Из-за того, что коррумпированные сотрудники полиции оказывались причастны к похищениям, всё громче раздавались призывы к всесторонней проверке кадров Национальной полиции Гаити. |