ESD activities should include the more direct involvement of youth. | Более прямой характер должно носить участие в деятельности по ОУР молодежи. |
The scale of deployment, complex mandates and the involvement of multiple actors demanded the highest degree of coordination, effective resource mobilization and the results-based execution of operations on the ground. | Масштабы развертывания, сложный характер мандатов и участие многочисленных субъектов требуют высочайшей степени координации, эффективной мобилизации ресурсов и ориентированного на результаты исполнения операций на местах. |
The UNIC Colombo Information Officer briefed law students at the University of Colombo on "United Nations involvement in combating global terrorism". | Сотрудник по информации ИЦООН в Коломбо выступил перед студентами юридического факультета Коломбского университета с лекцией на тему "Участие Организации Объединенных Наций в борьбе с глобальным терроризмом". |
With a view to optimizing resources and increasing the flexibility of the international community's response, that involvement should instead be channelled through a given regional organization and with the support of any actors capable of making a contribution to the work of stabilization. | Наоборот, такое участие, в целях оптимизации ресурсов и повышения гибкости мер реагирования международного сообщества, должно осуществляться через посредство конкретных региональных организаций и при поддержке сторон, способных внести вклад в работу по стабилизации. |
The genocide in Rwanda was sadly characterized by a new phenomenon which has not been observed in any armed conflict in history, namely the massive involvement of women as perpetrators of the violence. | Для геноцида в Руанде было характерно такое новое и достойное сожаления явление, которое не наблюдалось во время других вооруженных конфликтов, а именно массовое участие женщин в совершении актов насилия. |
Naturally, the involvement of under-aged children could be considered an aggravated circumstance in the prosecution of the crime of trafficking. | В процессе расследования преступлений, связанных с торговлей людьми, вовлечение в такую торговлю несовершеннолетних может рассматриваться как отягчающее обстоятельство. |
ASEAN members deplored the involvement of children in armed conflict and were in favour of enhanced regional and international coordination on the issue. | Государства-члены АСЕАН осуждают вовлечение детей в вооруженные конфликты и выступают за расширение регионального и международного сотрудничества по этому вопросу. |
(b) Encourage greater involvement and participation of the senior management of missions in the objective-setting process; | Ь) поощрять более широкое вовлечение старших руководителей миссий в процесс постановки задач и участие в нем; |
The increasing involvement of non-governmental organizations at the field level in the appeals process, including in its assessment and strategy portions, has ensured more comprehensive appeals. | Растущее вовлечение неправительственных организаций на местном уровне в процесс подготовки и осуществления призывов, включая сюда и вовлечение в проведение оценок и разработку стратегий, делает эти призывы еще более всеобъемлющими. |
The cornerstone of educational policy is envisaged in the National Curriculum which obliges educational institutions to promote involvement of all students in educational process regardless of their mental or physical ability and social, ethnic, religious, linguistic or ideological belongings. | Краеугольным камнем политики в области образования является национальная программа обучения, в которой учреждения в области образования обязываются поощрять вовлечение всех учеников в образовательный процесс независимо от их умственных или физических способностей, а также социальной, этнической, религиозной, языковой или идеологической принадлежности. |
The involvement of women and women's groups in all aspects of disarmament, demobilization and reintegration programmes should be strengthened, including their involvement in arms collection. | Необходимо активизировать участие женщин и женских групп во всех аспектах программ по разоружению, демобилизации и реинтеграции, включая их привлечение к сбору оружия. |
The United Nations has for many years been involved in facilitating an active and constructive involvement of the private sector. | В течение многих лет Организация Объединенных Наций содействовала усилиям, направленным на привлечение частного сектора к активному и конструктивному участию в деятельности международного сообщества. |
