That involved translating the goals and aspirations of poverty strategies into costs needed to achieve them. |
Также необходимо сопоставлять цели и задачи стратегий искоренения нищеты с расходами, которые необходимы для их реализации. |
Rather, an integrated approach to development that takes into account social and sustainability needs is necessary. |
Напротив, необходим комплексный подход к процессу развития, который учитывал бы социальные факторы и потребности, связанные с обеспечением устойчивости. |
Many speakers referred to their Governments' efforts to bring national legislation into compliance with the provisions of the Organized Crime Convention and its Protocols. |
Многие ораторы отмечали усилия своих правительств по приведению национального законодательства в соответствие с положениями Конвенции против организованной преступности и протоколов к ней. |
These include programmes between Egypt and Indonesia to share experiences on incorporating culturally sensitive reproductive health issues into national programmes. |
К их числу относятся программы сотрудничества между Египтом и Индонезией по обмену опытом по вопросам учета в национальных программах таких аспектов охраны репродуктивного здоровья, которые носят деликатный с точки зрения культуры характер. |
A cornerstone of UNICEF support for capacity-building is development planning that takes into account the needs of children. |
Основой поддержки ЮНИСЕФ в области укрепления потенциала является планирование процесса развития с учетом потребностей детей. |
Direct investigations into human rights violations remain a challenge because of the current security situation. |
Проведение непосредственных расследований нарушений прав человека по-прежнему связано с серьезными трудностями ввиду нынешней ситуации в плане безопасности. |
Since 1994 the region has been divided administratively into three States, Northern, Southern and Western Darfur. |
С 1994 года этот регион делится в административном отношении на три штата: Северный, Южный и Западный Дарфур. |
The initial mission into El Fashir took place with the commissioners on 11 November 2004. |
Первоначальная миссия в Эль-Фашер с участием членов Комиссии была осуществлена 11 ноября 2004 года. |
The Ministry of Counter-Narcotics moved into its new building, allowing for much-needed expansion of its staffing and capacity levels. |
Министерство по борьбе с наркотиками переехало в новое здание, что позволило обеспечить столь необходимое увеличение числа его сотрудников и расширение его возможностей. |
Develop a departmental gender action plan for integrating gender perspectives into its conflict prevention, peacemaking and peacebuilding activities. |
Разработка плана действий по учету гендерной проблематики в своем департаменте с целью включения гендерных факторов в свою деятельность по предотвращению конфликтов, миротворчеству и миростроительству. |
Increase capacity of UNICEF-assisted programmes to integrate a gender perspective into all areas of work. |
Увеличение потенциала программ, которым оказывается помощь ЮНИСЕФ, с целью включения гендерных аспектов во все области деятельности. |
Integrating gender and DDR issues into United Nations standards and related research documents. |
Учет гендерных аспектов и вопросов, касающихся РДР, в стандартах Организации Объединенных Наций и связанных с ними аналитических документах. |
Rwanda has never requested permission from the Ugandan Government to cross Ugandan territory for entry into the Democratic Republic of the Congo. |
Руанда никогда не обращалась к правительству Уганды с просьбой дать разрешение проследовать через ее территорию в целях вторжения в Демократическую Республику Конго. |
Peacekeeping missions may, however, find it difficult to translate their humanitarian role into the actions that are required of them. |
Однако миссии по поддержанию мира могут сталкиваться с трудностями в воплощении этой гуманитарной роли в практические меры, которые они должны осуществлять. |
A part of the presentation was based on her recent research into combating the financing of global terrorism. |
Часть выступления была основана на результатах ее недавнего исследования усилий по борьбе с финансированием глобального терроризма. |
Mongolia's Safeguards Agreement with the IAEA entered into force on 5 September 1972. |
Заключенное Монголией Соглашение о гарантиях с МАГАТЭ вступило в силу 5 сентября 1972 года. |
Taking into account this intersessional work, the President prepared a revised draft overarching policy strategy for consideration by the Committee at its third session. |
С учетом результатов межсессионной работы Председатель разработал пересмотренный проект общепрограммной стратегии для рассмотрения Комитетом на его третьей сессии. |
Integration of the Strategic Approach objectives into multilateral and bilateral development assistance co-operation, including by: |
с) включение целей Стратегического подхода в процесс многостороннего и двустороннего сотрудничества по оказанию помощи в целях развития, в том числе посредством: |
To put into effect the transversal themes in national curricula related to these diseases to expand the awareness among the students. |
Учитывать в национальных учебных программах комплексные вопросы, связанные с этими заболеваниями, в целях повышения уровня информированности учащихся. |
Janjaweed also fired RPGs into the village from the top of the hill overlooking Anka. |
Бойцы «джанджавид» обстреляли также из гранатометов деревню с вершины горы, возвышающейся над деревней. |
Articulate an integrated approach to chemicals management taking into account multilateral environmental agreements and strategies that target a broad spectrum of chemicals. |
Разработка комплексного подхода к регулированию химических веществ с учетом многосторонних природоохранных соглашений и стратегий, охватывающих широкий спектр химических веществ. |
UNCTAD will be launching a new initiative to connect selective existing centres of excellence in developing countries and turn them into regional hubs of learning. |
ЮНКТАД намеревается выступить с новой инициативой по налаживанию сети связей между отдельными существующими центрами передового опыта в развивающихся странах и превращению их в региональных координаторов по распространению знаний. |
Work has taken place to frame trade-related responses for fuller integration of small, vulnerable economies into the MTS. |
Была проделана работа по определению связанных с торговлей мер для более полной интеграции малых стран с уязвимой экономикой в МТС. |
Consumer and producer interests and the difficulties faced by poorer countries in dealing with NTBs have to be taken into account in multilateral negotiations. |
На многосторонних переговорах необходимо обеспечить учет интересов потребителей и производителей, а также трудности, с которыми сталкиваются более бедные страны в связи с НТБ. |
Together with international support, these projects and programmes can turn a vicious cycle of poverty into a virtuous cycle of growth. |
Наряду с международной поддержкой эти проекты и программы могут трансформировать замкнутый круг нищеты в благотворную динамику роста. |