| Informal consultations to concretize the request into a field project are under way. | В настоящее время проводятся неофициальные консультации, с тем чтобы на основе этого запроса могло начаться осуществление соответствующего проекта на местах. |
| The GEF has sometimes had difficulty translating convention guidance into practical operational activities. | В некоторых случаях ФГОС сталкивается с трудностями в процессе воплощения руководящих указаний конвенций в практические оперативные мероприятия. |
| However, more can be done by redeploying underemployed public sector resources into disadvantaged regions. | Вместе с тем можно добиться еще большего путем передачи недоиспользуемых ресурсов государственного сектора в регионы, находящиеся в неблагоприятном положении. |
| Anti-discrimination, anti-trafficking and human rights were integrated into the continuous and initial legal education programmes. | Вопросы недопущения дискриминации, борьбы с оборотом наркотиков и прав человека были интегрированы в программы начального юридического образования и повышения квалификации. |
| Investigations into these abuses have rarely resulted in prosecutions. | Расследования в связи с такими злоупотреблениями редко приводят к уголовному преследованию. |
| Interpretation from and into Russian will also be provided. | Будет обеспечен устный перевод с русского языка и на русский язык. |
| Further consultation with women through public meetings afforded valuable input into the report. | Полезный вклад в подготовку доклада позволил внести дальнейший обмен мнениями с женщинами в рамках собраний общественности. |
| Follow-up of this first group continued into 2002. | Комплектование первой группы продолжалось в период с 2001 по 2002 год. |
| The need for integration of chemicals into mainstream health policies was agreed. | Было достигнуто согласие о необходимости систематического учета проблем, связанных с химическими веществами, в политике по вопросам здравоохранения. |
| Longer-term impact is sought through cooperation with universities that will integrate UNCTAD syllabus into their regular curricula. | Благодаря сотрудничеству с университетами, которые включают учебную программу ЮНКТАД в свои учебные планы, обеспечивается более долговременная отдача от предпринимаемых усилий. |
| Where necessary, domestic legislation has been brought into line with these conventions. | В этой связи с учетом этих конвенций по мере необходимости были внесены изменения в национальное законодательство. |
| That tunnels from Egyptian territory into Rafah exist cannot be disputed. | Нельзя отрицать того факта, что с египетской территории в Рафах роются подземные ходы. |
| Options for extending scientific services into the crime field are being explored. | В настоящее время рассматриваются возможные пути расширения научного обеспечения, с тем чтобы оно охватывало сферу преступности. |
| GEF has sometimes had difficulty translating convention guidance into practical operational activities. | Иногда ГЭФ сталкивается с трудностями при воплощении содержащихся в конвенциях указаний в конкретные оперативные меры. |
| This topic was integrated into general police training starting in 2003. | Начиная с 2003 года этот предмет был включен в общую программу подготовки сотрудников полиции. |
| It has integrated more than 300,000 disabled children into mainstream schools. | В соответствии с этой программой более 300000 детей с инвалидностью стали посещать обычные школы. |
| About 12,000 are reported to have crossed into neighbouring Uganda as refugees. | Около 12000 человек, по сообщениям, стали беженцами, перейдя границу с соседней Угандой. |
| Oman integrated disability into local development approaches, vocational training and social protection. | В Омане разработка местных стратегий развития, профессиональная подготовка и деятельность в области социального обеспечения осуществлялись с учетом интересов инвалидов. |
| Integrate human rights into all skills drain policies. | Включение вопросов, касающихся прав человека, во все направления политики, связанные с утечкой специалистов. |
| FICSA reiterated its previously expressed concern that the Network could develop into an elite cadre. | ФАМГС вновь подчеркнула свою выражавшуюся ранее обеспокоенность в связи с тем, что сеть может превратиться в элитную номенклатуру. |
| The major remaining challenge concerning migrants and minorities was to turn theory into practice. | Основная нерешенная проблема в связи с мигрантами и меньшинствами состоит в том, чтобы реализовать теорию на практике. |
| Where applicable, international conventions should be incorporated into national law. | Когда это необходимо, национальное законодательство должно приводиться в соответствие с положениями международных конвенций. |
| The Chinese Government has consistently emphasized its input into anti-trafficking work. | Правительство Китая постоянно выделяет все больше средств на деятельность по борьбе с торговлей людьми. |
| Her Government was working to incorporate counter-terrorism provisions into its national legislation. | Правительство Сирии принимает меры по включению положений в области борьбы с терроризмом в свое национальное законодательство. |
| Gender-responsive budgeting was gradually being introduced into Government programmes. | В государственных программах постепенно вводится составление бюджета с учетом гендерного фактора. |