| The method of recruitment into the organizations differed, with varying standards for age and seniority. | В различных организациях используются разные методы найма на работу с применением разных стандартов в отношении возраста и стажа работы. |
| The establishment of the new Human Rights Council offered another opportunity to incorporate human rights into global counter-terrorism efforts. | Учреждение нового Совета по правам человека служит еще одной возможностью интегрировать права человека в глобальную деятельность по борьбе с терроризмом. |
| This sensitive issue should be addressed in a holistic way, taking into account the population growth, economic development and the regional dimensions. | Этот деликатный вопрос должен рассматриваться в целом, с учетом роста численности населения, экономического развития и региональных аспектов. |
| UNEP has entered into a similar partnership with the Beijing Organizing Committee for the 2008 Olympic Games. | ЮНЕП заключила аналогичные договоренности с Пекинским организационным комитетом по проведению Олимпийских игр 2008 года. |
| The HKSAR should amend its legislation regarding such offences to bring it into full conformity with the Covenant. | ОАРГ следует внести поправки в национальное законодательство, касающееся этих видов преступлений, и привести его в полное соответствие с положениями Пакта. |
| Countries should consider integrating implementation needs of multilateral environmental agreements into their national sustainable development strategies, as part of the One Country Programme. | Странам следует изучить возможность увязки необходимой деятельности по осуществлению многосторонних природоохранных соглашений с их национальными стратегиями в области устойчивого развития в рамках единой страновой программы. |
| The judgement was pronounced in accordance with the requirements of the Criminal Procedure Code then into force. | Приговор был вынесен в соответствии с требованиями действовавшего в то время Уголовно-процессуального кодекса. |
| They have helped to introduce new techniques into the poverty alleviation practices of other agencies. | Они помогают внедрять новые методы работы в практическую деятельность других учреждений, занимающихся вопросами борьбы с нищетой. |
| In order to address that concern, a proposal was made to delete those words and split the subparagraph into two sentences. | С тем чтобы снять эту обеспокоенность, было предложено исключить эту формулировку и разбить подпункт на два предложения. |
| The Law of the Republic of Armenia on the Fight against Terrorism had entered into force in April 2005. | Закон Республики Армения «О борьбе с терроризмом» вступил в силу в апреле 2005 года. |
| In order to enhance such cooperation, the Office of the Prosecutor has entered into a limited number of State-specific agreements. | В целях расширения такого сотрудничества Канцелярия Прокурора заключила ограниченное число соглашений с конкретными государствами. |
| That would help translate the goals of PRS into concrete, monitorable and prioritized public actions. | Это поможет воплотить цели стратегий сокращения масштабов нищеты в конкретные и поддающиеся контролю государственные действия с установленными приоритетами. |
| With the recent entry into force of the Optional Protocol, the United Nations offers the most effective preventive measure. | С недавним вступлением в силу Факультативного протокола Организация Объединенных Наций предлагает наиболее эффективную меру предупреждения. |
| Children are often terrorized into obedience, consistently made to fear for their lives and well-being. | С помощью запугивания детей часто принуждают к послушанию, и они вынуждены постоянно бояться за свою жизнь и благополучие. |
| United Nations country teams should bring their operational policies into line with the IASC Operational Guidelines on Human Rights and Natural Disasters. | Страновые группы Организации Объединенных Наций должны привести свою оперативную политику в соответствие с Оперативными руководящими принципами Межучрежденческого постоянного комитета, касающимися прав человека и стихийных бедствий. |
| Discussions with the Government continue on the need to release these children into the reintegration programme. | Переговоры с правительством о необходимости передачи этих детей на попечение программы реинтеграции продолжаются. |
| The Secretary-General should be requested to make proposals for the future that would take that factor into account. | К Генеральному секретарю следует обратиться с просьбой подготовить предложения на будущее, которые учитывали бы указанный фактор. |
| The gross requirement has been significantly reduced after taking into account the approved projects related to perimeter protection and surveillance of intermediate areas. | Валовые потребности были существенно сокращены после рассмотрения утвержденных проектов, связанных с защитой периметра и наблюдением за промежуточными зонами. |
| National reporting requirements for related multilateral environmental agreements should be consolidated into one comprehensive annual report, to ease the burden on countries and improve coherence. | Доклады, которые должны представлять страны согласно соответствующим многосторонним природоохранным соглашениям, следует объединить в один всеобъемлющий годовой доклад, с тем чтобы облегчить ложащееся на страны бремя и повысить согласованность. |
| It had recommended that the Secretary-General be requested to make proposals for the future, which would take this factor into account. | Он рекомендовал обратиться к Генеральному секретарю с просьбой сделать предложения на будущее, которые учитывали бы этот фактор. |
| The ecosystem approach requires that management systems and tools be adaptive, taking into account and responding to changing circumstances. | Экосистемный подход подразумевает возможность адаптации систем и средств управления с учетом меняющихся обстоятельств и в ответ на такие изменения. |
| Seven African countries developed action plans to integrate environmental priorities into poverty reduction strategy papers. | Семь стран Африки разработали планы действий по учету экологических приоритетов в документах с изложением стратегии сокращения масштабов нищеты. |
| The remarks provided by CEB members, however, also offer useful insights and nuances into the issues examined by the Joint Inspection Unit. | Вместе с тем в замечаниях членов КСР также содержатся полезные идеи и предложения по вопросам, рассмотренным Объединенной инспекционной группой. |
| UNICEF's involvement in Asia has evolved since then, taking into account new challenges as well as modalities of cooperation. | С тех пор деятельность ЮНИСЕФ в Азии развивалась с учетом новых задач и моделей сотрудничества. |
| We welcome the Multilateral Debt Relief Initiative and look forward to the G-8's political intentions being fully converted into unqualified commitment. | Мы приветствуем Многостороннюю инициативу по облегчению бремени задолженности и с нетерпением ожидаем того момента, когда политические намерения Группы восьми в полной мере воплотятся в безоговорочные обязательства. |