There is, however, a need for greater involvement of the African regional economic organizations, in particular ECOWAS and SADC, in the work of the OAU drug control focal point. |
В то же время необходимо обеспечить более активное участие региональных экономических организаций Африки, в частности ЭКОВАС и САДК, в работе координационного цент-ра ОАЕ по контролю над наркотиками. |
(c) Increased level of preparedness for disaster prevention and response in cities, with special emphasis on community involvement. |
с) более высокий уровень готовности к предотвращению и ликвидации последствий чрезвычайных ситуаций в городах с особым упором на участие общин. |
The early involvement of UN-Habitat in post-conflict and disaster assessment and reconstruction is also reflected in an increase in participation in humanitarian response programmes, including those in Darfur, Mozambique, Peru, northern Uganda, Pakistan, Bangladesh and Kenya. |
Участие ООН-Хабитат на ранних этапах работ по оценке и восстановлению после конфликтов и бедствий также нашло отражение в расширении ее участия в программах по оказанию гуманитарной помощи, включая такие программы в Дарфуре, Мозамбике, Перу, северных районах Уганды, Пакистане, Бангладеш и Кении. |
The evaluation also pointed out the need for a more active approach to publicity and fund-raising, including the involvement by its Board of Trustees in such efforts. |
В оценке также отмечалась необходимость в более активном подходе к обеспечению пропаганды деятельности Института и мобилизации финансовых средств, включая участие его Совета попечителей в таких усилиях. |
With regard to procedure, I wish to recall that in the debate on the reform of the United Nations system, my Government has always called for greater transparency in the methods of work of the Security Council, which would require greater involvement of the relevant States. |
Касаясь процедурных моментов, я хотел бы напомнить, что в контексте дебатов о реформе системы Организации Объединенных Наций правительство моей страны всегда выступало за повышение транспарентности методов работы Совета Безопасности, предполагающее более широкое участие в ней заинтересованных государств. |
The most important confidence-building mechanism in the medium term will be the involvement, on a consultative basis, of political leaders of all communities in the decision-making processes of UNMIK. |
Самым важным механизмом укрепления доверия в среднесрочной перспективе будет участие - на консультативной основе - политических лидеров всех общин в процессе принятия решений МООНВАК. |
Importantly, in all of those areas, the State and entity governments are taking on greater responsibility and ownership, allowing the international community to scale back its involvement. |
Что важно, во всех этих делах федеральное правительство и правительства образований берут на себя все больше ответственности, что позволяет международному сообществу постепенно свертывать свое участие. |
The direct leadership and personal involvement of Special Representatives and RCs is critical with respect to such key issues as dialogue, action plans, and specific political démarches at country level with government authorities and other concerned parties. |
Непосредственное руководство и личное участие специальных представителей и КР имеют решающее значение, когда речь идет о таких принципиальных вопросах, как диалог, планы действий и конкретные политические меры на страновом уровне с участием государственных ведомств и других соответствующих сторон. |
However, we would like also to emphasize that a stronger involvement in the protection of civilians and humanitarian assistance by regional organizations such as the African Union should not lead to an abdication by the United Nations system of its own responsibilities. |
Тем не менее мы хотели бы также подчеркнуть, что более активное участие в защите гражданских лиц и предоставлении гуманитарной помощи таких гуманитарных организаций, как Африканский союз, не должно приводить к отказу системы Организации Объединенных Наций от выполнения своих обязанностей. |
The involvement of international judicial representatives in the investigation conducted by the Prosecutor-General's Office of Latvia bore promise of a full and thorough investigation. |
Участие представителей международных судебных органов в расследовании, проводимом генеральной прокуратурой Латвии, дает основание считать, что такое расследование будет полным и тщательным. |
This direct involvement of the current Chairman demonstrates the concern of the whole of Africa about the resumption of fighting between the two parties and especially the heavy casualties as well as the sufferings inflicted on hundreds of thousands of innocent civilians. |
Непосредственное участие нынешнего Председателя ОАЕ в этих усилиях свидетельствует о глубокой обеспокоенности всех африканских стран возобновлением военных действий между двумя сторонами и особенно большим числом человеческих жертв, а также страданиями сотен тысяч ни в чем не повинных граждан. |
The involvement of the United Nations in that election will be dependent entirely on voluntary contributions, and I will be approaching Governments with concrete proposals on this subject. |
Участие Организации Объединенных Наций в выборах будет полностью зависеть от поступления добровольных взносов, и я намерен обратиться к правительствам с конкретными предложениями по этому вопросу. |
As a member of the World Bank's GRSP Steering Committee, AIT & FIA will pro-actively support the involvement of its member clubs in road safety campaigns; |
