Примеры в контексте "Into - С"

Примеры: Into - С
13.2 Integrate climate change measures into national policies, strategies and planning 13.2 Включать меры по борьбе с изменением климата в национальную политику, национальные стратегии и планы
The Fund supported United Nations responses to the relapse into violence in the Central African Republic and Guinea-Bissau. Фонд оказал поддержку усилиям Организации Объединенных Наций в связи с возобновлением насилия в Гвинее-Бисау и Центральноафриканской Республике.
In addition to prohibiting irresponsible arms transfers, it has extensive provisions on preventing the diversion of weapons into illicit markets. Наряду с запрещением безответственного оборота вооружений в нем содержатся масштабные положения о предотвращении попадания оружия на незаконные рынки.
On the heels of this pressure, a new actor came into focus - men's organizations. В связи с таким давлением на арену вышла новая сила - мужские организации.
This action should be based on a cost/benefit analysis, taking into account the level of need for such data. Эти меры должны основываться на анализе затрат/выгод с учетом уровня потребности в таких данных.
One example is UNHCR which is making commendable efforts to embed risk management practices into all processes related to IP management. Одним из примеров здесь является УВКБ, которое предпринимает целенаправленные усилия для внедрения процедур управления рисками во все процессы, связанные с управлением проектами, реализуемыми ПИ.
The right to enter freely into marriage is also related to choice and autonomy. Право на свободное вступление в брак также связано с правом выбора и правом на независимость.
The annual Sustainable Energy for All Forum will include related cross-regional activities leading up to and feeding into it. В связи с ежегодным Форумом «Устойчивая энергетика для всех» будут осуществляться соответствующие межрегиональные мероприятия, предшествующие ему и способствующие его проведению.
The proposed amount takes into account a planned phased deployment and a 50 per cent vacancy rate. Предлагаемая сумма рассчитана с учетом запланированного поэтапного развертывания и 50-процентной доли вакантных должностей.
Partners work together to put into practice international principles for development cooperation in the health sector. Партнеры сотрудничают друг с другом, стремясь применять на практике международные принципы развития сотрудничества в секторе здравоохранения.
Climate change interactions with POPs are complex and a wide range of ecological and physiological processes and end points have to be taken into account. Взаимодействия изменений климата с СОЗ являются комплексными и требующими учета широкого диапазона экологических и физиологических процессов и конечных параметров.
Modelling taking into account the climate change impact on environmental transport and fate; Ь) моделирование с учетом влияния изменения климата на перенос и трансформацию в окружающей среде;
Operational cooperation existed with countries of origin of precursors and drugs in order to address their import into and transit through the country. Со странами происхождения прекурсоров и наркотиков осуществляется оперативное сотрудничество с целью пресечения ввоза таких веществ и их транзита через территорию страны.
The budget took into account the short-term needs of the organization in addition to the status of projected revenue for the coming biennium. В бюджете учтены краткосрочные потребности организации, а также нынешнее положение с прогнозируемыми поступлениями на будущий двухгодичный период.
Subsequently, JIU has entered into agreements with participating organizations for handling its reports. Впоследствии ОИГ заключила с участвующими организациями соглашения о порядке рассмотрения ее докладов.
Processes would be streamlined, taking into account global field support strategy principles. Рабочие процессы будут рационализированы с учетом принципов глобальной стратегии полевой поддержки.
Children should be treated with humanity and in a manner that takes into account their age-specific needs. К детям следует относиться гуманно и с учетом их возрастных потребностей.
In high- and middle-income countries, school feeding is often integrated into broader social welfare systems. В странах с высоким и средним уровнем дохода школьное питание зачастую является составной частью более широких систем социального обеспечения.
Indigenous groups have resisted companies seeking to incorporate indigenous imagery into their products, services, advertising or marketing, with some success. Группы коренных народов небезуспешно сопротивляются деятельности компаний, пытающихся ввести связанную с коренными народами символику в оформление своих товаров и услуг, рекламу и маркетинг.
However, authorities have argued that this verdict was issued before the new code had come into effect. Вместе с тем власти утверждают, что этот обвинительный приговор был вынесен до вступления в силу нового кодекса.
In June, the Department initiated a volunteer project with Shanghai International Studies University to translate the publication into Chinese by early 2015. В июне Департамент приступил к осуществлению добровольческого проекта совместно с Шанхайским университетом международных исследований по переводу этого издания на китайский язык к началу 2015 года.
The ballast water of ships is a significant means by which invasive species are introduced into a marine ecosystem. Судовые балластные воды являются значительным источником, с помощью которого инвазивные виды попадают в морскую экосистему.
Governments are increasingly mainstreaming women's entrepreneurship into sustainable development strategies as a way to ensure social equity and because it makes good economic sense. Правительства все чаще включают в свои стратегии устойчивого развития меры по поддержке женского предпринимательства, поскольку это способствует установлению социального равенства и является целесообразным с экономической точки зрения.
Externalities from conventional energy sources are not factored into their price, which distorts markets and hinders new entrants. Внешние факторы, связанные с сектором обычных источников энергии, при расчете цен не учитываются, что искажает рыночную конъюнктуру и препятствует появлению новых участников.
UNCTAD was a think tank with a technical cooperation arm, supporting an intergovernmental machinery to translate the organization's work into global action. ЮНКТАД представляет собой аналитический центр, располагающий таким рычагом, как техническое сотрудничество, подкрепляя межправительственный механизм, с тем чтобы трансформировать работу организации в глобальные действия.