The involvement of the HRN would secure the possibility for a unified practice in that field, and through the heads of human resources management of the organizations, provide the necessary commitment to act accordingly. | Привлечение СЛР обеспечит возможность установления унифицированной практики в этой области и через глав подразделений по управлению людскими ресурсами в организациях гарантирует необходимую приверженность принятию соответствующих мер. |
We are convinced that the essential aspect of the activities aimed at removing these anti-personnel landmines is the involvement of people and the creation of a safe environment to provide non-threatening conditions for health and social development. | Мы убеждены в том, что важным аспектом деятельности по ликвидации этих противопехотных наземным мин является привлечение к этой деятельности населения создание безопасной обстановки, благодаря которой возникнут благоприятные условия для развития здравоохранения и социальной сферы. |
Prototyping and direct user involvement help to ensure that a maximum of user requirements are satisfied. | Разработка прототипов и привлечение к участию в этой работе пользователей содействуют обеспечению максимального учета их потребностей. |
While some States have looked further into doing so, and four names on the List do reflect an involvement in the drug trade, no new name has yet appeared purely on the basis of such involvement. | Хотя некоторые государства приняли дополнительные меры в этом отношении и четыре фамилии и названия в перечне отражают причастность к торговле наркотиками, никто из соответствующих лиц или организаций еще не был включен в него исключительно на основании такой причастности. |
Furthermore, we commend the efforts and involvement of the Economic Commission for Africa, of United Nations funds and programmes and of other agencies. | Кроме того, мы с положительной стороны отмечаем усилия и причастность Экономической комиссии для Африки, фондов и программ Организации Объединенных Наций и других учреждений. |
These refer to: the 2 per cent recovery tax; revenue from mining; Eritrea's "continued involvement in harbouring, training and financing armed opposition groups in the neighbouring countries, especially Ethiopia"; and Djiboutian prisoners of war. | Речь идет о следующем: двухпроцентный налог на восстановление, доходы от добычи полезных ископаемых, сохраняющаяся причастность Эритреи к «укрывательству, обучению и финансированию вооруженных оппозиционных групп в соседних странах, особенно Эфиопии» и джибутийские военнопленные. |
Ambassador Salame, who carries a Liberian diplomatic passport, denied any involvement with the document or with any arms deals on behalf of the Liberian Government. | Посол Саламе, имеющий либерийский дипломатический паспорт, отрицал какую-либо причастность к этому документу и к каким-либо сделкам с оружием от лица правительства Либерии. |
The recent arrests in Great Britain which took place following threats of bacteriological attacks highlighted the involvement of members of DHDS, who were trained by al-Qa'idah leaders with a view to using poisons and other products when the time came. | Недавние аресты в Великобритании, произведенные в ответ на угрозы применения бактериологического оружия, продемонстрировали причастность к этой деятельности членов ДХДС, которые были обучены инструкторами «Аль-Каиды» навыкам применения в нужный момент ядовитых и других веществ. |
Despite the clear progress that has been made, the assistance and the involvement of the international community continue to be essential. | Несмотря на несомненно достигнутый прогресс помощь и вовлеченность международного сообщества по-прежнему имеют жизненно важное значение. |
The United States remains committed to supporting this transition, and welcomes the continued involvement of the international community. | Соединенные Штаты сохраняют свою приверженность этому процессу преобразований и приветствуют неизменную вовлеченность международного сообщества. |
(b) The commitment and involvement at all levels of the staff of the Organization; | Ь) приверженность и вовлеченность персонала Организации на всех уровнях; |
Finally, from the perspective of the United Nations, its involvement in Central America in general and, more specifically, in Guatemala, should be seen, on balance, as a resounding success. | Наконец, с точки зрения Организации Объединенных Наций, ее вовлеченность в процессы во всей Центральной Америке и, в частности, в Гватемале следует в целом рассматривать как исключительно успешную. |
The report describes the involvement of the ISS from 2006-2008 in activities aimed at promoting awareness-raising among life scientists about dual-use issues and the need to prevent the hostile use of biological agents. | Доклад описывает вовлеченность ИИБ с 20062008 годов в деятельность, нацеленную на стимулирование разъяснительной работы среди ученых сферы наук о жизни относительно проблем двойного применения и необходимости предотвратить враждебное использование биологических агентов. |