являясь членом Руководящего комитета ГСБДД Всемирного банка, МТА/ФИА будут активно стимулировать участие их клубов-членов в кампаниях за безопасность дорожного движения; |
Increased involvement of youth in HIV/AIDS communications programmes, and determining whether that is a successful approach to mitigating the spread of HIV |
Более широкое участие молодежи в нацеленных на борьбу с ВИЧ/СПИДом пропагандистских мероприятиях, а также определение степени эффективности этого подхода с точки зрения сокращения пандемии ВИЧ. |
This could be used in UNCTAD capacity-building activities, while simultaneously feeding into the PRSP process, which is open to UNCTAD involvement. |
Этот материал может использоваться в деятельности ЮНКТАД по наращиванию потенциала и одновременно в процессе подготовки ДСБН, в котором ЮНКТАД может также принять участие. |
Promising experiences have included the involvement of highly visible opinion-makers, community and religious leaders, men and young people in prevention strategies and activities, and the development of approaches targeting communities as a whole. |
Были достигнуты многообещающие результаты: например, в осуществлении профилактических стратегий и мероприятий принимали участие видные общественные деятели, общинные и религиозные лидеры, а также мужчины и молодежь, и были разработаны подходы, позволяющие охватывать всех членов общин. |
The participation of victims in legal proceedings is limited, and there are no provisions to reveal the involvement of third parties, such as the security forces, who have reportedly played an integral part in supporting human rights violations carried out by paramilitaries. |
Участие жертв в судебном разбирательстве ограничено, и не существует положений для разоблачения причастности к делу третьих сторон, таких, как сотрудники служб безопасности, которые, по имеющимся сообщениям, играли ключевую роль, поддерживая совершение военизированными группировками нарушений прав человека. |
The support of the Government of Haiti for the recent Economic and Social Council resolution and its close involvement in the related preparatory work were vital to its adoption. |
Чрезвычайно важное значение для принятия недавней резолюции Экономического и Социального Совета имели ее поддержка со стороны правительства Гаити и активное участие последнего в соответствующей работе по ее подготовке. |
We also know that the rights to development, survival and participation require less political involvement, but that with respect to child protection we need to adopt, ratify and implement protocols. |
Известно нам также и о том, что права на развитие, выживание и участие требуют использования политических механизмов в меньшей степени, в то время как в отношении защиты детей нам нужно принимать, ратифицировать и проводить в жизнь соответствующие протоколы. |
With the same objective of practical involvement, Portuguese nationals in their thousands have taken part in UNMISET - and in the United Nations Transitional Administration in East Timor before that - from peacekeepers to civilian police observers to civil servants and volunteers. |
С той же целью практического содействия тысячи португальских граждан приняли и принимают участие в деятельности МООНПВТ - а до этого в усилиях Временной администрации Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе - в роли миротворцев, гражданских полицейских наблюдателей, государственных служащих и добровольцев. |
All consortium members have supplied UNEP with detailed descriptions of how they envisage their involvement in efforts to update the database, in a manner consistent with their individual profile. |
Все члены консорциума представили ЮНЕП подробную информацию о том, как они представляют свое участие в усилиях по обновлению базы данных с учетом их профиля и возможностей. |
The involvement of local populations in Africa is increasingly being channelled with partnership agreements through development non-governmental organizations, North and South, or what are commonly referred to as international solidarity organizations. |
Участие местного населения в Африке во все большей степени обеспечивается за счет партнерских соглашений, заключаемых через посредство неправительственных организаций, занимающихся вопросами развития, Севера и Юга или того, что обычно называют организациями международной солидарности. |
The involvement of many States, including Switzerland, in helping the Lebanese people emerge from this deadlock demonstrates the importance of this country and their respect for its integrity. |
Участие многих государств, включая Швейцарию, в оказании ливанскому народу помощи с целью выхода из этого тупика демонстрирует значение этой страны и их уважение ее целостности. |
Even so, UNICEF involvement in two basic education projects had helped schools in the assisted areas to achieve a completion rate of over 70 per cent and this success could be replicated. |
И все же участие ЮНИСЕФ в реализации двух проектов в области базового образования помогло школам в тех районах, которым оказывается помощь, достигнуть коэффициента завершения учебы, составляющего свыше 70 процентов, и такой успешный результат достоин повторения. |
Appreciation was expressed for the role of UNICEF in SWAPs, and the organization was urged to strengthen its involvement in the UNDAF process. |
Была высоко оценена роль ЮНИСЕФ в реализации ОСП, и к этой организации была обращена настоятельная просьба расширить свое участие в процессе реализации РПООНПР. |