| Several countries have also made efforts to incorporate the gender dimension into the formulation of national budgets. | Ряд стран также предпринимает усилия с целью внедрения гендерного аспекта в процесс составления национальных бюджетов. |
| The decision-making process must be democratic, open and transparent, taking into account different interests. | Процесс принятия решений должен быть демократичным, открытым и транспарентным и осуществляться с учетом различных интересов. |
| Entered into force on 15 May 1957. | Действует с 15 мая 1957 года. |
| Myanmar has not entered into extradition treaty with any country. | Мьянма не заключала договоров о выдаче преступников с какими-либо странами. |
| Since last January work has been undertaken to formulate a passport decree taking recent international developments into account. | С января текущего года разрабатывается декрет о паспортах, в котором должны получить отражение последние международные события. |
| He concluded, stating that the test of the Regulation should be modified taking into account this energy increment. | В заключение он сделал вывод о том, что условия испытания, предусмотренного Правилами, следует изменить с учетом такого прироста энергии. |
| National legislation had been brought into line with current realities and with obligations under international treaties. | Внутреннее законодательство было приведено в соответствие с современными реальностями и обязательствами страны по международным договорам. |
| UNITA moved into a phase of "guerrilla mining" using a Congolese workforce. | УНИТА перешел к «партизанской тактике добычи алмазов» с использованием рабочих из Конго. |
| Despite positive efforts undertaken, gender perspectives are still not systematically incorporated into all activities related to peace and security. | Несмотря на предпринятые коллективные усилия, до сих пор не обеспечено последовательного учета гендерного фактора во всех мероприятиях, связанных с обеспечением мира и безопасности. |
| The Cantonal Governments have now been brought into line with the Constitutional Court's July 2000 ruling. | В настоящее время деятельность кантональных администраций приведена в соответствие с вынесенным в июле 2000 года постановлением Конституционного суда. |
| In addition, Malaysia has entered into bilateral security agreements with several countries. | Кроме того, Малайзия заключила с рядом стран двусторонние соглашения по вопросам безопасности. |
| This detailed discussion should further include evaluation of the design and effectiveness of policies and measures, taking into account national circumstances. | Такое подробное обсуждение должно далее включать оценку структуры и эффективности политики и мер с учетом национальных условий. |
| The Charity Commission has certain powers to undertake investigations into UK registered charities under the Charities Act 1993. | В соответствии с Законом 1993 года о благотворительной деятельности определенными полномочиями в отношении расследования деятельности зарегистрированных в Соединенном Королевстве благотворительных организаций обладает Комиссия по вопросам благотворительности. |
| Please explain how relevant international conventions and protocols relating to terrorism to which Denmark is a party have been incorporated into its domestic law. | Просьба пояснить, каким образом соответствующие международные конвенции и протоколы о борьбе с терроризмом, участником которых Дания является, были инкорпорированы в национальное право. |
| The first is where property comes into the possession of the person or business concerned. | Первый сценарий связан с ситуацией, когда имущество переходит в собственность соответствующего лица или коммерческого предприятия. |
| This stalemate has called into question its credibility as the sole multilateral negotiating body in this field. | В связи с этим тупиком возникают сомнения в отношении ее авторитета в качестве единственного многостороннего форума по проведению переговоров в данной области. |
| At the meetings, current issues are discussed, taking into account political, economic, psychosocial and military factors. | На совещаниях анализируются актуальные проблемы с учетом политических, экономических, психосоциальных и военных факторов. |
| The Committee agreed that the expert group would be merged into the action team on recommendation 7. | Комитет постановил, что эта группа экспертов будет объединена с инициативной группой по рекомендации 7. |
| In line with that process, the negotiated level of the budget should be adjusted to take currency fluctuations and exchange rates into account. | В соответствии с этим процессом согласованный размер бюджета должен корректироваться для учета валютных колебаний и изменения обменных курсов. |
| In the case of Efivirenz, the Government had begun research into the drug with the aim of achieving full capability to manufacture it locally. | В случае эфивиренца правительство начало исследование этого препарата с целью создания всех возможностей для его собственного производства. |
| Bolivia has also entered into agreements with Italy and Spain relating to mutual judicial cooperation in criminal matters. | Кроме того, имеются соглашения о юридическом сотрудничестве в уголовной сфере с Королевством Испания и Италией. |
| Work to scan aerial images into the archive and link them to the central site database continues. | Продолжается работа по сканированию изображений аэросъемки в архив и увязыванию их с центральной базой данных по местам, подлежащим инспектированию. |
| On 14 November 1986, Bojoplast entered into a sub-contract with FDSP Belgrade. | 14 ноября 1986 года "Бойопласт" заключила субподрядный договор с ФУМТС/Белград. |
| Boodai Construction Company W.L.L. claims compensation for losses relating to a construction contract entered into with the NHA. | Компания "Будаи констракшн компани У.Л.Л." добивается компенсации потерь по контракту на строительство, заключенному с ГУЖС. |
| We know that there can be a concern that a war against terrorism might turn into a witch-hunt. | Мы понимаем опасения, которые могут возникнуть в связи с тем, что война с терроризмом может превратиться в поиск ведьм. |