Примеры в контексте "Into - С"

Примеры: Into - С
This footage was gathered the same night someone broke into the store and ground Joaquin Pereya into so much mince. Это видео было снято в ту самую ночь, когда некто вломился с магазин и превратил Хоакина Перейю в большое количество фарша.
You see, while Leo would not have gone into rehab it is completely plausible that we would have talked him into leaving the motel... Видишь ли, пока Лео ещё не восстановился, Это абсолютно правдоподобно, что мы уговорили его уехать из мотеля и поехать домой с нами.
Policy will thus be brought into line with the long-established practice of ensuring that disabled people can integrate to the greatest possible extent into mainstream society. Таким образом, политика в этой области будет приведена в соответствие с существующей практикой возможно более полного вовлечения инвалидов в жизнь общества.
It was also worrying that both parties had entered into new agreements to accelerate the programme but had had difficulty in putting them into practice. Обеспокоенность вызывает также тот факт, что обе стороны заключили новые соглашения по ускорению программы, однако вынуждены были столкнуться с трудностями в плане практической их реализации.
New Zealand would be in a position to ratify once the legislation bringing its domestic law into compliance with the Agreement had been brought into force. Новая Зеландия сможет ратифицировать Соглашение, когда вступят в силу нормативные акты, приводящие ее внутреннее законодательство в соответствие с Соглашением.
The benefits of space technology applications must be brought into the political and bureaucratic mainstream and into the everyday consciousness of the ultimate end-users. Необходимо, чтобы выгоды, связанные с применением космической техники, учитывались при определении политики и во всех бюрократических процедурах и вошли в повседневное сознание самых конечных пользователей.
The memoranda of understanding with UNDP Resident Representatives had been integrated into the country cooperation frameworks and then into the United Nations Development Assistance Frameworks, where applicable. Меморандум о понимании с представителями-резидентами ПРООН был включен в страновые рамки сотрудничества, а затем, где уместно, - в Рамочную программу Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития.
There would be integration of the findings into a strategic results framework and then into the multi-year funding framework. Выводы будут включены в стратегические рамки деятельности с ориентацией на результаты, а затем в многолетние рамки финансирования.
Special thanks to those who translate from French into the other languages of the Conference, and particularly into that international Esperanto which used to be British English. Особо я хочу поблагодарить тех, кто осуществляет перевод с французского на другие языки Конференции, и особенно на тот своего рода международный эсперанто, который некогда был британским вариантом английского языка.
To that end, the information centres will be reorganized and streamlined, taking into account their continuing integration into the offices of the resident coordinators. С этой целью информационные центры будут реорганизованы и их структура упорядочена с учетом продолжения процесса их включения в структуру отделений координаторов-резидентов.
The representative of France asked that the Austrian document be translated into French and the Preparatory Committee agreed to transform it into an official document with a symbol. Представитель Франции обратился с просьбой о том, чтобы документ Австрии был переведен на французский язык, и Подготовительный комитет решил распространить его в качестве официального документа с соответствующим условным обозначением.
Also a number of subcontracts into which it entered into with Kuwaiti main contractors contained "pay when paid" clauses. Кроме того, в ряде договоров субподряда, заключенных ею с кувейтскими генеральными подрядчиками, содержались положения об "оплате по цепочке".
While many child soldiers are coerced into fighting, the induction of children into armed conflicts is often prompted by difficult socio-economic conditions. Хотя многих детей-солдат принуждают к участию в боях, использование детей в вооруженных конфликтах как явление связано с трудными социально-экономическими условиями.
This marks a turning point which shows us that through our collective efforts we can transform protective standards into compliance and mere condemnation into accountability. Эти меры служат поворотным пунктом и показывают нам, что с помощью коллективных усилий мы можем превратить защитные нормы в действия по их соблюдению, а простое осуждение - в подотчетность.
Master plan with a time frame - A blueprint which transforms the policy into action to show how actual commitment is translated into action. Генеральный план с временными рамками - План, преобразующий политику в действия для демонстрации того, каким образом фактическая политическая воля воплощается в действие.
The IDC could be integrated into the Ministry or into the ICIM, with budgetary support for its public information activities. ИДЦ может быть интегрирован в структуру министерства или ИСИМ с предоставлением бюджетной поддержки его деятельности в области информации для общественности.
It can, however, ensure that the voices and interests of each interested actor are built into the debate and taken into account. Вместе с тем он может обеспечить, чтобы голоса и интересы каждого заинтересованного участника были отражены в дискуссии и приняты во внимание.
The undisturbed boreal forest area in Norway, Finland and Sweden, especially taking into account the continuation into the Russian Federation, is quite outstanding from a European perspective. Нетронутые бореальные лесные площади в Норвегии, Финляндии и Швеции, особенно учитывая их продолжение в Российской Федерации, являются весьма значительными с точки зрения европейской перспективы.
Several events have called into question the independence and autonomy of prosecutors in their investigations into human rights violations, particularly those involving paramilitary groups and public officials. Ряд событий заставили усомниться в независимости и беспристрастности прокуроров, занимающихся расследованием нарушений прав человека, особенно в связи с деятельностью военизированных групп и государственных служащих.
The international legal instruments extend their effects into the internal legal order without need to introduce them into national law by means of a specific enactment. Нормы международного права действуют во внутреннем правопорядке без необходимости включать их в национальное право с помощью конкретного закона.
However, as these economies have graduated into the high-income club, few developing countries have been able to step into their place. Однако после того, как эти страны вошли в число государств с высоким уровнем дохода, не многие развивающиеся стран смогли занять их место.
Deepening her inquiry into availability of schooling, she looks into State and non-State schools and the human rights jurisprudence relating to State funding for private schools, also discussing school vouchers. Стремясь более глубоко изучить ситуацию с наличием школьного образования, она рассматривает вопросы, связанные с существованием государственных и негосударственных школ, судебную практику в области прав человека, порядок государственного финансирования частных школ, затрагивая при этом проблему школьных ваучеров.
The federal government has entered into agreements with institutionally funded research organisations requiring them to apply the principles of the Federal Equality Act, which came into force in 2001. Федеральное правительство заключило соглашения с централизованно финансируемыми научно-исследовательскими организациями, требуя от них соблюдения принципов Федерального закона об обеспечении равноправия, который вступил в силу в 2001 году.
These efforts seek to translate the MTSP and its health and nutrition support strategy into national plans, taking into account differing national contexts. Цель предпринимаемых в этом направлении усилий состоит в том, чтобы обеспечить интеграцию положений ССП и предусмотренной в нем стратегии в области здравоохранения и питания в национальные планы - с учетом различных национальных контекстов.
Digital signatures are created and verified by using cryptography, the branch of applied mathematics that is concerned with transforming messages into a seemingly unintelligible form and then back into their original form. Цифровые подписи создаются и проверяются с помощью криптографии - отрасли прикладной математики, позволяющей преобразовывать сообщения в кажущуюся непонятной форму и обратно в первоначальную форму.