It was concerned by violence against women and journalists, child recruitment into armed groups and continued imprisonment of persons detained by the former regime. |
Они выразили обеспокоенность в связи с насилием в отношении женщин и журналистов, вербовкой детей в вооруженные группы и продолжающимся тюремным заключением лиц, лишенных свободы предыдущим режимом. |
Integrating peri-urban zones into urban planning can bring benefits in terms of food security, water and employment opportunities. |
Включение пригородных районов в программы городского планирования может принести выгоды с точки зрения обеспечения продовольственной безопасности, водных ресурсов и создания возможностей трудоустройства. |
Mechanisms are in place to assess, monitor and assure the quality of survey output, taking into account internationally agreed practices. |
Имеются механизмы оценки, контроля и обеспечения качества результатов обследований с учетом международно согласованной практики. |
Data and metadata collection are conducted using the most efficient instruments, taking into account the available technologies and human resources. |
Сбор данных и метаданных проводится с использованием наиболее эффективных инструментов с учетом имеющихся технологий и людских ресурсов. |
The second study provided insights into economic dynamism, using survival patterns from several cohorts over 20 years. |
Во втором исследовании анализировалась динамика экономического развития с использованием моделей выживания нескольких когорт за период более 20 лет. |
Volume II will provide practical guidance on how to translate the data collected through victimization surveys into the framework of the Classification. |
В этом томе будут представлены практические рекомендации в отношении того, каким образом приводить данные, собранные в рамках виктимологических обследований в соответствии с Классификацией. |
Individuals and households struggle to build their resilience and remain highly vulnerable to falling back into poverty. |
Отдельно взятые люди и домашние хозяйства испытывают трудности с формированием своей жизнестойкости и остаются крайне уязвимыми в плане возвращения в состояние нищеты. |
Information needs to be translated into local languages so that it may be shared by all. |
Информация должна переводиться на местные языки, с тем чтобы с ней могло знакомиться все население. |
Policies need to be adopted to ensure that sufficient employment is created to provide decent work to new entrants into the labour force. |
Необходимо принять политические меры в целях обеспечения создания достаточного количества рабочих мест, с тем чтобы гарантировать достойную работу для новых участников рынка труда. |
These changes in society and in family forms, however, have not been transposed into the current social development policies. |
Вместе с тем эти изменения в обществе и формах семьи не были перенесены в нынешние программы социального развития. |
Among other measures, the strategy requires organizations receiving public grants to incorporate a gender perspective into their projects. |
Наряду с другими принятыми мерами в стратегии предъявляются требования к организациям, получающим государственные субсидии, интегрировать гендерную проблематику в свои проекты. |
Related to this is the continuing differentiation of women and men in subjects of study, which translates into occupational segregation. |
С этим связана сохраняющаяся дифференциация женщин и мужчин с точки зрения предметов изучения, которая преобразуется в профессиональное разделение. |
Obviously, great care is put into the survey design and construction of forms, including issues related to language. |
Очевидно, что большое внимание уделяется разработке плана обследования и построению вопросника, включая вопросы, связанные с языком. |
For that reason, the architecture is separated into a number of "perspectives". |
В соответствии с ним архитектура подразделяется на несколько "проекций". |
Since their entry into force, a large number of European countries have worked to deliver more harmonised migration statistics. |
После их вступления в силу большое число европейских стран предпринимают усилия с целью подготовки более согласованных статистических данных о миграции. |
In order to detect aspects of global production, an analytical tool was developed and put into practice in 2010 by the NSC. |
С целью выявления аспектов глобального производства НСК разработал аналитический инструмент, практическое применение которого началось в 2010 году. |
The compilation challenges can be grouped into three broad categories: human capital, back-casting and the need for flexibility. |
Связанные с составлением вызовы могут быть сгруппированы в три основные категории: человеческий капитал, ретроспективный пересчет и потребность в гибкости. |
On the other hand, communicating too late leaves users without enough time to understand the changes and put them into context. |
С другой стороны, запоздалое информирование не оставляет пользователям достаточно времени для понимания и помещения изменений в контекст. |
On the other hand, progress cannot be measured without taking into account actual returns. |
С другой стороны, прогресс невозможно измерять без учета фактической отдачи. |
Determination of sanctions taking into account the gravity of offences and measures to pursue penal law revisions in line with the Convention. |
Установление уголовных санкций, учитывающих степень опасности преступлений, и определение мер, способствующих внесению изменений в уголовное право в соответствии с Конвенцией. |
Agreements have been entered into by the Public Prosecution Service with other institutions at the national level to expedite cooperation. |
Заключение прокуратурой соглашений с другими ведомствами на национальном уровне с целью ускорения процедур сотрудничества. |
The Anti-Corruption Brigade may not carry out inquiries into persons who enjoy those privileges. |
Бригада по борьбе с коррупцией не может вести расследования в отношении лиц, которые обладают этими привилегиями. |
A person who cooperates with the justice system is not granted immunity from prosecution, but certain considerations are taken into account. |
Лицо, сотрудничающее с органами правосудия, не освобождается от ответственности, однако это обстоятельство принимается во внимание. |
Companies should be encouraged to assert their corporate social responsibility and translate it into effective programmes and policies on HIV/AIDS in the workplace. |
Следует поощрять компании реализовывать свою корпоративную социальную ответственность путем осуществления эффективных программ и стратегий по борьбе с ВИЧ/СПИДом на рабочем месте. |
However, it is also a result that does not take the huge age variations between the different groups into account. |
Вместе с тем этот вывод сделан без учета больших возрастных вариаций между различными группами. |