Uruguay hoped to implement jointly with UNIDO a recently approved Global Environment Facility (GEF) programme that converted waste into energy. |
Уругвай надеется осуществить совместно с ЮНИДО недавно утвержденную программу Глобального экологического фонда по переработке отходов и получению энергии. |
From the administrative viewpoint the Republic of Armenia is divided into 10 marzes (regions) (915 communities). |
С административной точки зрения Республика Армения подразделяется на десять марзов (областей), включающих в себя 915 общин. |
The Government will continue to take steps to bring Cameroonian prisons into conformity with international standards, as far as resources allow. |
Правительство будет и дальше способствовать в меру своих возможностей приведению камерунских тюрем в соответствие с международными стандартами. |
The revision of the Criminal Code in 2003 took certain women's issues into account. |
Пересмотр Уголовного кодекса, предпринятый в 2003 году, позволил учесть некоторые вопросы, связанные с положением женщин. |
The Government is formed taking into account the results of legislative elections. |
Правительство формируется с учетом результатов парламентских выборов. |
It will also ensure that urban considerations are mainstreamed into national climate policies from the outset. |
Она также обеспечит всесторонний учет соображений городского развития в национальной политике по борьбе с изменением климата с самого начала работы. |
In those cases where external recruitment is necessary, budgetary constraints are taken into account in the appointments made. |
В тех случаях, когда необходим внешний набор, назначения производятся с учетом бюджетных ограничений. |
(b) A funding source of such contribution, taking into account the tight situation of the regular budget. |
Ь) источника финансирования такого взноса с учетом ограниченности средств регулярного бюджета. |
Starting from 2014, a centralized funding modality entered into force, replacing the previous ad hoc arrangement. |
Начиная с 2014 года стал действовать централизованный механизм финансирования, который заменил существующую ранее специальную договоренность. |
The present collaborative partnership arrangement comes into operation once the Partners have approved it. |
Настоящее соглашение о партнерстве на основе сотрудничества начинает действовать с момента его утверждения Партнерами. |
Monitoring will be conducted continuously, by taking into account the comments and feedback during various stakeholder events. |
Мониторинг будет проводиться непрерывно, посредством учета замечаний и обратной связи в ходе различных мероприятий с участием заинтересованных субъектов. |
All of the above turns this reform option into one that is likely to face major practical challenges. |
С учетом всего вышеизложенного данный вариант реформы, по всей вероятности, сопряжен с серьезными практическими проблемами. |
A revised version of the methodological guide was prepared by the Secretariat, taking into account the outcome of the Committee's deliberations. |
Пересмотренный вариант методологического справочника был подготовлен секретариатом с учетом итогов обсуждений в Комитете. |
UNEP will also work with national agencies to help them integrate ecosystem-based and other adaptation approaches into sectoral and national development strategies. |
ЮНЕП будет также работать с национальными учреждениями и содействовать им в интеграции экосистемных и других адаптационных подходов в отраслевые и национальные стратегии развития. |
UNEP aims to catalyse action towards the sound management of chemicals and waste, taking into account gender-differentiated and socially differentiated impacts. |
ЮНЕП преследует цель активизировать действия, направленные на обеспечение рационального регулирования химических веществ и отходов, с учетом гендерно и социально дифференцированных факторов, определяющих действенность принятия соответствующих мер. |
The Technology and Economic Assessment Panel and its Chemicals Technical Options Committee reassessed the nomination taking into account the additional information submitted by China. |
Группа по техническому обзору и экономической оценке и ее Комитет по техническим вариантам замены химических веществ провели повторную оценку данной заявки с учетом представленной Китаем дополнительной информации. |
In reviewing compliance, the Secretariat also takes into account the transfer of production rights between parties. |
При анализе положения дел с соблюдением секретариат также учитывает передачу прав на производство между Сторонами. |
France, while maintaining its cooperation with the Congolese National Police, called for investigations into the reports. |
Франция, продолжая сотрудничество с конголезской национальной полицией, призвала к проведению расследований в связи с информацией, содержащейся в докладах. |
Rwanda requested the Expanded Joint Verification Mechanism to conduct an investigation into the incident. |
Руанда обратилась в расширенный Механизм совместного контроля с просьбой о проведении расследования этого инцидента. |
A memorandum of understanding was signed by seven of the potential members and the Group came into formal existence. |
Семь потенциальных членов подписали меморандум о взаимопонимании, в соответствии с которым Группа была учреждена официально. |
I am glad to run into you here. |
Я рад, что встретился здесь с тобой. |
Lesotho entered into a technical cooperation programme with IAEA. |
Лесото заключило с МАГАТЭ соглашение о программе технического сотрудничества. |
Taking into account the small number of staff in the Registry of the Tribunal, a flexible regional approach has been followed in this regard. |
С учетом малочисленности персонала Секретариата Трибунала в этом отношении применялся гибкий региональный подход. |
In partnership with the Government of Ethiopia, UNCTAD organized a national workshop on mainstreaming trade into national development strategies in October 2013. |
В партнерстве с правительством Эфиопии ЮНКТАД организовала в октябре 2013 года рабочее совещание, посвященное интеграции вопросов торговли в национальные стратегии развития. |
Since independence, the Government of Namibia has pursued free-market economic principles to promote commercial development and job creation to bring disadvantaged Namibians into the economic mainstream. |
З. После обретения независимости правительство Намибии придерживалось экономических принципов свободного рынка, поощряя развитие коммерческого сектора и создание рабочих мест, с тем чтобы интегрировать обездоленных намибийцев в процесс экономического развития. |