This footage was gathered the same night someone broke into the store and ground Joaquin Pereya into so much mince. |
Это видео было снято в ту самую ночь, когда некто вломился с магазин и превратил Хоакина Перейю в большое количество фарша. |
You see, while Leo would not have gone into rehab it is completely plausible that we would have talked him into leaving the motel... |
Видишь ли, пока Лео ещё не восстановился, Это абсолютно правдоподобно, что мы уговорили его уехать из мотеля и поехать домой с нами. |
Policy will thus be brought into line with the long-established practice of ensuring that disabled people can integrate to the greatest possible extent into mainstream society. |
Таким образом, политика в этой области будет приведена в соответствие с существующей практикой возможно более полного вовлечения инвалидов в жизнь общества. |
It was also worrying that both parties had entered into new agreements to accelerate the programme but had had difficulty in putting them into practice. |
Обеспокоенность вызывает также тот факт, что обе стороны заключили новые соглашения по ускорению программы, однако вынуждены были столкнуться с трудностями в плане практической их реализации. |
New Zealand would be in a position to ratify once the legislation bringing its domestic law into compliance with the Agreement had been brought into force. |
Новая Зеландия сможет ратифицировать Соглашение, когда вступят в силу нормативные акты, приводящие ее внутреннее законодательство в соответствие с Соглашением. |
The benefits of space technology applications must be brought into the political and bureaucratic mainstream and into the everyday consciousness of the ultimate end-users. |
Необходимо, чтобы выгоды, связанные с применением космической техники, учитывались при определении политики и во всех бюрократических процедурах и вошли в повседневное сознание самых конечных пользователей. |
The memoranda of understanding with UNDP Resident Representatives had been integrated into the country cooperation frameworks and then into the United Nations Development Assistance Frameworks, where applicable. |
Меморандум о понимании с представителями-резидентами ПРООН был включен в страновые рамки сотрудничества, а затем, где уместно, - в Рамочную программу Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития. |
There would be integration of the findings into a strategic results framework and then into the multi-year funding framework. |
Выводы будут включены в стратегические рамки деятельности с ориентацией на результаты, а затем в многолетние рамки финансирования. |
Special thanks to those who translate from French into the other languages of the Conference, and particularly into that international Esperanto which used to be British English. |
Особо я хочу поблагодарить тех, кто осуществляет перевод с французского на другие языки Конференции, и особенно на тот своего рода международный эсперанто, который некогда был британским вариантом английского языка. |
To that end, the information centres will be reorganized and streamlined, taking into account their continuing integration into the offices of the resident coordinators. |
С этой целью информационные центры будут реорганизованы и их структура упорядочена с учетом продолжения процесса их включения в структуру отделений координаторов-резидентов. |
The representative of France asked that the Austrian document be translated into French and the Preparatory Committee agreed to transform it into an official document with a symbol. |
Представитель Франции обратился с просьбой о том, чтобы документ Австрии был переведен на французский язык, и Подготовительный комитет решил распространить его в качестве официального документа с соответствующим условным обозначением. |
Also a number of subcontracts into which it entered into with Kuwaiti main contractors contained "pay when paid" clauses. |
Кроме того, в ряде договоров субподряда, заключенных ею с кувейтскими генеральными подрядчиками, содержались положения об "оплате по цепочке". |
While many child soldiers are coerced into fighting, the induction of children into armed conflicts is often prompted by difficult socio-economic conditions. |
Хотя многих детей-солдат принуждают к участию в боях, использование детей в вооруженных конфликтах как явление связано с трудными социально-экономическими условиями. |
This marks a turning point which shows us that through our collective efforts we can transform protective standards into compliance and mere condemnation into accountability. |
Эти меры служат поворотным пунктом и показывают нам, что с помощью коллективных усилий мы можем превратить защитные нормы в действия по их соблюдению, а простое осуждение - в подотчетность. |
Master plan with a time frame - A blueprint which transforms the policy into action to show how actual commitment is translated into action. |
Генеральный план с временными рамками - План, преобразующий политику в действия для демонстрации того, каким образом фактическая политическая воля воплощается в действие. |
The IDC could be integrated into the Ministry or into the ICIM, with budgetary support for its public information activities. |
ИДЦ может быть интегрирован в структуру министерства или ИСИМ с предоставлением бюджетной поддержки его деятельности в области информации для общественности. |
It can, however, ensure that the voices and interests of each interested actor are built into the debate and taken into account. |
Вместе с тем он может обеспечить, чтобы голоса и интересы каждого заинтересованного участника были отражены в дискуссии и приняты во внимание. |
The undisturbed boreal forest area in Norway, Finland and Sweden, especially taking into account the continuation into the Russian Federation, is quite outstanding from a European perspective. |
Нетронутые бореальные лесные площади в Норвегии, Финляндии и Швеции, особенно учитывая их продолжение в Российской Федерации, являются весьма значительными с точки зрения европейской перспективы. |
Several events have called into question the independence and autonomy of prosecutors in their investigations into human rights violations, particularly those involving paramilitary groups and public officials. |
Ряд событий заставили усомниться в независимости и беспристрастности прокуроров, занимающихся расследованием нарушений прав человека, особенно в связи с деятельностью военизированных групп и государственных служащих. |
The international legal instruments extend their effects into the internal legal order without need to introduce them into national law by means of a specific enactment. |
Нормы международного права действуют во внутреннем правопорядке без необходимости включать их в национальное право с помощью конкретного закона. |
However, as these economies have graduated into the high-income club, few developing countries have been able to step into their place. |
Однако после того, как эти страны вошли в число государств с высоким уровнем дохода, не многие развивающиеся стран смогли занять их место. |
Deepening her inquiry into availability of schooling, she looks into State and non-State schools and the human rights jurisprudence relating to State funding for private schools, also discussing school vouchers. |
Стремясь более глубоко изучить ситуацию с наличием школьного образования, она рассматривает вопросы, связанные с существованием государственных и негосударственных школ, судебную практику в области прав человека, порядок государственного финансирования частных школ, затрагивая при этом проблему школьных ваучеров. |
The federal government has entered into agreements with institutionally funded research organisations requiring them to apply the principles of the Federal Equality Act, which came into force in 2001. |
Федеральное правительство заключило соглашения с централизованно финансируемыми научно-исследовательскими организациями, требуя от них соблюдения принципов Федерального закона об обеспечении равноправия, который вступил в силу в 2001 году. |
These efforts seek to translate the MTSP and its health and nutrition support strategy into national plans, taking into account differing national contexts. |
Цель предпринимаемых в этом направлении усилий состоит в том, чтобы обеспечить интеграцию положений ССП и предусмотренной в нем стратегии в области здравоохранения и питания в национальные планы - с учетом различных национальных контекстов. |
Digital signatures are created and verified by using cryptography, the branch of applied mathematics that is concerned with transforming messages into a seemingly unintelligible form and then back into their original form. |
Цифровые подписи создаются и проверяются с помощью криптографии - отрасли прикладной математики, позволяющей преобразовывать сообщения в кажущуюся непонятной форму и обратно в первоначальную форму. |