The Ministry of the Interior cooperated regularly with Roma representatives on measures to improve their living conditions and integrate them into Greek society. |
Министерство внутренних дел поддерживает постоянное сотрудничество с представителями цыганской общины в рамках мер, направленных на повышение уровня их жизни и их интеграцию в греческое общество. |
Complaints about the forced recruitment of children into the armed forces raised issues of forced labour and also of corporal punishment. |
Жалобы в связи с принудительным привлечением детей в вооруженные силы затрагивают проблемы принудительного труда, а также телесных наказаний. |
In addition to the agreement with Brazil, Paraguay had entered into extradition agreements with a number of other countries. |
В дополнение к соглашению с Бразилией Парагвай заключил соглашение о выдаче с рядом других стран. |
In accordance with the relevant international conventions, the entry of immigrants into Spain was subject to very precise rules and conditions. |
В соответствии с международными соглашениями в этой области въезд иммигрантов на территорию Испании регулируется вполне конкретными правилами и нормами. |
Under this approach, only employment cost index increases would be taken into account, which would probably result in more moderate increases. |
В соответствии с таким подходом будет учитываться только увеличение индекса стоимости рабочей силы, и это, вероятно, приведет к более умеренным повышениям. |
He noted with interest the incorporation of religious identity into the cultural identity of the Nepalese people. |
Он с интересом отмечает, что религиозный фактор неотделим от культурной самобытности непальского народа. |
The second part of the paragraph should also be brought into line with the English version. |
Вторая часть этого пункта также должна быть приведена в соответствие с английским вариантом. |
INAI had been active in providing support programmes for incorporating indigenous culture into the education system since 1996. |
ИНАИ играл активную роль в подготовке вспомогательных программ, предназначенных для включения в систему образования с 1996 года вопросов культуры коренных народов. |
This modification brought the provision into conformance with section XXXI of article 5 of the federal Constitution. |
Благодаря этому изменению данное положение было приведено в соответствие с пунктом XXXI статьи 5 Федеральной конституции. |
The report had been prepared by an independent consultant and input from non-governmental sectors had been taken into account. |
Этот доклад был подготовлен независимым консультантом с учетом материалов, представленных неправительственными секторами. |
The ease with which the former can be mapped into the latter determines in part the weight given to the indicator variable. |
Легкость, с которой данные первого вида могут отображаться в данных второго типа, определяет частично вес, присваиваемый переменной. |
The discussion has taken into account the intended purpose of the CPC and its relationship to other economic classifications. |
В ходе данной дискуссии учитывалась предполагаемая цель КОП и ее связь с другими экономическими классификациями. |
We put the registers into the metadata part, together with respondent lists, which are basically derived from the register. |
Мы отнесли регистры к метаданным вместе с перечнями респондентов, которые исходно разрабатываются на основе регистров. |
Jamaica has also entered into various bilateral arrangements to better coordinate and strengthens national and regional responses to international crime. |
Кроме того, Ямайка заключила несколько двусторонних соглашений в целях улучшения координации и укрепления национальных и региональных мер по борьбе с международной преступностью. |
After entering the agreement into force, the necessary payments will be made by the Government of Ukraine in conformity with the proposed payment plan. |
После вступления соглашения в силу необходимые платежи будут осуществлены правительством Украины в соответствии с предполагаемым планом платежей. |
We must stand united in helping Afghanistan come back into the family of nations. |
Мы должны проявлять единство в оказании помощи Афганистану, с тем чтобы он вернулся в семью наций. |
Negotiations have also commenced with the authorities of the Federal Republic of Yugoslavia and Serbia for the return of cadastral documents taken into Serbia. |
Кроме того, начались переговоры с властями Союзной Республики Югославии и Сербии о возвращении кадастровых документов, вывезенных в Сербию. |
Countries that have successfully made reforms need support to transform good policy into effective and sustainable results. |
Страны, успешно осуществившие необходимые реформы, нуждаются в поддержке, с тем чтобы получить эффективные и устойчивые результаты от проведения своей новой рациональной политики. |
One third indicated that they had entered into agreements and a few Governments reported that new measures to counter such trafficking had been adopted. |
Треть правительств указала, что они заключили соответствующие соглашения, а некоторые правительства сообщили о том, что приняли дополнительные меры для борьбы с подобным оборотом. |
The Mechanism held talks with the South African authorities concerning four diamond companies which are allegedly smuggling embargoed diamonds into South Africa. |
Представители Механизма провели переговоры с южноафриканскими властями относительно этих четырех компаний, занимающихся, по имеющейся информации, контрабандой подпадающих под эмбарго алмазов в Южную Африку. |
11B. ITC proposes to mainstream into its overall technical cooperation approach the Executive Forum on national export strategies as of 2002. |
11B. ЦМТ предлагает интегрировать с 2002 года в свой общий подход к техническому сотрудничеству Деловой форум по вопросам национальной стратегии в области экспорта. |
Under the Aliens Act, the Minister of Home Affairs can, at his absolute discretion, prohibit the entry of an alien into Guyana. |
В соответствии с Законом об иностранцах министр внутренних дел имеет неограниченные полномочия запрещать въезд иностранцев на территорию Гайаны. |
The amended Law came into force on May 7. |
Закон с поправками вступил в силу 7 мая. |
These Guidelines can be adopted on a national basis, taking into account country specific features. |
Руководящие принципы могут утверждаться на национальном уровне с учетом специфических особенностей стран. |
After taking all of the above considerations into account, the Panel finds that the saved expenses it has identified did lead to incidental gains. |
С учетом всех вышеуказанных соображений Группа пришла к выводу, что выявленная ею экономия на расходах стала источником непредвиденных доходов. |