The involvement of the United Nations must be for a limited period of time only. | Вмешательство Организации Объединенных Наций должно носить ограниченный по времени характер. |
In most cases, its involvement did not produce the desired results or increase the effectiveness of the criminal prosecution. | В большинстве случаев ее вмешательство не принесло ожидаемых результатов и не сделало уголовное преследование более эффективным. |
Although current legislation permits such involvement, it must be strictly regulated according to the spirit of strengthening civilian power embodied in the Agreements. | Хотя в силу ныне действующего законодательства такое вмешательство разрешено, важное значение имеет четкое регулирование этого процесса в духе укрепления гражданской власти, как это предусмотрено в Соглашениях. |
The magnitude of the debts, the time period over which the staff member was requested by the Organization to take appropriate action and the involvement of a national Government were considered as aggravating factors. | Значительность размера долгов, продолжительность периода, в течение которого Организация просила сотрудника принять надлежащие меры, и вмешательство национального правительства были сочтены отягчающими вину обстоятельствами. |
For various reasons and because of changing circumstances, the international community settled for limiting its involvement on the ground and allowing the nature of the conflict to set the parameters within which a political solution could be negotiated. | По различным причинам и в результате изменяющихся обстоятельств международное сообщество предпочитает ограничивать свое вмешательство непосредственно на местах и создавать условия для того, чтобы конфликт не выходил за рамки, в которых еще можно согласовать в ходе переговоров политическое урегулирование. |
The pamphlet could have been a response to criticism, in particular as many objected to women's involvement in public affairs. | Памфлет мог быть ответом на многочисленную критику, так как многие протестовали против вовлечения женщин в общественную деятельность. |
Policy guidelines for the involvement of the private sector in water supply and sanitation in urban areas. | Руководящие принципы политики вовлечения частного сектора в деятельность по обеспечению водоснабжения и канализации в городах. |
Political activity always implies a struggle of some groups against others; thats why involvement in politics inevitably leads to opposition and prevents the establishment of unity. | Политическая деятельность всегда предполагает борьбу одних групп против других. Поэтому, вовлеченность в политику неминуемо приводит к противостоянию и мешает делу единства. |
The Committee welcomes the active international involvement of the State party in addressing the issue of children in armed conflict: | Комитет приветствует активную международную деятельность государства-участника, направленную на решение проблемы участия детей в вооруженных конфликтах: |
Thus all political activity is excluded, any administrative function is prohibited and involvement in any activity or a financial interest connected to ocean uses or resources of the seas is denied. | Таким образом, исключается всякая политическая деятельность; воспрещается выполнение каких бы то ни было административных обязанностей и не допускается участие или материальная заинтересованность в каких-либо операциях, связанных с использованием океана или ресурсов моря. |
The involvement of local actors in peacebuilding policy-making is also crucial to assist in ensuring a better match between assistance and local absorptive capacity. | Подключение местных действующих лиц к процессу принятия решений в ходе миростроительства также играет решающую роль в обеспечении большего соответствия между помощью и потенциалом ее освоения на местном уровне. |
The representative of CEHAPE presented the Network's activities aimed at the involvement of young people in decision-making processes. | Представитель СЕНАРЕ рассказала о деятельности Сети, направленной на подключение молодежи к процессу принятия решений. |
The early and continuous involvement of organizations in the host country should be ensured. | Необходимо обеспечивать скорейшее подключение и непрерывное участие в работе соответствующих организаций принимающей страны. |
The integral involvement of the space industry in many activities of the Conference had been crucial to its success. | Комплексное подключение представителей космической индустрии ко многим мероприятиям в рамках Конференции стало залогом ее успеха. |
