| Since 2009, the so-called zero tolerance of physical punishment of children has been introduced into legislation. | С 2009 года в законодательство включено положение о так называемой нулевой терпимости по отношению к телесным наказаниям детей. |
| In 2013, CERD reiterated its recommendation that Slovakia establish an independent monitoring mechanism to carry out investigations into crimes involving police officers. | В 2013 году КЛРД вновь рекомендовал Словакии учредить независимый контрольный механизм для проведения расследований преступлений, совершенных с участием сотрудников полиции. |
| The HR Committee was concerned at the slow pace of integration into society of persons with asylum and refugee status. | КПЧ выразил озабоченность в связи с медленными темпами интеграции в общество лиц, получивших убежище и статус беженца. |
| There has been limited demand from country offices to support integration of HIV/AIDS concerns into poverty reduction strategies and development plans. | На помощь по включению темы борьбы с ВИЧ/СПИДом в стратегии сокращения бедности и планы в области развития от страновых отделений поступило мало запросов. |
| This approach should build on increased consultation with partner countries and institutions, bringing multiple regional concerns into overarching upstream initiatives particular to each subregion. | Этот подход должен строиться на расширенных консультациях с партнерскими странами и учреждениями, привнося многочисленные региональные проблемы в общие идущие снизу инициативы, специфичные для каждого субрегиона. |
| Knowledge management, as well as monitoring and evaluation, should be integrated into programming from the outset in designing programmes and initiatives. | Управление знаниями, равно как мониторинг и оценка, должно быть встроено в процесс составления программы с самого начала разработки программ и инициатив. |
| The pipeline of public and private opportunities to translate wider economic growth into local development must be strengthened. | Необходимо расширять возможности использования роста экономики в целом для стимулирования местного развития с привлечением государственного и частного капитала. |
| (c) Embed ethics into all business decision-making. | с) Включить вопросы этики во все процессы принятия решений в области хозяйственной деятельности. |
| UNDP also strengthened policy engagement with the Global Fund to promote the integration of gender into its policies, strategies and programmes. | ПРООН также укрепляла политическое взаимодействие с Глобальным фондом в целях включения гендерных аспектов в политику, стратегии и программы. |
| Further technical guidance and support will be provided for integrating the elimination of GBV into national HIV strategies and plans. | Кроме того, будут обеспечены техническое руководство и поддержка в деле включения вопросов устранения гендерного насилия в национальные стратегии планы борьбы с ВИЧ. |
| The report of the assessors will be used as further input into the organization's efforts towards systematic and continual improvement. | Доклад экспертов по оценке будет использоваться в качестве вклада в работу, проводимую организацией с целью добиться систематических и постоянных улучшений. |
| New IPSAS-compliant processes were introduced into the Atlas system and are fully functional. | Новые согласующиеся с МСУГС процессы были включены в систему «Атлас». |
| Moreover, the weakened capital inflows into the subregion from GCC countries and Europe made it difficult to finance such external deficits. | Более того, ослабление притока капиталов в субрегион из стран-членов Совета сотрудничества стран Залива и Европы создал трудности с финансированием такого внешнего дефицита. |
| A comprehensive monitoring system could be instrumental for an evaluation of the whole set of response measures, taking into account the interlinkages between policies. | Всеобъемлющая система мониторинга может сыграть важную роль в оценке всего комплекса ответных мер с учетом взаимосвязи между направлениями политики. |
| UNICEF would look into further reducing management costs, including travel costs, which had already been reduced each year since 2011. | ЮНИСЕФ приложит усилия к дальнейшему сокращению управленческих расходов, включая расходы на поездки, которые и ранее сокращались каждый год начиная с 2011 года. |
| The tenth session of the Forum is a timely opportunity to send a strong message to those processes to integrate forests into their work. | Десятая сессия Форума предоставляет своевременную возможность выступить с настоятельным призывом учесть проблемы лесов в этих процессах. |
| Strategies need to be ambitious, action-oriented and collaborative, taking into account different national circumstances. | Эти стратегии должны быть масштабными, ориентированными на конкретные и согласованные действия и разработаны с учетом разных страновых обстоятельств. |
| Innovation systems have evolved into complex, cross-border collaborations with varied players and rules. | Инновационные системы превратились в сложные, трансграничные формы сотрудничества с участием различных игроков и наличием разных правил. |
| The Committee notes with satisfaction that the Priority Reform and Restructuring Programme emphasizes the recruitment of women into the civil service. | Комитет с удовлетворением отмечает, что в программе приоритетных мер в области реформирования и перестройки делается упор на приеме женщин на работу в сфере государственного управления. |
| Their evidence is taken into account and given the same value as that of men. | Показания женщин принимаются во внимание наравне с показаниями мужчин и имеют такой же вес. |
| In some places, the fight against domestic violence has been incorporated into the police assessment system. | В некоторых районах борьба с насилием в семье была включена в систему оценки эффективности работы полиции. |
| EOC issued a Code of Practice on Employment under RDO which came into operation in July 2009. | КРВ издала Кодекс практики в сфере занятости в соответствии с УРД, который вступил в силу в июле 2009 года. |
| We provide services to facilitate the newly arrived women from the Mainland to integrate into the new environment. | Мы оказываем услуги, призванные помочь женщинам, которые недавно прибыли с материка, интегрироваться в новую среду. |
| A number of these programmes are tailored for ethnic minority women taking into account their specific cultural and gender needs. | Некоторые из этих программ разработаны специально для женщин из этнических меньшинств с учетом их особых культурных и гендерных потребностей. |
| However, during the implementing the Plan, all forms of violence were taken into account in terms of access to services. | Вместе с тем при осуществлении плана в контексте доступа к услугам учитывались все формы насилия. |