Примеры в контексте "Into - С"

Примеры: Into - С
The Ministry of the Interior cooperated regularly with Roma representatives on measures to improve their living conditions and integrate them into Greek society. Министерство внутренних дел поддерживает постоянное сотрудничество с представителями цыганской общины в рамках мер, направленных на повышение уровня их жизни и их интеграцию в греческое общество.
Complaints about the forced recruitment of children into the armed forces raised issues of forced labour and also of corporal punishment. Жалобы в связи с принудительным привлечением детей в вооруженные силы затрагивают проблемы принудительного труда, а также телесных наказаний.
In addition to the agreement with Brazil, Paraguay had entered into extradition agreements with a number of other countries. В дополнение к соглашению с Бразилией Парагвай заключил соглашение о выдаче с рядом других стран.
In accordance with the relevant international conventions, the entry of immigrants into Spain was subject to very precise rules and conditions. В соответствии с международными соглашениями в этой области въезд иммигрантов на территорию Испании регулируется вполне конкретными правилами и нормами.
Under this approach, only employment cost index increases would be taken into account, which would probably result in more moderate increases. В соответствии с таким подходом будет учитываться только увеличение индекса стоимости рабочей силы, и это, вероятно, приведет к более умеренным повышениям.
He noted with interest the incorporation of religious identity into the cultural identity of the Nepalese people. Он с интересом отмечает, что религиозный фактор неотделим от культурной самобытности непальского народа.
The second part of the paragraph should also be brought into line with the English version. Вторая часть этого пункта также должна быть приведена в соответствие с английским вариантом.
INAI had been active in providing support programmes for incorporating indigenous culture into the education system since 1996. ИНАИ играл активную роль в подготовке вспомогательных программ, предназначенных для включения в систему образования с 1996 года вопросов культуры коренных народов.
This modification brought the provision into conformance with section XXXI of article 5 of the federal Constitution. Благодаря этому изменению данное положение было приведено в соответствие с пунктом XXXI статьи 5 Федеральной конституции.
The report had been prepared by an independent consultant and input from non-governmental sectors had been taken into account. Этот доклад был подготовлен независимым консультантом с учетом материалов, представленных неправительственными секторами.
The ease with which the former can be mapped into the latter determines in part the weight given to the indicator variable. Легкость, с которой данные первого вида могут отображаться в данных второго типа, определяет частично вес, присваиваемый переменной.
The discussion has taken into account the intended purpose of the CPC and its relationship to other economic classifications. В ходе данной дискуссии учитывалась предполагаемая цель КОП и ее связь с другими экономическими классификациями.
We put the registers into the metadata part, together with respondent lists, which are basically derived from the register. Мы отнесли регистры к метаданным вместе с перечнями респондентов, которые исходно разрабатываются на основе регистров.
Jamaica has also entered into various bilateral arrangements to better coordinate and strengthens national and regional responses to international crime. Кроме того, Ямайка заключила несколько двусторонних соглашений в целях улучшения координации и укрепления национальных и региональных мер по борьбе с международной преступностью.
After entering the agreement into force, the necessary payments will be made by the Government of Ukraine in conformity with the proposed payment plan. После вступления соглашения в силу необходимые платежи будут осуществлены правительством Украины в соответствии с предполагаемым планом платежей.
We must stand united in helping Afghanistan come back into the family of nations. Мы должны проявлять единство в оказании помощи Афганистану, с тем чтобы он вернулся в семью наций.
Negotiations have also commenced with the authorities of the Federal Republic of Yugoslavia and Serbia for the return of cadastral documents taken into Serbia. Кроме того, начались переговоры с властями Союзной Республики Югославии и Сербии о возвращении кадастровых документов, вывезенных в Сербию.
Countries that have successfully made reforms need support to transform good policy into effective and sustainable results. Страны, успешно осуществившие необходимые реформы, нуждаются в поддержке, с тем чтобы получить эффективные и устойчивые результаты от проведения своей новой рациональной политики.
One third indicated that they had entered into agreements and a few Governments reported that new measures to counter such trafficking had been adopted. Треть правительств указала, что они заключили соответствующие соглашения, а некоторые правительства сообщили о том, что приняли дополнительные меры для борьбы с подобным оборотом.
The Mechanism held talks with the South African authorities concerning four diamond companies which are allegedly smuggling embargoed diamonds into South Africa. Представители Механизма провели переговоры с южноафриканскими властями относительно этих четырех компаний, занимающихся, по имеющейся информации, контрабандой подпадающих под эмбарго алмазов в Южную Африку.
11B. ITC proposes to mainstream into its overall technical cooperation approach the Executive Forum on national export strategies as of 2002. 11B. ЦМТ предлагает интегрировать с 2002 года в свой общий подход к техническому сотрудничеству Деловой форум по вопросам национальной стратегии в области экспорта.
Under the Aliens Act, the Minister of Home Affairs can, at his absolute discretion, prohibit the entry of an alien into Guyana. В соответствии с Законом об иностранцах министр внутренних дел имеет неограниченные полномочия запрещать въезд иностранцев на территорию Гайаны.
The amended Law came into force on May 7. Закон с поправками вступил в силу 7 мая.
These Guidelines can be adopted on a national basis, taking into account country specific features. Руководящие принципы могут утверждаться на национальном уровне с учетом специфических особенностей стран.
After taking all of the above considerations into account, the Panel finds that the saved expenses it has identified did lead to incidental gains. С учетом всех вышеуказанных соображений Группа пришла к выводу, что выявленная ею экономия на расходах стала источником непредвиденных доходов.