Since its new Government came to office in 1998, the Slovak Republic has intensified its involvement in the activities of world organizations. | В конце 1998 года Словацкая Республика активизировала свои усилия, направленные на ее подключение к участию в деятельности всемирных организаций. |
There is also civil society involvement in creating positive and safe recreational opportunities for young people. | Организации гражданского общества также участвуют в создании безопасных возможностей и досуга молодежи. |
Initiatives are being implemented in Burkina Faso, Ghana, the United Republic of Tanzania and Zimbabwe, for example, with increasing involvement in the response of local leaders, such as mayors or traditional leaders. | Например, в Буркина-Фасо, Гане, Зимбабве и Объединенной Республике Танзании в осуществляемых там мероприятиях все активнее участвуют местные руководители: мэры и вожди племен. |
However, the involvement of the community and local authorities is actively pursued in the areas of problem prevention in general. | В целом, общинные и местные власти активно участвуют в решении возникающих проблем. |
(e) Criminality giving rise to a new cause for alarm, i.e. the involvement of children in and for criminal activities. | ё) преступность, которая является еще одной причиной для беспокойства, то есть дети вовлекаются или участвуют в преступной деятельности. |
During the past 10 years Yemen has given considerable attention to increasing women's involvement in education, employment and public life and encouraging them to participate in decision-making | В последние десять лет Йемен уделял значительное внимание увеличению числа женщин, которые получают образование, работают и участвуют в общественной жизни, и поощрению их к участию в принятии решений. |
It welcomed the constitution of the Friends of SEIS and its involvement through the Bureau in that coordination mechanism. | Она приветствовала создание механизма "Друзья СЕИС", а также его задействование в работе этого координационного механизма через Президиум. |
Another important aspect would be full involvement by the Sudanese legal system in investigating the crimes committed. | Другим важным моментом стало бы полноценное задействование правовой системы Судана в расследовании совершаемых преступлений. |
The army was invigorated by the increased support of the National Defence Forces and by the involvement of foreign irregular forces, in particular Hizbullah. | Армию воодушевило усиление поддержки со стороны Сил национальной обороны и задействование иностранных нерегулярных формирований, включая "Хезболлу". |
It also noted that the establishment of a national council for human rights and fundamental freedoms and the involvement of civil society in the universal periodic review follow-up process demonstrated Libya's commitment to moving forward on the path of human rights, democracy and the rule of law. | Он также отметил, что создание национального совета по правам человека и основным свободам и задействование гражданского общества в процессе принятия последующих мер в связи с итогами универсального периодического обзора свидетельствуют о приверженности Ливии продвижению вперед на пути к обеспечению прав человека, демократии и правопорядка. |
The next challenge will be to build on the experience gained with military components providing support to humanitarian activities and to pursue appropriate changes that address military involvement in civil-assistance throughout the stages of a peacebuilding operation beyond the humanitarian emergency phase. | Следующей задачей будет задействование того опыта, который накоплен военными компонентами в области поддержки гуманитарной деятельности, и внесение соответствующих изменений, касающихся участия военных в гражданской деятельности на всех этапах операций по миростроительству после завершения этапа оказания чрезвычайной гуманитарной помощи. |
A list of RCA projects with significant Australian involvement is attached (see annex). | В приложении содержится перечень проектов по линии РСС, в которых весьма предметно участвует Австралия (см. приложение). |
The Government's involvement in the production of housing is minimal and private-sector participation is well developed in land development and building construction. | Участие правительства в строительстве жилья минимально, а частный сектор активно участвует в инженерной подготовке территорий и строительстве зданий. |
