Примеры в контексте "Into - С"

Примеры: Into - С
It was concerned by violence against women and journalists, child recruitment into armed groups and continued imprisonment of persons detained by the former regime. Они выразили обеспокоенность в связи с насилием в отношении женщин и журналистов, вербовкой детей в вооруженные группы и продолжающимся тюремным заключением лиц, лишенных свободы предыдущим режимом.
Integrating peri-urban zones into urban planning can bring benefits in terms of food security, water and employment opportunities. Включение пригородных районов в программы городского планирования может принести выгоды с точки зрения обеспечения продовольственной безопасности, водных ресурсов и создания возможностей трудоустройства.
Mechanisms are in place to assess, monitor and assure the quality of survey output, taking into account internationally agreed practices. Имеются механизмы оценки, контроля и обеспечения качества результатов обследований с учетом международно согласованной практики.
Data and metadata collection are conducted using the most efficient instruments, taking into account the available technologies and human resources. Сбор данных и метаданных проводится с использованием наиболее эффективных инструментов с учетом имеющихся технологий и людских ресурсов.
The second study provided insights into economic dynamism, using survival patterns from several cohorts over 20 years. Во втором исследовании анализировалась динамика экономического развития с использованием моделей выживания нескольких когорт за период более 20 лет.
Volume II will provide practical guidance on how to translate the data collected through victimization surveys into the framework of the Classification. В этом томе будут представлены практические рекомендации в отношении того, каким образом приводить данные, собранные в рамках виктимологических обследований в соответствии с Классификацией.
Individuals and households struggle to build their resilience and remain highly vulnerable to falling back into poverty. Отдельно взятые люди и домашние хозяйства испытывают трудности с формированием своей жизнестойкости и остаются крайне уязвимыми в плане возвращения в состояние нищеты.
Information needs to be translated into local languages so that it may be shared by all. Информация должна переводиться на местные языки, с тем чтобы с ней могло знакомиться все население.
Policies need to be adopted to ensure that sufficient employment is created to provide decent work to new entrants into the labour force. Необходимо принять политические меры в целях обеспечения создания достаточного количества рабочих мест, с тем чтобы гарантировать достойную работу для новых участников рынка труда.
These changes in society and in family forms, however, have not been transposed into the current social development policies. Вместе с тем эти изменения в обществе и формах семьи не были перенесены в нынешние программы социального развития.
Among other measures, the strategy requires organizations receiving public grants to incorporate a gender perspective into their projects. Наряду с другими принятыми мерами в стратегии предъявляются требования к организациям, получающим государственные субсидии, интегрировать гендерную проблематику в свои проекты.
Related to this is the continuing differentiation of women and men in subjects of study, which translates into occupational segregation. С этим связана сохраняющаяся дифференциация женщин и мужчин с точки зрения предметов изучения, которая преобразуется в профессиональное разделение.
Obviously, great care is put into the survey design and construction of forms, including issues related to language. Очевидно, что большое внимание уделяется разработке плана обследования и построению вопросника, включая вопросы, связанные с языком.
For that reason, the architecture is separated into a number of "perspectives". В соответствии с ним архитектура подразделяется на несколько "проекций".
Since their entry into force, a large number of European countries have worked to deliver more harmonised migration statistics. После их вступления в силу большое число европейских стран предпринимают усилия с целью подготовки более согласованных статистических данных о миграции.
In order to detect aspects of global production, an analytical tool was developed and put into practice in 2010 by the NSC. С целью выявления аспектов глобального производства НСК разработал аналитический инструмент, практическое применение которого началось в 2010 году.
The compilation challenges can be grouped into three broad categories: human capital, back-casting and the need for flexibility. Связанные с составлением вызовы могут быть сгруппированы в три основные категории: человеческий капитал, ретроспективный пересчет и потребность в гибкости.
On the other hand, communicating too late leaves users without enough time to understand the changes and put them into context. С другой стороны, запоздалое информирование не оставляет пользователям достаточно времени для понимания и помещения изменений в контекст.
On the other hand, progress cannot be measured without taking into account actual returns. С другой стороны, прогресс невозможно измерять без учета фактической отдачи.
Determination of sanctions taking into account the gravity of offences and measures to pursue penal law revisions in line with the Convention. Установление уголовных санкций, учитывающих степень опасности преступлений, и определение мер, способствующих внесению изменений в уголовное право в соответствии с Конвенцией.
Agreements have been entered into by the Public Prosecution Service with other institutions at the national level to expedite cooperation. Заключение прокуратурой соглашений с другими ведомствами на национальном уровне с целью ускорения процедур сотрудничества.
The Anti-Corruption Brigade may not carry out inquiries into persons who enjoy those privileges. Бригада по борьбе с коррупцией не может вести расследования в отношении лиц, которые обладают этими привилегиями.
A person who cooperates with the justice system is not granted immunity from prosecution, but certain considerations are taken into account. Лицо, сотрудничающее с органами правосудия, не освобождается от ответственности, однако это обстоятельство принимается во внимание.
Companies should be encouraged to assert their corporate social responsibility and translate it into effective programmes and policies on HIV/AIDS in the workplace. Следует поощрять компании реализовывать свою корпоративную социальную ответственность путем осуществления эффективных программ и стратегий по борьбе с ВИЧ/СПИДом на рабочем месте.
However, it is also a result that does not take the huge age variations between the different groups into account. Вместе с тем этот вывод сделан без учета больших возрастных вариаций между различными группами.