| Mutual reductions that took into account the parties' different starting positions were the next logical step. | Следующим логическим шагом должны стать взаимные сокращения, производимые с учетом различных стартовых позиций сторон. |
| The CTBT should be ratified by all remaining annex 2 States to facilitate its entry into force. | ДВЗЯИ должен быть ратифицирован всеми остающимися в приложении 2 государствами, с тем чтобы содействовать его вступлению в силу. |
| However, the Group believes that those moratoriums do not substitute the entry into force of the Treaty and its ratification. | Вместе с тем Группа считает, что эти моратории не могут заменить собой вступление в силу этого договора и его ратификацию. |
| It is worth noting, however, that the Ministry of Social Affairs formed a working group in October to look into the issue. | Однако следует отметить, что министерство социальных дел в октябре сформировало рабочую группу с целью рассмотреть этот вопрос. |
| This will require strong institutions with sufficient resources to extend their reach deep into the country. | Эта задача потребует создания сильных институтов, имеющих в своем распоряжении достаточный объем ресурсов, с тем чтобы работать на всей территории страны. |
| These consultations have taken into account the linkages between United Nations assistance and conflict prevention and peacebuilding. | Эти консультации проходили с учетом взаимосвязей между помощью, оказываемой Организацией Объединенных Наций, и деятельностью по предотвращению конфликтов и миростроительству. |
| This will include experts to be deployed at the regional level and in Puntland and Somaliland, taking into account the latter's unique conditions. | Сюда войдут эксперты, которые будут развернуты на региональном уровне и в Пунтленде и в Сомалиленде с учетом уникальных условий последнего. |
| Such a proposal has at the time of writing not been submitted into parliamentary procedure. | На момент подготовки настоящего доклада такое предложение не было внесено в соответствии с действующей парламентской процедурой. |
| In developing countries with large informal sectors and subsistence farming, policies should target the lifting of entry barriers into the mainstream economy. | В развивающихся странах с крупным неформальным сектором и натуральным сельским хозяйством осуществляемые меры должны быть направлены на устранение барьеров для выхода предприятий в формальный сектор экономики. |
| The United States of America entered into a series of bilateral cooperation agreements with Australia, Canada, and Germany. | Соединенные Штаты Америки заключили ряд двусторонних соглашений о сотрудничестве с Австралией, Канадой и Германией. |
| This section looks into the challenges competition agencies in developing countries face in their attempt to cooperate in competition law enforcement. | В настоящем разделе рассматриваются проблемы, с которыми приходится сталкиваться органам по вопросам конкуренции развивающихся стран в поиске путей налаживания сотрудничества в применении законодательства в данной области. |
| Nor do they look into trends in market access by new firms, especially SMEs. | Они также не изучают тенденции, связанные с выходом на рынок новых компаний, особенно МСП. |
| For example, the Government of Nigeria has developed a mechanism enabling periodic policy reviews, taking into account national and international experiences. | Так, правительство Нигерии разработало механизм, позволяющий периодически проводить анализ политики с учетом опыта страны и международного опыта. |
| During the discussion, one delegate mentioned some of the risks of PPPs and integration into GVCs. | В ходе обсуждения один из делегатов упомянул риски, связанные с ГЧП и встраиванием в ГПС. |
| TDR research did not appear to be meaningfully factored into the work of other divisions. | Результаты исследований, проводимых в связи с подготовкой ДТР, судя по всему, не учитываются должным образом в работе других отделов. |
| Debt sustainability analysis may also show a path towards more productive input into the consensus-building process. | Анализ проблем, связанных с обеспечением приемлемого уровня внешнего долга, может открыть путь и к увеличению вклада ПП1 в процесс формирования консенсуса. |
| The President requested the Secretariat to prepare a draft decision for the parties' consideration, taking into account the discussion on the item. | Председатель просил, чтобы секретариат подготовил с учетом обсуждения данного вопроса проект решения для рассмотрения Сторонами. |
| The task group, taking this into account, had concluded that the possibility of ongoing international trade could not be ruled out. | С учетом этого целевая группа сделала вывод о том, что возможность осуществления международной торговли нельзя исключить. |
| Support in integrating environmental sustainability priorities into economic policies and development and poverty-reduction strategies; | Ь) содействие интеграции приоритетов в области обеспечения экологической устойчивости в экономическую политику, а также стратегии развития и борьбы с нищетой; |
| This process will entail the development of a gender action plan, which shows how gender considerations are factored into project planning. | Данный процесс связан с разработкой плана действий по гендерным аспектам, в котором будет показано, каким образом гендерные соображения учитываются в процессе планирования. |
| UNEP is developing an effective corporate risk management framework taking into account the United Nations Secretariat policy adopted in May 2011. | ЮНЕП разрабатывает эффективные корпоративные рамки по управлению рисками с учетом политики Секретариата Организации Объединенных Наций, принятой в мае 2011 года. |
| Economically and socially acceptable technology had to be available before any additional commitments could be entered into. | Перед тем, как брать на себя дополнительные обязательства, необходимо наличие приемлемой с экономической и социальной точки зрения технологии. |
| However, these unknown elements had not been factored into the financial model used for the study. | Вместе с тем в финансовой модели, которая использовалась при подготовке данного исследования, эти неизвестные факторы не учитывались. |
| Countries have taken various routes, including linking HIV with broader health planning or integrating HIV services into national health insurance schemes. | Страны шли разными путями, в том числе увязывая меры борьбы с ВИЧ-инфекцией с общим планированием в области здравоохранения или же включая услуги по борьбе с ВИЧ в национальные схемы медицинского страхования. |
| Sustaining the HIV response demands a closer integration of HIV into other health and development efforts. | Для придания устойчивости мерам по борьбе с ВИЧ-инфекцией необходимо теснее интегрировать соответствующие программы и прочие меры в сфере здравоохранения и развития. |