13.2 Integrate climate change measures into national policies, strategies and planning |
13.2 Включать меры по борьбе с изменением климата в национальную политику, национальные стратегии и планы |
The Fund supported United Nations responses to the relapse into violence in the Central African Republic and Guinea-Bissau. |
Фонд оказал поддержку усилиям Организации Объединенных Наций в связи с возобновлением насилия в Гвинее-Бисау и Центральноафриканской Республике. |
In addition to prohibiting irresponsible arms transfers, it has extensive provisions on preventing the diversion of weapons into illicit markets. |
Наряду с запрещением безответственного оборота вооружений в нем содержатся масштабные положения о предотвращении попадания оружия на незаконные рынки. |
On the heels of this pressure, a new actor came into focus - men's organizations. |
В связи с таким давлением на арену вышла новая сила - мужские организации. |
This action should be based on a cost/benefit analysis, taking into account the level of need for such data. |
Эти меры должны основываться на анализе затрат/выгод с учетом уровня потребности в таких данных. |
One example is UNHCR which is making commendable efforts to embed risk management practices into all processes related to IP management. |
Одним из примеров здесь является УВКБ, которое предпринимает целенаправленные усилия для внедрения процедур управления рисками во все процессы, связанные с управлением проектами, реализуемыми ПИ. |
The right to enter freely into marriage is also related to choice and autonomy. |
Право на свободное вступление в брак также связано с правом выбора и правом на независимость. |
The annual Sustainable Energy for All Forum will include related cross-regional activities leading up to and feeding into it. |
В связи с ежегодным Форумом «Устойчивая энергетика для всех» будут осуществляться соответствующие межрегиональные мероприятия, предшествующие ему и способствующие его проведению. |
The proposed amount takes into account a planned phased deployment and a 50 per cent vacancy rate. |
Предлагаемая сумма рассчитана с учетом запланированного поэтапного развертывания и 50-процентной доли вакантных должностей. |
Partners work together to put into practice international principles for development cooperation in the health sector. |
Партнеры сотрудничают друг с другом, стремясь применять на практике международные принципы развития сотрудничества в секторе здравоохранения. |
Climate change interactions with POPs are complex and a wide range of ecological and physiological processes and end points have to be taken into account. |
Взаимодействия изменений климата с СОЗ являются комплексными и требующими учета широкого диапазона экологических и физиологических процессов и конечных параметров. |
Modelling taking into account the climate change impact on environmental transport and fate; |
Ь) моделирование с учетом влияния изменения климата на перенос и трансформацию в окружающей среде; |
Operational cooperation existed with countries of origin of precursors and drugs in order to address their import into and transit through the country. |
Со странами происхождения прекурсоров и наркотиков осуществляется оперативное сотрудничество с целью пресечения ввоза таких веществ и их транзита через территорию страны. |
The budget took into account the short-term needs of the organization in addition to the status of projected revenue for the coming biennium. |
В бюджете учтены краткосрочные потребности организации, а также нынешнее положение с прогнозируемыми поступлениями на будущий двухгодичный период. |
Subsequently, JIU has entered into agreements with participating organizations for handling its reports. |
Впоследствии ОИГ заключила с участвующими организациями соглашения о порядке рассмотрения ее докладов. |
Processes would be streamlined, taking into account global field support strategy principles. |
Рабочие процессы будут рационализированы с учетом принципов глобальной стратегии полевой поддержки. |
Children should be treated with humanity and in a manner that takes into account their age-specific needs. |
К детям следует относиться гуманно и с учетом их возрастных потребностей. |
In high- and middle-income countries, school feeding is often integrated into broader social welfare systems. |
В странах с высоким и средним уровнем дохода школьное питание зачастую является составной частью более широких систем социального обеспечения. |
Indigenous groups have resisted companies seeking to incorporate indigenous imagery into their products, services, advertising or marketing, with some success. |
Группы коренных народов небезуспешно сопротивляются деятельности компаний, пытающихся ввести связанную с коренными народами символику в оформление своих товаров и услуг, рекламу и маркетинг. |
However, authorities have argued that this verdict was issued before the new code had come into effect. |
Вместе с тем власти утверждают, что этот обвинительный приговор был вынесен до вступления в силу нового кодекса. |
In June, the Department initiated a volunteer project with Shanghai International Studies University to translate the publication into Chinese by early 2015. |
В июне Департамент приступил к осуществлению добровольческого проекта совместно с Шанхайским университетом международных исследований по переводу этого издания на китайский язык к началу 2015 года. |
The ballast water of ships is a significant means by which invasive species are introduced into a marine ecosystem. |
Судовые балластные воды являются значительным источником, с помощью которого инвазивные виды попадают в морскую экосистему. |
Governments are increasingly mainstreaming women's entrepreneurship into sustainable development strategies as a way to ensure social equity and because it makes good economic sense. |
Правительства все чаще включают в свои стратегии устойчивого развития меры по поддержке женского предпринимательства, поскольку это способствует установлению социального равенства и является целесообразным с экономической точки зрения. |
Externalities from conventional energy sources are not factored into their price, which distorts markets and hinders new entrants. |
Внешние факторы, связанные с сектором обычных источников энергии, при расчете цен не учитываются, что искажает рыночную конъюнктуру и препятствует появлению новых участников. |
UNCTAD was a think tank with a technical cooperation arm, supporting an intergovernmental machinery to translate the organization's work into global action. |
ЮНКТАД представляет собой аналитический центр, располагающий таким рычагом, как техническое сотрудничество, подкрепляя межправительственный механизм, с тем чтобы трансформировать работу организации в глобальные действия. |