The development and negotiation of action plans related to attacks on schools and hospitals is now entering into its implementation phase and would require further support. |
Разработка и согласование планов действий, связанных с нападениями на школы и больницы, в настоящее время приближается к фазе осуществления этих планов, что потребует дальнейшей поддержки. |
23.9 Many non-resident agencies have entered into institutional cooperation agreements with resident agencies, often in the form of memorandums of understanding. |
23.9 Многие учреждения-нерезиденты заключают с учреждениями-резидентами соглашения о межведомственном сотрудничестве, часто в виде меморандумов о взаимопонимании. |
Therefore, the former breakdown of outputs into 48 issues per biennium is redundant. |
В связи с этим отпала необходимость в разбивке этого издания на 48 выпусков за двухгодичный период, как это делалось прежде. |
Combined into "Maintenance and updating of various websites". |
Объединено с «поддержкой и обновлением различных веб-сайтов». |
He suggested that monitoring and reviewing should be done at the national level, taking the local context into account. |
Он предложил производить мониторинг и обзор на национальном уровне с учетом местного контекста. |
Risks also arise from out-gassing into the atmosphere by the possibility of large plumes rising to the sea surface. |
Риски вытекают также из возможности выплескивания газа в атмосферу с подъемом крупных шлейфов на поверхность моря. |
Key performance indicators will also be developed in 2014 to incorporate the organizational resilience management system into normal business processes. |
Кроме того, в 2014 году будут определены ключевые показатели эффективности работы, с тем чтобы сделать функционирование системы обеспечения организационной жизнеспособности частью регулярного рабочего процесса. |
National standards should be developed for the shared use of information, taking into account regional and international standards. |
Следует разработать национальные стандарты по совместному использованию информации с учетом региональных и международных стандартов. |
Future work on security in the use of ICTs should take these efforts into account. |
В будущем работа по вопросам безопасности в сфере использовании ИКТ должна вестись с учетом этих усилий. |
Likewise, military technology is easily transferred into the civilian sphere. |
С другой стороны, военные технологии легко переносятся в гражданскую сферу. |
It asked that Romania share its experience in bringing its legislation into conformity with international legal instruments. |
Она обратилась к Румынии с просьбой поделиться своим опытом в области приведения своего законодательства в соответствие с международно-правовыми актами. |
It also met with Member States to seek views on different legal systems and their integration into its work. |
Она встретилась также с представителями государств-членов и запросила у них мнения о различных правовых системах и их интеграции в ее деятельность. |
Some inmates, especially political and civic activists, consistently complained about accumulated ill-treatment to coerce them into seeking a pardon. |
Некоторые заключенные, особенно политические и гражданские активисты, регулярно жаловались на постоянное неправомерное обращение с целью заставить их написать прошение о помиловании. |
Significant challenges persist and continue to hamper the effective conduct of investigations into these human rights violations. |
Сохраняются значительные проблемы, которые продолжают препятствовать надлежащему проведению расследований, связанных с положением в области прав человека. |
The Government introduced preferential strategies to absorb such communities into the mainstream of the country's economy, including through employment and education. |
Правительством начато осуществление стратегий опережающего развития таких общин в целях их всемерного вовлечения в экономическую жизнь страны, в том числе с помощью мер в областях занятости и образования. |
Egypt noted the review conducted by Burundi to bring legislation into conformity with the principals of human rights. |
Египет отметил проведенный Бурунди пересмотр законодательства в целях приведения его в соответствие с принципами уважения прав человека. |
It asked about plans to advance the inclusion of children with disabilities into general educational institutions and regulations addressing racist violence. |
Она задала вопрос о планах по повышению представленности детей-инвалидов в общеобразовательных учреждениях и отражению их интересов в нормативно-правовой базе по борьбе с насилием на расовой почве. |
Benin welcomed legislative reforms and endeavours to bring prison conditions into line with international standards. |
Бенин приветствовал законодательные реформы и усилия по приведению условий содержания в тюрьмах в соответствие с международными стандартами. |
It noted with satisfaction that the legal reform by Turkmenistan took into account international human rights standards. |
Он выразил удовлетворение по поводу того, что правовая реформа в Туркменистане была проведена с учетом международных стандартов в области прав человека. |
The draft was translated into Khmer; consultations are to be arranged with judges, prosecutors and lawyers before the text is finalized. |
Проект был переведен на кхмерский язык; перед окончательной доработкой текста необходимо организовать консультации с судьями, прокурорами и адвокатами. |
The delegation explained that the National Human Rights Commission was now governed by legislation bringing it into line with the Paris Principles. |
Касаясь Национальной комиссии по правам человека, делегация уточнила, что в соответствии с Парижскими принципами деятельность этого учреждения впредь регулируется законодательством. |
Government forces also fired cluster munitions into Halfaya between 12 and 16 May. |
В период с 12 по 16 мая правительственные силы применяли в Халфае кассетные боеприпасы. |
Harm associated with historical injustices continues today and thus must be taken into account. |
Негативные последствия, связанные с историческими несправедливостями, актуальны и сегодня, поэтому их необходимо учитывать. |
Some offices had also entered into agreements with airlines to obtain discounts or discounted fares. |
Некоторые отделения вступили также в соглашения с авиакомпаниями для получения скидок или сниженных тарифов. |
The United Nations Office at Geneva accepted recommendation 8 and stated that this point has already been taken into account. |
Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве согласилось с рекомендацией 8 и заявило, что этот момент уже учтен. |