From the perspective of resource mobilization, there will be scope for United Nations programme involvement in this area, especially with respect to simplification, rationalization and the complementary nature and readability of various laws and regulations. |
С точки зрения мобилизации ресурсов в этой области возможно участие программы Организации Объединенных Наций, в первую очередь в том, что касается упрощения, рационализации и обеспечения дополняемости и четкости различных законов и положений. |
Excellency, I avail myself of the opportunity to thank you for your vigorous involvement in alleviating the plight of the civilian population and in attempts to reach a just and durable settlement of the Bosnia and Herzegovina question. |
Хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы поблагодарить Вас за активное участие в облегчении участи гражданского населения и в попытках достичь справедливого и прочного урегулирования проблемы Боснии и Герцеговины. |
Therefore, we have advocated, and continue to support the involvement of the North Atlantic Treaty Organization (NATO) in the implementation of the peace plan for Croatia. |
Таким образом мы выступали и продолжаем выступать за участие Организации Североатлантического договора (НАТО) в осуществлении мирного плана для Хорватии. |
This means the involvement of all actors and bodies from the Commission on Human Rights, the Secretary-General, the High Commissioner, to agency heads, the press and the non-governmental organization community. |
Это означает участие в этих усилиях всех сторон и органов, начиная от Комиссии по правам человека, Генерального секретаря, Верховного комиссара и кончая руководителями учреждений, печатью и неправительственными организациями. |
On 25 June 1992, in Vienna, Austria, a UNIDO consultant, Mr. Georg Hans Huetter, an Austrian national, was arrested for alleged involvement in fraudulent conduct of his former employer. |
25 июня 1992 года в Вене, Австрия, за участие, как утверждается, в противоправных действиях своего бывшего работодателя был арестован консультант ЮНИДО гражданин Австрии г-н Георг Ганс Гюттер. |
A low percentage of women found employment in the agricultural sector, where women's involvement in household subsistence farming and poultry rearing for additional family income was not taken into account. |
Небольшая доля женщин занята в сельскохозяйственном секторе, где участие женщин в натуральном домашнем хозяйстве и птицеводстве в качестве дополнительного источника дохода для семей не принималось во внимание. |
An important feature of the preparatory process is the involvement of a large number of partners, which include local authorities, associations of parliamentarians, professionals, academicians, non-governmental and community-based organizations and youth groups. |
Важной чертой подготовительного процесса является участие широкого круга партнеров, среди которых - местные власти, ассоциации парламентариев, специалисты, представители академических кругов, неправительственные и общинные организации и молодежные группы. |
The close involvement of the private sector, including the Private Sector Development Unit of the Bank, in the design and implementation of diversification was welcomed. |
Приветствовалось активное участие частного сектора, в том числе Группы Банка по развитию частного сектора, в разработке и осуществлении программы диверсификации. |
You're lying, Salim, and MI5 know that, and that's why they've done everything they can to hide your involvement. |
Вы лжете, Салим, и МИ5 это знают, именно поэтому они сделали все возможное, чтобы скрыть ваше участие в этом. |
Another aspect of UNHCR's preventive action has been its growing involvement with internally displaced persons, particularly in situations where there is a link to an existing or potential refugee problem. |
Еще одним аспектом превентивной деятельности УВКБ было его все более широкое участие в работе с лицами, перемещенными внутри своей страны, особенно в ситуациях, когда имеется связь с существующей или потенциальной проблемой беженцев. |
Sentenced to 25 years' imprisonment on 30 April 1991 for their involvement in organizing a meeting for setting up an illegal parallel Government; |
30 апреля 1991 года приговорены к 25 годам тюремного заключения за участие в организации собрания с целью формирования незаконного параллельного правительства; |
The Armenian Government officially denies any military involvement in the Nagorny Karabakh conflict, although you stated in London in February 1994 that the Republic of Armenia would intervene militarily should Karabakh Armenians face "genocide" or "forced migration". |
Правительство Армении официально отрицает какое бы то ни было военное участие в нагорно-карабахском конфликте, хотя, как вы заявили в феврале 1994 года в Лондоне, Республика Армения начнет военные действия, если в отношении карабахских армян возникнет угроза "геноцида" или "насильственной миграции". |
The real question was whether involvement by the Security Council in matters to be brought before the international criminal court would ensure the elements necessary for any international judicial institution: uniformity, the fair exercise of jurisdiction, equality for the accused, and impartiality and independence. |
