| The Ministry of the Interior cooperated regularly with Roma representatives on measures to improve their living conditions and integrate them into Greek society. | Министерство внутренних дел поддерживает постоянное сотрудничество с представителями цыганской общины в рамках мер, направленных на повышение уровня их жизни и их интеграцию в греческое общество. |
| Complaints about the forced recruitment of children into the armed forces raised issues of forced labour and also of corporal punishment. | Жалобы в связи с принудительным привлечением детей в вооруженные силы затрагивают проблемы принудительного труда, а также телесных наказаний. |
| In addition to the agreement with Brazil, Paraguay had entered into extradition agreements with a number of other countries. | В дополнение к соглашению с Бразилией Парагвай заключил соглашение о выдаче с рядом других стран. |
| In accordance with the relevant international conventions, the entry of immigrants into Spain was subject to very precise rules and conditions. | В соответствии с международными соглашениями в этой области въезд иммигрантов на территорию Испании регулируется вполне конкретными правилами и нормами. |
| Under this approach, only employment cost index increases would be taken into account, which would probably result in more moderate increases. | В соответствии с таким подходом будет учитываться только увеличение индекса стоимости рабочей силы, и это, вероятно, приведет к более умеренным повышениям. |
| He noted with interest the incorporation of religious identity into the cultural identity of the Nepalese people. | Он с интересом отмечает, что религиозный фактор неотделим от культурной самобытности непальского народа. |
| The second part of the paragraph should also be brought into line with the English version. | Вторая часть этого пункта также должна быть приведена в соответствие с английским вариантом. |
| INAI had been active in providing support programmes for incorporating indigenous culture into the education system since 1996. | ИНАИ играл активную роль в подготовке вспомогательных программ, предназначенных для включения в систему образования с 1996 года вопросов культуры коренных народов. |
| This modification brought the provision into conformance with section XXXI of article 5 of the federal Constitution. | Благодаря этому изменению данное положение было приведено в соответствие с пунктом XXXI статьи 5 Федеральной конституции. |
| The report had been prepared by an independent consultant and input from non-governmental sectors had been taken into account. | Этот доклад был подготовлен независимым консультантом с учетом материалов, представленных неправительственными секторами. |
| The ease with which the former can be mapped into the latter determines in part the weight given to the indicator variable. | Легкость, с которой данные первого вида могут отображаться в данных второго типа, определяет частично вес, присваиваемый переменной. |
| The discussion has taken into account the intended purpose of the CPC and its relationship to other economic classifications. | В ходе данной дискуссии учитывалась предполагаемая цель КОП и ее связь с другими экономическими классификациями. |
| We put the registers into the metadata part, together with respondent lists, which are basically derived from the register. | Мы отнесли регистры к метаданным вместе с перечнями респондентов, которые исходно разрабатываются на основе регистров. |
| Jamaica has also entered into various bilateral arrangements to better coordinate and strengthens national and regional responses to international crime. | Кроме того, Ямайка заключила несколько двусторонних соглашений в целях улучшения координации и укрепления национальных и региональных мер по борьбе с международной преступностью. |
| After entering the agreement into force, the necessary payments will be made by the Government of Ukraine in conformity with the proposed payment plan. | После вступления соглашения в силу необходимые платежи будут осуществлены правительством Украины в соответствии с предполагаемым планом платежей. |
| We must stand united in helping Afghanistan come back into the family of nations. | Мы должны проявлять единство в оказании помощи Афганистану, с тем чтобы он вернулся в семью наций. |
| Negotiations have also commenced with the authorities of the Federal Republic of Yugoslavia and Serbia for the return of cadastral documents taken into Serbia. | Кроме того, начались переговоры с властями Союзной Республики Югославии и Сербии о возвращении кадастровых документов, вывезенных в Сербию. |
| Countries that have successfully made reforms need support to transform good policy into effective and sustainable results. | Страны, успешно осуществившие необходимые реформы, нуждаются в поддержке, с тем чтобы получить эффективные и устойчивые результаты от проведения своей новой рациональной политики. |
| One third indicated that they had entered into agreements and a few Governments reported that new measures to counter such trafficking had been adopted. | Треть правительств указала, что они заключили соответствующие соглашения, а некоторые правительства сообщили о том, что приняли дополнительные меры для борьбы с подобным оборотом. |
| The Mechanism held talks with the South African authorities concerning four diamond companies which are allegedly smuggling embargoed diamonds into South Africa. | Представители Механизма провели переговоры с южноафриканскими властями относительно этих четырех компаний, занимающихся, по имеющейся информации, контрабандой подпадающих под эмбарго алмазов в Южную Африку. |
| 11B. ITC proposes to mainstream into its overall technical cooperation approach the Executive Forum on national export strategies as of 2002. | 11B. ЦМТ предлагает интегрировать с 2002 года в свой общий подход к техническому сотрудничеству Деловой форум по вопросам национальной стратегии в области экспорта. |
| Under the Aliens Act, the Minister of Home Affairs can, at his absolute discretion, prohibit the entry of an alien into Guyana. | В соответствии с Законом об иностранцах министр внутренних дел имеет неограниченные полномочия запрещать въезд иностранцев на территорию Гайаны. |
| The amended Law came into force on May 7. | Закон с поправками вступил в силу 7 мая. |
| These Guidelines can be adopted on a national basis, taking into account country specific features. | Руководящие принципы могут утверждаться на национальном уровне с учетом специфических особенностей стран. |
| After taking all of the above considerations into account, the Panel finds that the saved expenses it has identified did lead to incidental gains. | С учетом всех вышеуказанных соображений Группа пришла к выводу, что выявленная ею экономия на расходах стала источником непредвиденных доходов. |