There is an urgent need to consider how RUF/AFRC might be transformed into a legitimate political party in parallel with the process of reintegrating former combatants into society. |
Следует срочно рассмотреть вопрос о том, как можно было бы преобразовать ОРФ/РСВС в законную политическую партию одновременно с осуществлением процесса реинтеграции бывших комбатантов в общество. |
Special policies empowering those marginalized from the labour market and reintegrating them into the world of work and into society should be adopted. |
Следует проводить в жизнь специальную политику, направленную на расширение возможностей лиц, вытесняемых с рынка труда, и на их реинтеграцию в трудовую деятельность и общество. |
Statistics on gender and age are now being incorporated into periodic reporting, and gender issues and activities into objective-setting exercises. |
В настоящее время в периодических докладах приводятся статистические данные в разбивке по полу и возрасту, а мероприятия, связанные с решением гендерных проблем, включаются в перспективное планирование. |
European competition policy, which successfully brought giant companies like Microsoft into line to promote competition, could help to turn Gazprom into a normal competitor, too. |
Европейская конкурентная политика, которая успешно поставила таких гигантов, как Microsoft, на одну линию с конкурентами, также могла бы помочь превратить Газпром в нормальную конкурентную компанию. |
More opportunities are being created by new, flexible arrangements and the extension of apprenticeships and traineeships into areas with limited structured training, and also into new industries. |
Расширение возможностей теперь обеспечивается благодаря новым гибким соглашениям и внедрению ученичества и стажерства в областях с ограниченными структурами профессиональной подготовки и в новых отраслях промышленности. |
Mainstream a gender perspective into humanitarian responses to crises and armed conflicts and into post-conflict reconstruction activities. |
сделать проблематику пола одним из элементов гуманитарных акций в связи с кризисами и вооруженными конфликтами и деятельности в постконфликтный восстановительный период. |
A gender perspective should be mainstreamed into domestic immigration and asylum policies and practices and into humanitarian responses to armed conflict. |
Следует учитывать гендерную проблематику в основных направлениях внутренней иммиграционной политики и практики и политики и практики предоставления убежища и в рамках мероприятий по оказанию гуманитарной помощи в связи с вооруженным конфликтом. |
In 26 countries across regions, capacity has been strengthened for mainstreaming HIV responses into national development plans and into key sectors. |
Двадцати шести странам в различных регионах была оказана помощь в интеграции мероприятий по борьбе с ВИЧ в национальные планы развития и основные секторы. |
International financial institutions should strengthen efforts to ensure that concern for improved social outcomes is incorporated into their policies and into the national policies they support. |
Международным финансовым учреждениям следует наращивать свои усилия, с тем чтобы предусмотреть более высокие социальные показатели в рамках своей политики и политики тех стран, которым они оказывают поддержку. |
This issue must thus be taken into account in the discussions on the mechanism for the international entry into force of the instrument. |
В связи с этим данный вопрос должен быть рассмотрен в рамках обсуждения механизма вступления документа в силу на международном уровне. |
High rates of unemployment have been translated into increased divorce rates and a proliferation of single-parent families, and consequently into child poverty and juvenile social deviance. |
Высокий уровень безработицы приводит к увеличению количества разводов и распространенности семей с одним родителем и в связи с этим к детской нищете и антиобщественному поведению среди несовершеннолетних. |
In some cases, however, it appeared that sustainable consumption could best be integrated into the guidelines by introducing additional words into existing paragraphs, without otherwise changing the existing text. |
Вместе с тем, как представляется, в определенных случаях наиболее эффективное включение в руководящие принципы аспектов, связанных с устойчивыми моделями потребления, можно было бы обеспечить на основе включения дополнительных слов в существующие пункты, без внесения каких-либо иных изменений в существующий текст. |
We are currently looking into how that commitment can be transformed into concrete assistance to States in implementing resolution 1373. Norway attaches priority to cooperation with African countries in combating terrorism. |
Мы сейчас изучаем вопрос о том, как можно реализовать это обязательство в виде конкретной помощи государствам в их усилиях по осуществлению резолюции 1373. Норвегия отводит приоритетное место сотрудничеству с африканскими странами в борьбе с терроризмом. |
At the national level, EU reference instruments could then be adapted into operational instruments according to cultural specifications and translated into the national language. |
Затем информационно-справочные средства ЕС на национальном уровне могут быть превращены в оперативные средства с учетом культурных особенностей и переведены на национальные языки. |
The Council should explore the possibility of actively incorporating regional organizations into this task, taking into account their experience and the specificity of each conflict. |
Совет должен изучить возможность активного подключения региональных организаций к этой задаче с учетом их опыта и особенностей каждого конфликта. |
It cannot go into depth with respect to some of the practical implications of its entry into force vis-à-vis the other UNECE instruments. |
В ходе его проведения отсутствовали возможности для глубокого изучения некоторых из практических последствий ее вступления в силу в увязке с другими правовыми документами ЕЭК ООН. |
Even where gender concerns are integrated into the design of programmes and operational activities, this does not always translate into gender-sensitive implementation. |
Даже там, где гендерные вопросы учитываются при разработке программ и оперативных мероприятий, это не всегда означает, что они осуществляются с учетом гендерных факторов. |
Taking into account the significant efforts made to transition the concept of human security into a practical sphere, operational activities accompanied by funding and management issues should be addressed. |
С учетом существенных усилий, направленных на перевод концепции безопасности человека в практическую плоскость, оперативную деятельность необходимо рассматривать наряду с решением вопросов финансирования и управления. |
The Academy curriculum has been translated into three languages, with further translation into six other languages under way. |
Учебные программы Академии были переведены на три языка с последующим переводом на шесть языков, который ведется в настоящее время. |
1.15.4.3 Recommended classification societies shall undertake to apply the present and future provisions of the Agreement taking into account the date of their entry into force. |
1.15.4.3 Рекомендованные классификационные общества обязуются применять нынешние и будущие положения настоящего Соглашения с учетом даты их вступления в силу. |
This requires that $22,600 be carried forward into the next intersessional period, taking into account the United Nations programme support costs. |
Это требует переноса 22600 долл. США на следующий межсессионный период с учетом расходов на поддержку программ Организации Объединенных Наций. |
Hungary also incorporated public comments into its standpoint, which was translated into English and sent to the Party of origin together with the original comments in its own language. |
Венгрия также включает замечания общественности в свою позицию, которая переводится на английский язык и направляется Стороне происхождения вместе с оригиналом замечаний на языке страны. |
Build on existing strategies for the reconstruction of infrastructure and revitalization of the economy, taking into account conflict factors that need to be addressed to prevent relapse into conflict. |
Использовать существующие стратегии для восстановления инфраструктуры и оживления экономики с целью учета вызывающих конфликты факторов, которые необходимо устранять во избежание возобновления конфликта. |
It will be further developed, taking into account the results of the meeting, into a concept paper for publication with GTZ in 2011. |
На основе дальнейшей работы и с учетом результатов совещания эта записка будет преобразована в концептуальный документ, который при участии ГАТС будет опубликован в 2011 году. |
However, undocumented migrant women and girls oftentimes come into the country, evade the authorities, and assimilate themselves into established communities of their respective nationalities. |
Однако в страну нередко прибывают незарегистрированные женщины-мигранты и девочки-мигранты, которые избегают контактов с органами власти и ассимилируются в соответствующих национальных общинах. |