| This involvement must be echoed by mainstreaming the goals and targets established through our various processes into all relevant economic sectors and social agendas. | Такое участие должно сопровождаться интеграцией целей и показателей, поставленных в рамках наших различных процессов, во все соответствующие экономические секторы и социальные программы. |
| It commended the involvement of civil society in the implementation of its human rights programme. | Она с удовлетворением отметила участие гражданского общества в осуществлении бразильской программы в области прав человека. |
| Third, involvement of men and community leaders was essential to implementation of legislation. | В-третьих, участие мужчин и лидеров общин имеет важнейшее значение для практического применения законодательства. |
| In addition to useful dialogues with Special Rapporteurs, there had been increased involvement of national human rights institutions in the reporting process. | Помимо полезных диалогов со специальными докладчиками, следует отметить активное участие национальных правозащитных учреждений в процессе подготовки докладов. |
| The continued involvement of UNHCR in the process was greatly appreciated. | Огромное значение имеет постоянное участие в данном процессе УВКБ. |
| The leadership and greater involvement of mine-affected States themselves in the meetings of States parties to the various relevant international instruments was a promising trend. | Многообещающую тенденцию представляют собой инициативная роль и более широкое участие самих сталкивающихся с минной опасностью государств в совещаниях государств-участников различных соответствующих международных документов. |
| The East African Community should also be thanked for its involvement and efforts. | Следует также поблагодарить Восточноафриканское сообщество за его усилия и участие. |
| Where mission mandates include capacity- or institution-building goals, national involvement and adaptation to changing national priorities are crucial for success. | В тех случаях, когда мандаты миссий включают цели укрепления потенциала или организационного строительства, ключевое значение для успеха имеет национальное участие и приспособление к изменяющимся национальным приоритетам. |
| The review exercise had enabled States to enhance internal coordination and the involvement of stakeholders. | Проведение обзора дало государствам возможность улучшить внутреннюю координацию и активизировать участие заинтересованных сторон. |
| The Commission interviewed survivors and two of the guards, who admitted direct or indirect involvement. | Комиссия провела беседы с выжившими и с двумя охранниками, которые признали свое непосредственное или косвенное участие в этих событиях. |
| This is also valid for the business sector, whose involvement in social initiatives is still very limited. | Это также справедливо и для делового сектора, участие которого в социальных инициативах по-прежнему носит весьма ограниченный характер. |
| From the earliest stage of programme and budget preparation, the direct and continuous involvement of senior managers is critical. | Исключительно важное значение, начиная с самых ранних этапов деятельности по подготовке программ и бюджетов, имеет непосредственное и постоянное участие в этой работе руководителей старшего звена. |
| Despite that, multisectoral and multi-level policies and the involvement of civil society organizations have significantly contributed to developing the capacity of our preventive services. | Несмотря на это, многосекторальные и многоуровневые стратегии и участие организаций гражданского общества внесли значительный вклад в развитие потенциала наших профилактических служб. |
| That, I believe, is what humankind needs most today, namely, the involvement of everyone. | Я полагаю, что это сейчас более всего необходимо человечеству, а именно участие всех и каждого. |
| For that, high-level political involvement would be necessary from the very outset. | Для этого будет необходимо с самого начала обеспечить участие на высоком уровне. |
| The involvement of UNHCR and other humanitarian agencies in increasingly dangerous situations resulted in heightened security risks to humanitarian staff. | Участие УВКБ и других гуманитарных учреждений в урегулировании все более опасных ситуаций привело к возросшему риску для безопасности гуманитарного персонала. |
| Alleged link to Khalid Sheikh Mohammad; alleged involvement in a plot to blow up gas stations in the United States. | Предполагается его связь с Халидом Шейхом Мохаммадом; предполагается участие в заговоре с целью взрыва бензозаправочных станций в Соединенных Штатах. |
| Likewise, cash benefits for returning children can be seen as rewarding their involvement in violence. | В то же время выплата денежных пособий возвращающимся детям может восприниматься как вознаграждение за их участие в насилии. |
| In the stabilization processes, the involvement of civil society is imperative. | Крайне необходимым при проведении процесса стабилизации является участие в нем гражданского общества. |
| 5.2 The author insists that his conviction was based on purely circumstantial evidence and that he always denied involvement in the crime. | 5.2 Автор настаивает, что его осуждение опирается на абсолютно необоснованные доказательства и что он всегда отрицал участие в преступлении. |
| In practice, the involvement of UNICEF divisions in emergency response has been uneven. | На практике участие подразделений ЮНИСЕФ в мероприятиях, связанных с чрезвычайными ситуациями, было неравноценным. |
| The Board reviewed UNICEF involvement in inter-agency coordination on HIV/AIDS in China and India. | Комиссия проанализировала участие ЮНИСЕФ в межучрежденческой координации усилий по борьбе с ВИЧ/СПИДом в Китае и Индии. |
| Such involvement was essential to secure financing for national programmes, whether from domestic sources or from international donors. | Такое участие имеет крайне важное значение для привлечения финансирования на цели осуществления национальных программ, как из внутренних источников, так и по линии международных доноров. |
| In other words, there is a need for a structure, a mechanism that guarantees the involvement of all stakeholders. | Другими словами, существует необходимость в структуре, механизме, который гарантировал бы участие всех заинтересованных сторон. |
| ISAF involvement in the programme consists mainly of support at the provincial reconstruction team level. | Участие МССБ в этой программе заключается главным образом в оказании поддержки на уровне провинциальной группы по восстановлению. |