The Russian Federation takes an active part in all United Nations arrangements related to involvement of non-governmental organizations in United Nations activities, based on the need for a comprehensive and balanced analysis of all aspects of strengthening cooperation between those organizations and the United Nations. | Российская Федерация активно участвует во всех мероприятиях Организации Объединенных Наций, касающихся вопросов подключения неправительственных организаций к деятельности Организации, исходя из необходимости всестороннего и взвешенного анализа всех аспектов укрепления сотрудничества неправительственных организаций с Организацией Объединенных Наций. |
He's assumed this very intense involvement in our relationship as if he's a part of it somehow. | Он влияет на наши отношения так, как будто бы сам в них участвует. |
Investigators had been trained, enforcement had been strengthened, and the competition authority's involvement with other governmental policies had been increased. | Проведена подготовка сотрудников, занимающихся расследованиями, активизирована правоприменительная деятельность, и орган по вопросам конкуренции шире участвует в деятельности по другим направлениям государственной политики. |
I am confident that the people of Kyrgyzstan will show wisdom and a high level of political involvement and not miss this chance. | Убежден, народ Кыргызстана проявит мудрость, высокую политическую активность и не упустит этот шанс. |
As proof of that, the United Nations High Commissioner for Human Rights, Ms. Robinson, had stressed the high level of political involvement of Russian women and their important contribution to the process of democratization in the country. | Участвовавшая в конференции Верховный комиссар ООН по правам человека г-жа Робинсон в своем выступлении отметила высокую социально-политическую активность российских женщин и их вклад в процесс демократических реформ в России. |
Work in preparation for the five-year review of the Mauritius Strategy is progressing steadily, with strong involvement and commitment on the part of the United Nations system partners and regional organizations, and with the support of the international community. | Работа по подготовке пятилетнего обзора Маврикийской стратегии неуклонно продвигается вперед, опираясь на поддержку системы Организации Объединенных Наций, региональных организаций и международного сообщества, которые демонстрируют активность и приверженность достижению поставленных целей. |
Compared to men, women's entrepreneurial activities are weak, although in appropriate conditions their involvement in independent business activities could rise. | По сравнению с мужчинами предпринимательская активность женщин остается невысокой, хотя в благоприятных условиях их участие в независимой коммерческой деятельности может возрасти. |
The female researchers wanted to know what stands in the way of the involvement of women in local politics, and what could increase their activity and how they could be supported in the subsequent elections. | Женщины, проводившие это исследование, хотели понять, что препятствует участию женщин в местной политике, что может повысить их активность и каким образом можно оказать им поддержку на последующих выборах. |
Several candidates were apparently excluded on the basis of their involvement in the post-election protests in 2009, violating their rights to freedom of opinion and expression, freedom of peaceful assembly and freedom of association. | Несколько кандидатов были исключены, видимо, потому, что они участвовали в акциях протеста, имевших место после выборов в 2009 году, что является нарушением их права на свободу убеждений и свободное их выражение, свободу мирных собраний и свободу объединений. |
We want all the A-Infos subscribers to become involved in A-Infos even if this involvement is as little as occasionally forwarding interesting articles to friends or another mailing list. | Мы хотели бы, чтобы все подписчики A-Infos участвовали в деятельности a-infos, даже если это участие - не более, чем пересылка от случая к случаю интересных статей друзьям или в другие списки рассылки. |
A meeting of the Stability Pact held in Slovenia included a joint delegation of UNMIK and the Provisional Institutions, which provided a joint progress report on the involvement of Kosovo in activities of the Stability Pact. | В совещании в рамках Пакта стабильности, состоявшемся в Словении, участвовали совместная делегация МООНК и временных институтов, которая представила совместный доклад о ходе работы по привлечению Косово к участию в деятельности в рамках Пакта стабильности. |
Operation Anton updated the original Operation Attila, including different German units and adding Italian involvement. | Операция «Антон» - это «обновлённый» вариант плана «Аттила», в который были вовлечены различные немецкие войска и участвовали также итальянские силы. |
