Примеры в контексте "Into - С"

Примеры: Into - С
Incorporating dietary and nutritional considerations into development objectives; включение связанных с продовольствием и питанием аспектов в цели в области развития;
Policy on preventing and combating violence against women and girls has largely been incorporated into broader policy. Политика по предупреждению насилия в отношении женщин и девушек и борьбе с ним была в значительной степени включена в более широкую стратегию.
As from the end of 2004 this system will provide permanent insight into the scope of the problem, insofar as reported to the police. С конца 2004 года эта система обеспечит постоянный контроль за масштабами данной проблемы в соответствии с сообщениями в полицию.
The primary objective of this legislation is to prevent people entering into matrimony for the sole purpose of obtaining residence in the Netherlands. Главная цель этого Закона состоит в том, чтобы предотвратить заключение браков с единственной целью получения вида на жительство в Нидерландах.
Since then the Government had made every effort to implement the Convention taking into account the country's specificities and realities. С тех пор правительство прилагает всемерные усилия к осуществлению Конвенции с учетом особенностей и реальностей страны.
The ability to translate women's rights into reality was linked to the country's economic situation. Способность превратить права женщин в реальность непосредственно связана с экономическим положением в стране.
It follows that the distinctive characteristics of the contracting States are taken into account whenever a treaty is concluded. Это подразумевает, что заключение каждого соглашения производится с учетом специфики государств, участвующих в таком соглашении.
Notwithstanding the warnings of the Institute administration, the author refused to comply with the internal regulations and systematically entered into conflict with professors. Несмотря на предупреждения администрации Института, автор отказывалась от соблюдения правил внутреннего распорядка и систематически конфликтовала с преподавателями.
Combining these individual strengths among states, results into a synergy and a collective front against terrorism. Объединение таких индивидуальных возможностей, имеющихся у государств, приводит к налаживанию взаимодействия и созданию коллективного фронта для борьбы с терроризмом.
Terrorism has nothing to do with religion culture or civilizations; on the contrary, terrorism tries to bring intolerance into cultures and societies. Терроризм не имеет ничего общего с религией, культурой или развитием цивилизаций; напротив, терроризм - это попытка привнести нетерпимость в культуру и общество.
The literature also highlights the difficulty of translating the benefits of information technology into quantifiable measures of output. В литературе также подчеркивается сложность оценки выгод, получаемых от внедрения информационных технологий, с помощью поддающихся количественной оценке показателей производительности.
At the national level, the Deputy Attorney-General's Office for Special Investigation into Organized Crime had been established. В стране создано управление заместителя генерального прокурора по специальным расследованиям, связанным с организованной преступностью.
Ratify the 12 major international conventions on combating terrorism have to be ratified and put into effect by all countries without further delay. Все страны должны безотлагательно ратифицировать и ввести в действие 12 основных международных конвенций по борьбе с терроризмом.
These workshops would reinforce ethics-related modules already integrated into the staff development curriculum and other measures being implemented in 2005. Эти семинары дополнят связанные с вопросами этики модули, уже включенные в программу повышения квалификации персонала, а также другие осуществляемые в 2005 году меры.
This would result in a higher cost per kilometre when amortization is taken into account. В результате расходы на километр пробега с учетом амортизации оказались выше.
UNFPA, because of its origin as an associate fund of UNDP and development into an autonomous fund. ЮНФПА, с учетом его происхождения как ассоциированного фонда ПРООН и его превращения в независимый фонд.
Sustainable development is usually divided into four primary dimensions: economic, environmental, social and institutional. Обычно устойчивое развитие рассматривают с точки зрения четырех главных аспектов: экономического, экологического, социального и организационного.
They expressed grave concern about the massive inflow of refugees into Chad as a result of the Darfur conflict in the Sudan. Они выразили серьезную озабоченность в связи с массовым притоком беженцев в Чад в результате дарфурского конфликта в Судане.
Norway welcomes the adoption by the General Assembly of a new convention to suppress nuclear terrorism and calls for its early entry into force. Норвегия приветствует принятие Генеральной Ассамблеей новой конвенции о борьбе с ядерным терроризмом и призывает к обеспечению ее скорейшего вступления в силу.
It is a member of OPCW and has concluded and brought into force a safeguards agreement with IAEA. Она является членом ОЗХО, и она заключила и ввела в действие соглашение о гарантиях с МАГАТЭ.
The Committee is pleased to learn that the Convention has been translated into Lao. Комитет с удовлетворением констатирует, что текст Конвенции был переведен на лаосский язык.
Another form of terrorism is to break into our waterworks and poison the water. Еще одна форма терроризма - это проникновение на наши водопроводные станции с целью отравления воды .
United Nations country theme groups are working with other partners to put the principles into effect. Тематические страновые группы Организации Объединенных Наций совместно с другими партнерами претворяют этот принцип в жизнь.
UNIDO has also begun to integrate partnerships with business and other stakeholders into its main lines of work. ЮНИДО также начала налаживать партнерские отношения с представителями деловых кругов и другими заинтересованными сторонами в русле основных направлений своей деятельности.
These institutional strengths have proven to be important explanations for why business enters into partnerships with the United Nations. Именно этими институциональными преимуществами и объясняется в значительной мере, почему деловые круги идут на создание партнерств с Организацией Объединенных Наций.