| Introducing and bringing into operation a permanent body to combat trafficking. | создать и привести в рабочее состояние постоянно действующую структуру по борьбе с торговлей людьми. |
| The Law provides for a transition to common inclusive education re-organizing the existing special schools into psychological and pedagogical centers for inclusive education support. | Закон предусматривает переход к общему инклюзивному образованию с реорганизацией имеющихся специальных школ в центры психологической и педагогической поддержки инклюзивного образования. |
| UNHCR recommended that Guinea implement a universal birth registration strategy that took into account the special situation of refugee children, former refugees and migrants. | УВКБ рекомендовало Гвинее принять глобальную стратегию всеобщей регистрации рождений с учетом особого положения детей-беженцев, бывших беженцев и мигрантов. |
| A key challenge to the right to a clean environment is the massive encroachment into forests. | Ключевая проблема с точки зрения реализации права на благоприятную окружающую среду сопряжена с массированной разработкой лесных ресурсов. |
| Work is continuing to bring legislation into conformity with the universally recognized norms of international law. | В настоящее время работа по приведению законодательства в соответствие с общепризнанными нормами международного права продолжается. |
| Whenever they receive a complaint of torture, they must immediately carry out a thorough investigation into the evidence submitted. | Органы прокуратуры обязаны незамедлительно реагировать на каждый случай поступления заявления о пытках, с тщательным исследованием изложенных доводов. |
| The views of the children concerned are taken into account when they are placed with foster families. | Передача ребенка в приемную семью осуществляется с учетом его мнения. |
| The Committee against Torture (CAT) recommended bringing the Office of the Ombudsman into compliance with the Paris Principles. | Комитет против пыток (КПП) рекомендовал привести канцелярию омбудсмена в соответствие с Парижскими принципами. |
| JS3 stated that the Law on Ombudsman was not brought into compliance with the Paris Principles. | Авторы СП3 сообщили, что Закон об омбудсмене не приведен в соответствие с Парижскими принципами. |
| Since these ratifications, progress has been made at the national level on domesticating the treaties into national laws. | С этих ратификаций был достигнут прогресс на национальном уровне в укоренении договоров в национальных законах. |
| The Government provided free entry to train teachers for students with disabilities into the KTC. | С целью подготовки учителей для учащихся-инвалидов правительство предусмотрело бесплатное поступление в УКК. |
| It called on Kuwait to bring its Mental Health Act into line with international standards, by regulating internment and confinement. | Он призвал Кувейт привести Закон о психическом здоровье в соответствие с международными стандартами посредством регламентации госпитализации и содержания в психиатрическом стационаре. |
| Other interventions include integration of children with specific educational needs into primary schools and since 2011, disability friendly schools have been constructed. | В числе других мероприятий осуществляется интеграция детей с особыми образовательными потребностями в систему начальной школы, и с 2011 года началось строительство школ, адаптированных для нужд детей-инвалидов. |
| A new curriculum for compulsory school came into force on 1 July 2011. | С 1 июля 2011 года был введен в действие новый учебный план для обязательного школьного образования. |
| The reports provide an informative and insightful look into the national experiences of countries in implementing disaster risk reduction policies and activities. | Эти доклады позволяют ознакомиться с национальным опытом осуществления странами политической и практической деятельности по уменьшению опасности бедствий и лучше понять ее. |
| He is additionally charged with committing treason against the State for crossing the border into China. | Ему предъявлено дополнительное обвинение в государственной измене за переход границы с Китаем. |
| The Commission had therefore encouraged efforts towards better integration of its work into relevant United Nations programmes. | Поэтому Комиссия приветствовала усилия по содействию большей увязки ее работы с соответствующими программами Организации Объединенных Наций. |
| In 2014, the European Union had entered into a fisheries agreement with Morocco that flagrantly disregarded such obligations under international law. | В 2014 году Европейский союз заключил с Марокко соглашение о рыболовстве, в котором такие обязательства по международному праву откровенно игнорируются. |
| Algeria had a duty to allow observers into the Tindouf camps to assess the levels of danger. | Алжир обязан допустить наблюдателей в тиндуфские лагеря, с тем чтобы те могли оценить уровень опасности. |
| Satellites and space debris should be monitored and identified in order to mitigate the risk of collisions and uncontrolled re-entries into the atmosphere. | За спутниками и космическим мусором необходимо постоянно вести наблюдение с целью их идентификации и уменьшения, тем самым, угрозы столкновений и неконтролируемого возвращения в атмосферу. |
| Taking into account all of its concerns, the Group supported the Secretary-General's proposed budget for the 2013/14 period. | С учетом всех вызывающих обеспокоенность вопросов, Группа поддерживает предлагаемый Генеральным секретарем бюджет на период 2013 - 2014 годов. |
| However, the legal effects of the provisional application of a treaty should be distinguished from those of its entry into force. | Вместе с тем, правовые последствия временного применения договора следует отличать от правовых последствий его вступления в силу. |
| They also fall into very different categories as to their connection with the State. | Кроме того, эти должностные лица относятся к самым различным категориям, которые определяются характером их связи с государством. |
| It has already been clarified in the first report that entry into force falls under a different legal regime. | В первом докладе мы уже имели возможность пояснить, что вступление в силу происходит в соответствии с другим правовым режимом. |
| Linkages with other areas of international law must be taken into account, as appropriate. | Связи с иными областями международного права надлежит учесть должным образом. |