| Incorporating dietary and nutritional considerations into development objectives; | включение связанных с продовольствием и питанием аспектов в цели в области развития; |
| Policy on preventing and combating violence against women and girls has largely been incorporated into broader policy. | Политика по предупреждению насилия в отношении женщин и девушек и борьбе с ним была в значительной степени включена в более широкую стратегию. |
| As from the end of 2004 this system will provide permanent insight into the scope of the problem, insofar as reported to the police. | С конца 2004 года эта система обеспечит постоянный контроль за масштабами данной проблемы в соответствии с сообщениями в полицию. |
| The primary objective of this legislation is to prevent people entering into matrimony for the sole purpose of obtaining residence in the Netherlands. | Главная цель этого Закона состоит в том, чтобы предотвратить заключение браков с единственной целью получения вида на жительство в Нидерландах. |
| Since then the Government had made every effort to implement the Convention taking into account the country's specificities and realities. | С тех пор правительство прилагает всемерные усилия к осуществлению Конвенции с учетом особенностей и реальностей страны. |
| The ability to translate women's rights into reality was linked to the country's economic situation. | Способность превратить права женщин в реальность непосредственно связана с экономическим положением в стране. |
| It follows that the distinctive characteristics of the contracting States are taken into account whenever a treaty is concluded. | Это подразумевает, что заключение каждого соглашения производится с учетом специфики государств, участвующих в таком соглашении. |
| Notwithstanding the warnings of the Institute administration, the author refused to comply with the internal regulations and systematically entered into conflict with professors. | Несмотря на предупреждения администрации Института, автор отказывалась от соблюдения правил внутреннего распорядка и систематически конфликтовала с преподавателями. |
| Combining these individual strengths among states, results into a synergy and a collective front against terrorism. | Объединение таких индивидуальных возможностей, имеющихся у государств, приводит к налаживанию взаимодействия и созданию коллективного фронта для борьбы с терроризмом. |
| Terrorism has nothing to do with religion culture or civilizations; on the contrary, terrorism tries to bring intolerance into cultures and societies. | Терроризм не имеет ничего общего с религией, культурой или развитием цивилизаций; напротив, терроризм - это попытка привнести нетерпимость в культуру и общество. |
| The literature also highlights the difficulty of translating the benefits of information technology into quantifiable measures of output. | В литературе также подчеркивается сложность оценки выгод, получаемых от внедрения информационных технологий, с помощью поддающихся количественной оценке показателей производительности. |
| At the national level, the Deputy Attorney-General's Office for Special Investigation into Organized Crime had been established. | В стране создано управление заместителя генерального прокурора по специальным расследованиям, связанным с организованной преступностью. |
| Ratify the 12 major international conventions on combating terrorism have to be ratified and put into effect by all countries without further delay. | Все страны должны безотлагательно ратифицировать и ввести в действие 12 основных международных конвенций по борьбе с терроризмом. |
| These workshops would reinforce ethics-related modules already integrated into the staff development curriculum and other measures being implemented in 2005. | Эти семинары дополнят связанные с вопросами этики модули, уже включенные в программу повышения квалификации персонала, а также другие осуществляемые в 2005 году меры. |
| This would result in a higher cost per kilometre when amortization is taken into account. | В результате расходы на километр пробега с учетом амортизации оказались выше. |
| UNFPA, because of its origin as an associate fund of UNDP and development into an autonomous fund. | ЮНФПА, с учетом его происхождения как ассоциированного фонда ПРООН и его превращения в независимый фонд. |
| Sustainable development is usually divided into four primary dimensions: economic, environmental, social and institutional. | Обычно устойчивое развитие рассматривают с точки зрения четырех главных аспектов: экономического, экологического, социального и организационного. |
| They expressed grave concern about the massive inflow of refugees into Chad as a result of the Darfur conflict in the Sudan. | Они выразили серьезную озабоченность в связи с массовым притоком беженцев в Чад в результате дарфурского конфликта в Судане. |
| Norway welcomes the adoption by the General Assembly of a new convention to suppress nuclear terrorism and calls for its early entry into force. | Норвегия приветствует принятие Генеральной Ассамблеей новой конвенции о борьбе с ядерным терроризмом и призывает к обеспечению ее скорейшего вступления в силу. |
| It is a member of OPCW and has concluded and brought into force a safeguards agreement with IAEA. | Она является членом ОЗХО, и она заключила и ввела в действие соглашение о гарантиях с МАГАТЭ. |
| The Committee is pleased to learn that the Convention has been translated into Lao. | Комитет с удовлетворением констатирует, что текст Конвенции был переведен на лаосский язык. |
| Another form of terrorism is to break into our waterworks and poison the water. | Еще одна форма терроризма - это проникновение на наши водопроводные станции с целью отравления воды . |
| United Nations country theme groups are working with other partners to put the principles into effect. | Тематические страновые группы Организации Объединенных Наций совместно с другими партнерами претворяют этот принцип в жизнь. |
| UNIDO has also begun to integrate partnerships with business and other stakeholders into its main lines of work. | ЮНИДО также начала налаживать партнерские отношения с представителями деловых кругов и другими заинтересованными сторонами в русле основных направлений своей деятельности. |
| These institutional strengths have proven to be important explanations for why business enters into partnerships with the United Nations. | Именно этими институциональными преимуществами и объясняется в значительной мере, почему деловые круги идут на создание партнерств с Организацией Объединенных Наций. |