Because I wasn't into him. |
Потому что я не встречалась с ним. |
Okay, I'll look into it. |
Хорошо, я разберусь с этим. |
Numerous recommendations made have been implemented into practice by laws currently in force. |
Многие из рекомендаций были осуществлены на практике в соответствии с ныне действующим законодательством. |
The Special Rapporteur therefore recommends that the Act be amended to bring it into line with international standards. |
В этой связи Специальный докладчик рекомендует внести поправки в Закон для приведения его в соответствие с международными стандартами. |
A significant step aimed at facilitating integration into the national community was the introduction of dual nationality in 2008. |
С точки зрения облегчения интеграции в национальное сообщество стало важным введение в 2008 году принципа двойного гражданства. |
It commended Luxembourg for bringing its legislation into line with the provisions of the Rome Statute. |
Иордания приветствовала приведение Люксембургом своего законодательства в соответствие с положениями Римского статута. |
It has therefore decided to decentralize and integrate such services into the primary health care system. |
В связи с этим оно решило принять меры по децентрализации этих услуг и их включению в систему первичной медицинской помощи. |
It noted that Barbados had taken action in line with Mexico's previous recommendation on the gradual incorporation of international obligations into national legislation. |
Она отметила, что Барбадос принял меры в соответствии с предыдущей рекомендацией Мексики о постепенном инкорпорировании международных обязательств в национальное законодательство. |
Malaysia noted the challenges faced by Serbia, such as the full integration of its minority groups into society. |
Малайзия отметила вызовы, с которыми сталкивается Сербия, такие как полная интеграция ее меньшинств в жизнь общества. |
Since 2008, the country has been administratively divided into 83 federal constituent entities with differing degrees of autonomy. |
С 2008 года страна административно разделена на 83 субъекта Федерации с различной степенью автономии. |
Many believe that the Principles of Cultural Legislation are obsolete and should be reviewed to bring them into line with international standards. |
Многие считают, что Основы законодательства о культуре в настоящее время устарели и должны быть пересмотрены с целью привести их в соответствие с международными нормами. |
The Independent Expert notes with satisfaction that human rights training has been incorporated into the education system. |
Независимый эксперт с удовлетворением отмечает о введении в систему образования предмета по изучению прав человека. |
Technological changes have concurrently increased opportunities for State surveillance and interventions into individuals' private communications. |
Технологические изменения одновременно расширяют возможности государства с точки зрения слежения за частными контактами и вмешательства в них. |
So he actually built a kitchen downstairs where you look into the garden. |
И он действительно построил кухню внизу, с видом на главный сад. |
So starting tomorrow morning, we go into full damage control. |
Так что завтра прямо с утра начнем латать бреши. |
I ran into a guy from high school this morning. |
Я сегодня утром встретила парня, с которым училась в школе. |
I just want to get into law school and with Katherine's input, I will. |
Я просто хочу попасть в юридическую школу. А с советами Кэтрин - я попаду. |
He mixed race and religion into his hobby. |
Он смешивал свое увлечение с вопросами расы и религии. |
And I strongly suggest you get into a room with the plaintiff and work out a settlement. |
И я настоятельно рекомендую вам пойти в комнату с истцом и урегулировать дело. |
The Earth can go into the spot on Jupiter. |
Земля рядом с Юпитером - как точка... |
I'm not getting into a bidding war. |
Я не собираюсь с тобой торговаться. |
The following morning Chris and I made a final supply run into the city. |
На следующее утро мы с Крисом отправились в последний поход в город за припасами. |
And meeting you has brought joy back into my life. |
Встреча с тобой вернула мне радость. |
But I only sleep with someone if I'm into them. |
Но сплю я только с теми, кто мне действительно нравится. |
It was made into a movie starring Marlon Brando. |
На её основе был создан фильм с Марлоном Брандо в главной роли. |