| You're not taking him into surgery. | Ты же не собираешься брать его с собой в операционную? |
| First in a cage with a little lamb, then right into the herd. | Сначала в клетке, с небольшим ягненком, затем прямо в стадо. |
| Imagine water cascading off cliffs the height of Mount Everest, thundering through rainbows straight into an ocean the colour of sapphire wine. | Представьте, что вода низвергается с утеса высотой с Эверест, с оглушающим грохотом проносясь сквозь радуги прямиком в океан цвета сапфирового вина. |
| He came into my cabin and he had a gun. | Он зашел ко мне в дом с пистолетом. |
| That's the reason I've entered into conversations with them to buy our company. | Поэтому я и начал переговоры с ними о покупке нашей компании. |
| Right away, I got into this problem with these two guys. | Сразу же у меня начались неприятности с двумя парнями. |
| How extraordinary you running into Anthony Blanche. | Удивительно, что вы повстречались с Антони Бланшем. |
| I got trapped into a weekend with Teddy Behrens down in Sunningdale. | Я ездил на уикэнд с Тедди Бёренсом в Саннингдейл. |
| I just flew into town with your father. | Я только что прилетел с вашим отцом. |
| He had been bugging her since she got into town. | Он доставал её с тех пор, как она приехала в город. |
| It drifts through space, snatching people with belief systems and converts their faith into food for the creature. | Она дрейфует в космосе, похищает людей с системой убеждений и превращает их веру в пищу для существа. |
| If you bump into my daughter, tell her to visit her old mum sometime. | Если ты столкнешься с моей дочерью, передай ей чтобы она когда-нибудь навестила свою старую мамашу. |
| Ledoux had turned into a ghost from the time he skipped parole check. | Ладу испарился с того момента, как его выпустили по условно-досрочному. |
| Every railroad in the country has been unified into a single team. Pooling their resources. | Все железные дороги в стране должны быть объединены в единую сеть... с общими ресурсами. |
| She was now entering into secret relationship with a young man. | Впервые входила она в тайные, тесные сношения с молодым мужчиною. |
| You're the one who talked me into pressing charges. | Вы продолжаете давить на меня с расследованием. |
| Well, when he comes into the office, I think I should speak with him personally. | Чтож, когда он появится в офисе, думаю, мне стоит поговорить с ним лично. |
| I'm going to run into people. | Много с кем я могу здесь столкнуться. |
| In the Hotel Mirabella, where I bumped into you and your niece. | В отеле Мирабелла, где я наткнулся на вас с племянницей. |
| Aunt Kate and I ran into one of her doctor friends there... | Мы с тётей Кейт столкнулись там с её другом-врачом... |
| My parents' car drove off of a bridge into the lake. | Автомобиль моих родителей слетел с моста В озеро. |
| And that is why I am having Andy wheel me into the conference room inside a makeshift cheese cart. | Вот почему я попросил Энди закатить меня в конференц-зал внутри тележки с набором сыра. |
| Sam loved showing it off to me as the sacks of coins and bricks of cash went into it. | Сэму нравилось показывать мне мешки с монетами и кирпичи банкнот. |
| Not likely to run into boys like these. | Вряд ли сталкивался с такими парнями как эти. |
| After that, I dove into my work. | После этого, я с головой ушел в работу. |