В практическом плане вопрос заключается в том, обеспечит ли участие Совета Безопасности в рассмотрении дел, передаваемых международному уголовному суду, наличие элементов, необходимых для любого международного судебного учреждения: единообразие, справедливое осуществление юрисдикции, равное положение осуждаемых, беспристрастность и независимость. |
The involvement of the Bretton Woods institutions in the follow-up to the Social Summit and their enhanced cooperation with the relevant parts of the United Nations system are essential. |
Участие бреттон-вудских институтов в последующем осуществлении решений Встречи на высшем уровне и расширение их сотрудничества с соответствующими подразделениями системы Организации Объединенных Наций имеют особо важное значение. |
The active support and involvement of the United Nations, in particular in mobilizing resources for the development programmes and endeavours of Africa, is crucial to address the continent's precarious socio-economic situation. |
Активная поддержка и участие Организации Объединенных Наций, в частности в мобилизации ресурсов на программы развития и усилия Африки, имеют критическое значение для рассмотрения неустойчивой социально-экономической ситуации континента. |
The Government has already completed the first phase of implementation of a restructured telecommunications policy permitting private sector involvement in the sector through the provision of services such as cellular telephony and data transmission. |
Правительство уже завершило первый этап осуществления политики реорганизации системы электросвязи, что позволяет обеспечить участие частного сектора путем предоставления таких услуг, как сотовая телефонная связь и передача данных. |
In addressing preventive activities in the former Yugoslavia, Rwanda and similar cases, the European Union had advocated close inter-agency cooperation and the involvement of all relevant Secretariat departments in considering operational arrangements for human rights activities. |
В контексте вопроса о превентивных действиях в бывшей Югославии, Руанде и аналогичных случаях Европейский союз выступал за тесную межучрежденческую координацию и участие всех соответствующих департаментов Секретариата в разработке оперативных механизмов для деятельности в области прав человека. |
It therefore goes without saying that my delegation strongly supports the continuing involvement of the United Nations system, and, indeed, the international community, individually and collectively, in supporting efforts of Governments to promote and consolidate democracy. |
Поэтому само собой разумеется, что моя делегация решительно выступает за участие системы Организации Объединенных Наций и фактически международного сообщества на индивидуальной и коллективной основе в усилиях по оказанию поддержки правительствам в деле развития и упрочения демократии. |
We wish to underline our disappointment that non-governmental organizations have been prevented from being involved in this Working Group - ironically, often by some of the very delegations which have advocated their involvement in other Working Groups of the General Assembly. |
Мы хотели бы выразить чувство разочарования в связи с тем, что неправительственным организациям не было разрешено участвовать в деятельности этой Рабочей группы - парадоксально, что зачастую именно теми из делегаций, которые ратовали за их участие в других рабочих группах Генеральной Ассамблеи. |
Appeals to the World Bank to maintain a high level of involvement in and contribution to the implementation of the programme for the Second Decade; |
призывает Всемирный банк принимать активное участие и вносить вклад в осуществление программы на второе Десятилетие; |
B. Transparency and the involvement of the public and |
В. Транспарентность и участие общественности и |
B. Transparency and the involvement of the public and experts |
В. Транспарентность и участие общественности и экспертов |
Direct public sector involvement in financing EST transfer is probably less effective than a policy and regulatory regime that clearly encourages or compels private companies to buy, sell and/or develop ESTs. |
Непосредственное участие государственного сектора в финансировании передачи ЭБТ, вероятно, менее эффективно, чем проведение такой политики и установление такого правового режима, которые бы однозначно побуждали и вынуждали частные компании покупать, продавать и/или разрабатывать ЭБТ. |
The need to understand and correct the societal obstacles that constrain their participation and to recognize fully, value and mobilize women's dynamic involvement in the development process, forms the conceptual framework for the work of INSTRAW. |
Необходимость понимания и устранения препятствий социального характера, сдерживающих их участие, и полного признания, оценки и мобилизации динамичного вовлечения женщин в процесс развития составляет концептуальную основу деятельности МУНИУЖ. |
On the other hand, in missions with limited United Nations involvement, undertaking needs-assessment missions ensures that assistance required is tailored to the specific needs of the country and that cooperation can be arranged. |
С другой стороны, в случае с миссиями, в которых Организация Объединенных Наций принимает ограниченное участие, проведение миссий по оценке потребностей обеспечивает соответствие испрашиваемой помощи конкретным нуждам страны и способствует налаживанию сотрудничества. |