Incorporating dietary and nutritional considerations into development objectives; |
включение связанных с продовольствием и питанием аспектов в цели в области развития; |
Policy on preventing and combating violence against women and girls has largely been incorporated into broader policy. |
Политика по предупреждению насилия в отношении женщин и девушек и борьбе с ним была в значительной степени включена в более широкую стратегию. |
As from the end of 2004 this system will provide permanent insight into the scope of the problem, insofar as reported to the police. |
С конца 2004 года эта система обеспечит постоянный контроль за масштабами данной проблемы в соответствии с сообщениями в полицию. |
The primary objective of this legislation is to prevent people entering into matrimony for the sole purpose of obtaining residence in the Netherlands. |
Главная цель этого Закона состоит в том, чтобы предотвратить заключение браков с единственной целью получения вида на жительство в Нидерландах. |
Since then the Government had made every effort to implement the Convention taking into account the country's specificities and realities. |
С тех пор правительство прилагает всемерные усилия к осуществлению Конвенции с учетом особенностей и реальностей страны. |
The ability to translate women's rights into reality was linked to the country's economic situation. |
Способность превратить права женщин в реальность непосредственно связана с экономическим положением в стране. |
It follows that the distinctive characteristics of the contracting States are taken into account whenever a treaty is concluded. |
Это подразумевает, что заключение каждого соглашения производится с учетом специфики государств, участвующих в таком соглашении. |
Notwithstanding the warnings of the Institute administration, the author refused to comply with the internal regulations and systematically entered into conflict with professors. |
Несмотря на предупреждения администрации Института, автор отказывалась от соблюдения правил внутреннего распорядка и систематически конфликтовала с преподавателями. |
Combining these individual strengths among states, results into a synergy and a collective front against terrorism. |
Объединение таких индивидуальных возможностей, имеющихся у государств, приводит к налаживанию взаимодействия и созданию коллективного фронта для борьбы с терроризмом. |
Terrorism has nothing to do with religion culture or civilizations; on the contrary, terrorism tries to bring intolerance into cultures and societies. |
Терроризм не имеет ничего общего с религией, культурой или развитием цивилизаций; напротив, терроризм - это попытка привнести нетерпимость в культуру и общество. |
The literature also highlights the difficulty of translating the benefits of information technology into quantifiable measures of output. |
В литературе также подчеркивается сложность оценки выгод, получаемых от внедрения информационных технологий, с помощью поддающихся количественной оценке показателей производительности. |
At the national level, the Deputy Attorney-General's Office for Special Investigation into Organized Crime had been established. |
В стране создано управление заместителя генерального прокурора по специальным расследованиям, связанным с организованной преступностью. |
Ratify the 12 major international conventions on combating terrorism have to be ratified and put into effect by all countries without further delay. |
Все страны должны безотлагательно ратифицировать и ввести в действие 12 основных международных конвенций по борьбе с терроризмом. |
These workshops would reinforce ethics-related modules already integrated into the staff development curriculum and other measures being implemented in 2005. |
Эти семинары дополнят связанные с вопросами этики модули, уже включенные в программу повышения квалификации персонала, а также другие осуществляемые в 2005 году меры. |
This would result in a higher cost per kilometre when amortization is taken into account. |
В результате расходы на километр пробега с учетом амортизации оказались выше. |
UNFPA, because of its origin as an associate fund of UNDP and development into an autonomous fund. |
ЮНФПА, с учетом его происхождения как ассоциированного фонда ПРООН и его превращения в независимый фонд. |
Sustainable development is usually divided into four primary dimensions: economic, environmental, social and institutional. |
Обычно устойчивое развитие рассматривают с точки зрения четырех главных аспектов: экономического, экологического, социального и организационного. |
They expressed grave concern about the massive inflow of refugees into Chad as a result of the Darfur conflict in the Sudan. |
Они выразили серьезную озабоченность в связи с массовым притоком беженцев в Чад в результате дарфурского конфликта в Судане. |
Norway welcomes the adoption by the General Assembly of a new convention to suppress nuclear terrorism and calls for its early entry into force. |
Норвегия приветствует принятие Генеральной Ассамблеей новой конвенции о борьбе с ядерным терроризмом и призывает к обеспечению ее скорейшего вступления в силу. |
It is a member of OPCW and has concluded and brought into force a safeguards agreement with IAEA. |
Она является членом ОЗХО, и она заключила и ввела в действие соглашение о гарантиях с МАГАТЭ. |
The Committee is pleased to learn that the Convention has been translated into Lao. |
Комитет с удовлетворением констатирует, что текст Конвенции был переведен на лаосский язык. |
Another form of terrorism is to break into our waterworks and poison the water. |
Еще одна форма терроризма - это проникновение на наши водопроводные станции с целью отравления воды . |
United Nations country theme groups are working with other partners to put the principles into effect. |
Тематические страновые группы Организации Объединенных Наций совместно с другими партнерами претворяют этот принцип в жизнь. |
UNIDO has also begun to integrate partnerships with business and other stakeholders into its main lines of work. |
ЮНИДО также начала налаживать партнерские отношения с представителями деловых кругов и другими заинтересованными сторонами в русле основных направлений своей деятельности. |
These institutional strengths have proven to be important explanations for why business enters into partnerships with the United Nations. |
Именно этими институциональными преимуществами и объясняется в значительной мере, почему деловые круги идут на создание партнерств с Организацией Объединенных Наций. |