| Our involvement must also focus on national capacity-building so that we can be ready for such crises and alleviate their impact. | Наше участие должно фокусироваться также на создании национального потенциала, с тем чтобы мы были готовы к таким кризисам и к уменьшению их последствий. |
| Finally, such a council should ensure a high degree of involvement in its work on the part of civil society organizations operating in that field. | Наконец, такой совет должен обеспечить активное участие в своей работе организаций гражданского общества, действующих на местах. |
| Children's involvement in school governance issues through school councils has been a highlight of this effort. | Одной из заметных особенностей этой деятельности стало участие детей в решении вопросов школьного управления через посредство школьных советов. |
| Youth organizations also need financial support and capacity-building in order to better respond and coordinate their involvement in participatory processes. | Молодежные организации нуждаются также в финансовой поддержке и укреплении потенциала, с тем чтобы иметь возможность лучше реагировать и координировать свое участие в процессах, охватывающих широкий круг участников. |
| This increased involvement will not affect the powers and responsibilities reserved to my Special Representative. | Это более широкое участие не будет затрагивать полномочия и обязанности, зарезервированные за моим Специальным представителем. |
| Women's involvement in the Global Partnership needs to be strengthened. | Необходимо расширять участие женщин в рамках Глобального партнерства. |
| The Abkhaz side also suspended its involvement in the joint fact-finding group. | Абхазская сторона приостановила также свое участие в совместной группе по установлению фактов. |
| In addition, the involvement of Kosovo in regional dialogue and initiatives will be enhanced. | Кроме того, будет расширяться участие Косово в региональном диалоге и инициативах. |
| Municipal involvement and responsibilities with regard to policing should also be considered in this respect. | Кроме того, в этой связи необходимо рассмотреть участие муниципалитетов и их обязанности в отношении поддержания правопорядка. |
| Further, it is imperative to enhance the involvement of Kosovo in regional dialogue and initiatives if European standards are to be achieved. | Далее для достижения европейских стандартов настоятельно необходимо расширить участие Косово в региональном диалоге и инициативах. |
| The active and long involvement of the regional leaders has been particularly critical in efforts to restore peace in Liberia. | Особую роль в усилиях по установлению мира в Либерии играет активное и давнее участие региональных лидеров. |
| Recognizing the important role played by non-governmental organizations in the Committee's work, he looked forward to their continued involvement. | Признавая ту важную роль, которую в работе Комитета сыграли неправительственные организации, он высказал надежду, что они и впредь будут принимать в ней активное участие. |
| These include, for example, public participation and stakeholder involvement, integrated import control and technology transfer. | К ним, например, относятся участие общественности и заинтересованных сторон, комплексный контроль за импортом и передача технологии. |
| Develop policies of systematic stakeholder involvement, bringing synergies from related initiatives on chemicals management. | Разработка политики, предусматривающей регулярное участие заинтересованных субъектов, что позволило бы обеспечить эффект синергизма за счет реализации соответствующих инициатив в области регулирования химических веществ |
| Although there has been some involvement of young people, their full engagement is limited, particularly among young women and rural youth. | Хотя в какой-то степени молодые люди и задействованы в этом процессе, их участие ограничивается; особенно это касается молодых женщин и сельской молодежи. |
| The Special Rapporteur regards the involvement of embassies and consulates from countries of destination in such campaigns as good practice. | Докладчик рассматривает в качестве полезной практики участие в этих кампаниях посольств и консульств стран назначения. |
| The involvement of military or police has been recorded in a majority of these cases. | В большинстве этих случаев отмечалось участие военнослужащих или сотрудников полиции. |
| This kind of involvement represents a social and moral obligation and would be a sound economic decision. | Такое участие является социальной и моральной обязанностью и окажется эффективным экономическим решением. |
| Their involvement is often key to the community responses to these children and should be supported. | Их участие зачастую имеет ключевое значение для проводимой общиной ответной деятельности в интересах этих детей, и его необходимо поддерживать. |
| It is therefore important to use language that resonates with them, avoids attributing blame and encourages positive involvement. | В этой связи важно использовать формулировки, находящие у них отклик, позволяющие уйти от возложения на них вины и поощряющие их конструктивное участие. |
| To promote a democratic system of values guaranteeing the real involvement of women in politics. | Они должны пропагандировать демократическую систему ценностей, гарантирующую реальное участие женщин в политической жизни. |
| Nine male celebrities were selected to raise awareness about men's involvement in the elimination of violence against women. | Было отобрано девять знаменитостей мужского пола, которые стали пропагандировать участие мужчин в ликвидации насилия над женщинами. |
| Many countries, including Canada, Denmark, Jordan and Kyrgyzstan, specifically mentioned NGO involvement in public policy formulation and national strategy development. | Многие страны, в том числе Дания, Иордания, Канада и Кыргызстан, особо отметили участие НПО в разработке государственной политики и национальных стратегий. |
| Full involvement of NGOs, especially women's groups, at all levels is also necessary. | Необходимо также обеспечить всестороннее участие неправительственных организаций, особенно женских групп, на всех уровнях. |
| Addressing the majority of environmental problems requires ongoing public involvement. | Для решения большинства экологических проблем требуется постоянное участие общественности. |