The existing OSF portal is being developed into a common dissemination platform to serve the needs of the national statistical service. |
Уже существующий портал ОСФ превращается в общую платформу для распространения данных с целью удовлетворения потребностей национальной статистической службы. |
The deadline is 15 March to allow for translation into French and Russian. |
С целью обеспечения перевода на французский и русский язык крайний срок назначен на 15 марта. |
The list is divided into six conceptual and six measurement issues. |
Перечень разбит на шесть вопросов концептуального характера и шесть вопросов, связанных с измерением. |
Number of treatments grouped into groups that are medically meaningful and as homogeneous as possible. |
Курсы лечения объединены в группы, которые являются значимыми с точки зрения медицины и по возможности однородными. |
There is a need to optimize all forms of structural and sectoral statistics on a quarterly and annual basis, taking into account SNA requirements. |
Необходима оптимизация всех форм структурной и отраслевой статистики квартальной и годовой периодичности с учетом требований СНС. |
Guyana will continue its consultation on the abolition of corporal punishment in schools with the aim of bringing its situation into line with international standards. |
Гайана продолжит проведение консультаций по вопросу об отмене телесного наказания в школах с целью обеспечить соответствие такой практики международным стандартам. |
Induction of women in the Armed Forces was into certain restricted areas and on a Short Service Commission (SSC) basis. |
Призыв женщин в вооруженные силы производился для службы только в определенных подразделениях и с присвоением временного офицерского звания. |
The banks have been making efforts to redefine their policies as well as long-term plans by taking into account women's credit requirements. |
Банки прилагают усилия для переориентации своих стратегий и долгосрочных планов с учетом кредитных потребностей женщин. |
HIV management has been integrated into the primary health care system. |
Оказание медицинской помощи в связи с ВИЧ интегрировано в систему первичного здравоохранения. |
The pre-school, general education and higher education system incorporated gender issues into the curriculum in 2007. |
С 2007 года в систему дошкольного, среднего и высшего образования включены соответствующие программы по гендерной проблематике. |
Once this amendment entered into force, such women can be sent to business trips based on their written consent. |
С момента вступления поправки в силу эти женщины могут направляться в служебную командировку с их письменного согласия. |
Moreover, The Strategic Action plan prepared in the light of MDGs has been translated into specific programmes and projects. |
Кроме того, конкретные программы и проекты были разработаны на основе Стратегического плана действий, подготовленного с учетом ЦРДТ. |
The Qatari Constitution cannot be amended until 10 years have elapsed from the date of its entry into force. |
В Конституцию Катара нельзя вносить изменения до истечения 10 лет с момента ее вступления в силу. |
The Chair said that the constructive dialogue had given the Committee an insight into the situation of women in Samoa. |
Председатель говорит, что проведенный конструктивный диалог предоставил Комитету возможность глубже ознакомиться с положением женщин в Самоа. |
Government accepted the result and started the process of transformation into pluralistic politics, which culminated in the First Multiparty General Elections in 1994. |
Правительство согласилось с результатами референдума и приступило к процессу трансформации политической системы в плюралистическую, который завершился проведением в 1994 году первых всеобщих выборов на многопартийной основе. |
The act on amending the Constitution endorsed in the Republic referendum shall come into force once promulgated by the National Assembly. |
Акт об изменении Конституции, одобренный на республиканском референдуме, должен вступить в силу с момента его провозглашения Народной скупщиной. |
In 1996, the UNCCD entered into force with the aim of combating desertification and mitigating the effects of drought. |
В 1996 году вступила в силу КБОООН, цель которой заключается в борьбе с опустыниванием и смягчении последствий засухи. |
Taking into account the above, ICM's role and staffing needs were being analysed and redefined. |
С учетом всего вышеизложенного роль УИКР и соответствующие кадровые потребности будут проанализированы и пересмотрены. |
Ecuador recognized the effort that had gone into the organization of side activities to discuss sustainable industrial development and the green industry platform. |
Эквадор отдает должное усилиям, приложенным с целью проведения параллельных мероприятий для обсуждения политической программы обеспечения устойчивого промышленного развития и развития "зеленой" промышленности. |
Much attention has been given to bringing administrative source data into line with the requirements of national accounting. |
З. Большое внимание уделялось гармонизации исходной административной информации с потребностями национального счетоводства. |
So, through you, we request the secretariat to look into the matter. |
Поэтому через Вас мы просим секретариат разобраться с этим вопросом. |
Fixed assets and stock control would also be part of the system, automatically feeding into financial statements as required by IPSAS. |
Частью этой системы будет также контроль основных фондов и материальных запасов, и эти данные автоматически будут включаться в финансовые ведомости в соответствии с требованиями МСУГС. |
The proposal by the four organizations considers the practical arrangements that they might put into place in relation to these functions. |
В предложении четырех организаций рассматриваются практические механизмы, которые можно было бы создать в связи с выполнением этих функций. |
The training programme, as agreed with the Authority, is incorporated into the contract as schedule 3. |
После ее согласования с Органом эта программа приобщается к контракту в виде добавления З. |
Taking into account developing experiences and new attempts in this regard, organizations should consider finding appropriate solutions. |
Организациям следует искать надлежащие решения с учетом накопленного опыта и новых инициатив в этой связи. |