| Continued and closer collaboration with departments and offices in the global Secretariat has resulted in a greater number of examination candidates recruited into the Organization. | Продолжение и углубление сотрудничества с департаментами и управлениями в рамках всего Секретариата привело к увеличению числа кандидатов набранных в Организации из числа лиц, прошедших такие экзамены. |
| Consequently, the granting of boarding costs should be reviewed to take this element into account. | В связи с этим следует пересмотреть вопрос о возмещении расходов на пансион с учетом этого элемента. |
| They are advised to open up their production and trade regimes so that technology can easily flow into their economies. | Им рекомендуется раскрывать их производственные и торговые режимы, с тем чтобы технология могла легко поступать в эти страны. |
| It is time to bring it into line with today's world. | Настало время привести его в соответствие с современными международными отношениями. |
| Efforts to translate field interventions into policy gains for children and women had been inadequate. | Усилия, направленные на то, чтобы с помощью мер на местах добиться изменения общей политики в интересах детей и женщин, оказались недостаточными. |
| At the same time, the Governor stated that public opinion should be taken into account before initiating any changes. | Наряду с этим губернатор заявил, что до внесения каких-либо изменений необходимо ознакомиться с общественным мнением. |
| The formulation of national mine-action strategies, and the integration of these into national relief and reconstruction plans, are wholeheartedly encouraged. | Разработка национальных стратегий деятельности, связанной с разминированием, и их включение в национальные планы по оказанию чрезвычайной помощи и восстановлению заслуживают всяческой поддержки. |
| Activities related to mine action should be integrated into the national development reconstruction plans of affected nations. | Связанную с разминированием деятельность следует включать в национальные планы восстановления в целях развития в подверженных данной проблеме странах. |
| The bulk of the translation is done from English into French for the benefit of French-speaking judges, defence counsel and accused. | Основной объем документов переводится с английского на французский язык для франкоговорящих судей, адвокатов защиты и обвиняемых. |
| Diversity of media ownership should be encouraged, in conformity with national law, and taking into account relevant international conventions. | Следует поощрять развитие разнообразных форм собственности на средства массовой информации, в соответствии с национальным законодательством, учитывая при этом соответствующие международные конвенции. |
| During the reporting period a number of significant legislative instruments had been adopted to bring domestic law and institutions into line with international instruments. | За отчетный период принят ряд важных законодательных актов, призванных привести внутреннее законодательство и национальные институты в соответствие с международными соглашениями. |
| The driving factor here is speed of entrance into orbit and return. | Определяющим фактором здесь является скорость вхождения на орбиту и возвращения с нее. |
| The action plan includes provisions for the discharge of children under 18 from military service and their reintegration into families and communities. | План действий включает в себя положения об увольнении с военной службы подростков в возрасте до 18 лет и их реинтеграции в семьи и общины. |
| Rotation modalities are being finalised taking into account institutional memory and need for core staff. | Условия ротации в насто-ящее время дорабатываются с уче-том институциональной памяти и необходимости наличия основных сотрудников. |
| Translation of the training manuals from Spanish into English and French is being carried out. | Осуществляется перевод учебных пособий с испанского на английский и французский языки. |
| Discussions are under way on a project to launch a minisatellite into low orbit in cooperation with a foreign commercial consortium. | Ведутся дискуссии относительно проекта запуска миниспутника на низкую орбиту в сотрудничестве с иностранным коммерческим консорциумом. |
| The variance is due primarily to a decision to replace fewer desktop computers and monitors, taking into account the reduction in the number of staff. | Разница в основном объясняется решением заменить меньшее число настольных компьютеров и мониторов с учетом сокращения числа сотрудников. |
| Occasionally, difficulties of conversion into the currency of the place of payment, execution or insolvency may arise. | Время от времени могут возникать трудности, связанные с пересчетом в валюту места платежа, принудительного исполнения или несостоятельности. |
| All dimensions of the problem were being considered, taking into account the root causes of the phenomenon, particularly poverty. | Рассматриваются все аспекты этой проблемы с учетом основных причин этого явления, главным образом нищеты. |
| A 20 per cent increase in rental rates has been factored into the rental income from 2008. | Увеличение арендной ставки на 20 процентов учтено в арендном доходе с 2008 года. |
| Children aged 12 and 14 were drawn into sometimes violent demonstrations by their inclusion in the security wings of political parties. | В результате включения 12-14-летних детей в отряды обеспечения безопасности при политических партиях они оказывались вовлеченными в демонстрации, которые иногда проходили с применением насилия. |
| He urged that a corrigendum should be issued in order to bring the report into line with those instructions. | Она настаивает на том, чтобы было опубликовано исправление, приводящее доклад в соответствие с принятыми указаниями. |
| The claim can be subdivided into three sub-components under the general category of business interruption losses. | Эту претензию можно разделить на три компонента в рамках общей категории потерь в связи с прекращением хозяйственной деятельности. |
| Additional number of countries integrating sustainable development objectives into their energy policies, programmes and plans at various levels, with a focus on environmental criteria. | Увеличение числа стран, обеспечивающих интеграцию задач по устойчивому развитию в свои политику, программы и планы в области энергетики на различных уровнях с уделением особого внимания экологическим критериям. |
| The initiative was incorporated into the World Summit Plan of Implementation, together with other regional initiatives. | Эта Инициатива наряду с другими региональными инициативами была включена в План выполнения решений Всемирной встречи на высшем уровне. |