A local group was thought to be responsible for the attack, but it had not been possible to ascertain whether there had been any international involvement. | Предполагается, что в этом нападении участвовали местные жители, однако факт международного участия установить не удалось. |
Ensure greater involvement and coordination with regional organizations in the development and implementation of regional projects, particularly through the regional United Nations Development Group mechanism. | Обеспечить более широкое взаимодействие и координацию действий с региональными организациями в области разработки и осуществления региональных проектов, особенно с помощью регионального механизма Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития. |
The involvement and cooperation of the Ministry of Internal Affairs and the judiciary are also crucial. | Важное значение имеет также участие и взаимодействие министерства внутренних дел и судебных властей. |
That is why the action of the Peacebuilding Commission remains crucial, and its full involvement and interaction with the Security Council in any initiative that the Council considers should indeed be a priority. | Вот почему сохраняется жизненная необходимость в деятельности Комиссии по миростроительству, чье всестороннее сотрудничество и взаимодействие с Советом Безопасности по любой инициативе, которая будет рассматриваться в Совете, должно быть действительно одним из приоритетов. |
We invite States to strengthen cooperative action with effective involvement and sharing of experience of all relevant stakeholders, by strengthening existing arrangements, agreements and centres of excellence for sustainable mountain development, as well as exploring new arrangements and agreements, as appropriate. | Мы предлагаем государствам укреплять взаимодействие с широким участием всех соответствующих заинтересованных сторон, расширять обмен опытом и активно использовать существующие механизмы, соглашения и центры передового опыта для обеспечения устойчивого горного развития, а также разрабатывать в надлежащих случаях новые механизмы и соглашения. |
Calls upon States parties to enhance dialogue and synergies with other stakeholders outside the public sector in order to promote the involvement and engagement of those groups in the development and implementation of broader national policies and plans for promoting integrity and preventing corruption; | призывает государства-участники развивать диалог и взаимоподкрепляющее взаимодействие с другими заинтересованными участниками за пределами публичного сектора в целях содействия вовлечению таких групп в разработку и осуществление более широкой национальной политики и планов поощрения честности и неподкупности и предупреждения коррупции, а также их участию в этой деятельности; |
The Group recalls the involvement of Sophia Airlines and of its owner in a number of other cases described in this report. | Группа напоминает, что компания «София Эрлайнз» и ее владелец причастны к ряду других случаев, упомянутых в настоящем докладе. |
On two separate occasions, the municipalities of Kaçanik/Kačanik and Shtime/Štimlje have prevented internally displaced persons from participating in go-and-see-visits, alleging their involvement in war crimes. | В двух отдельных случаях, произошедших в общинах Качанику/Качаник и Штиме/Штимле, внутренне перемещенным лицам было отказано в возможности осуществить ознакомительный визит под тем предлогом, что они якобы причастны к военным преступлениям. |
Four soldiers were arrested and remained in detention at the end of the year, after reportedly being accused of involvement in an alleged coup attempt in August. | Наркоторговля по-прежнему оставалась одним из серьёзнейших дестабилизирующих факторов; не прекращали поступать заявления о том, что к торговле наркотиками причастны военнослужащие. |
A former employee of the Ferroalloy Factory in Liaoyang City, Yao Fuxin had helped to organize an independent inquiry into the company accounts after the factory directors declared bankruptcy and were widely accused of involvement in corruption scandals with the local authorities. | Как бывший работник завода ферросплавов в городе Ляоян г-н Яо Фусинь активно содействовал проведению независимой аудиторской проверки счетов компании после того, как совет директоров предприятия объявил о его банкротстве и разразились крупные скандалы, связанные с обвинением последнего в коррупции, к которой были причастны местные власти. |
The authors had no involvement in these later events and the inclusion of references to a major bank robbery in Belfast in December 2004, is both irrelevant and highly prejudicial. | Авторы никоим образом не причастны к этим более поздним событиям, и ссылка на крупное ограбление банка, произошедшее в Белфасте в декабре 2004 года, не только не относится к делу, но и наносит ущерб их интересам. |