| The body was not returned. On 9 May, an elderly man was arrested trying to cross into Lebanon. | Тело возвращено не было. 9 мая пожилой мужчина был арестован при попытке пересечь границу с Ливаном. |
| The Committee on Economic, Social and Cultural Rights regularly calls on countries to put into place mechanisms for that purpose. | Комитет по экономическим, социальным и культурным правам регулярно обращается к странам с призывом создать для этой цели соответствующие механизмы. |
| Thematic guidelines need to be developed taking into account the special needs of women, children and persons with disabilities. | Необходимо разрабатывать тематические методические пособия с учетом особых потребностей женщин, детей и инвалидов. |
| It welcomed the adoption of the National Development Plan and the bringing into line of the National Human Rights Commission with the Paris Principles. | Она приветствовала принятие Национального плана развития и приведение Национальной комиссии по правам человека в соответствие с Парижскими принципами. |
| The Special Rapporteur has received positive assurances that such reform will occur during his missions to the country and awaits anxiously their translation into action. | Специальному докладчику были даны позитивные заверения в том, что такие реформы будут проводиться в ходе его поездок в страну, и с нетерпением ожидает их претворения в жизнь. |
| Bhutan will consider possibility of acceding to international human rights instruments taking into account the need and priorities of the Government. | Бутан будет рассматривать вопрос о возможности присоединения к международным договорам по правам человека с учетом необходимости и имеющихся у правительства приоритетов. |
| It recognized the challenges that Dominica faced in integrating its international obligations into national legislation. | Он признал, что Доминика сталкивается с трудностями в деле включения своих международных обязательств в национальное законодательство. |
| We call on the Government of Azerbaijan to conduct a full and transparent investigation into this incident and to make its findings public. | Мы призываем правительство Азербайджана провести всестороннее и транспарентное расследование в связи с этим инцидентом и обнародовать его результаты . |
| Domestic legislation was reformed to bring it into line with the 1951 Convention relating to the Status of Refugees. | Была осуществлена реформа внутреннего законодательства с тем, чтобы привести его в соответствие с Конвенцией о статусе беженцев 1951 года. |
| Kazakhstan has continuously made reforms of the penitentiary system aimed at bringing it into line with international standards. | Казахстан на постоянной основе проводит реформы пенитенциарной системы, направленные на ее приведение в соответствие с международными стандартами. |
| It encouraged Slovenia to bring the Office of the Ombudsman into line with the Paris Principles. | Она призвала Словению привести деятельность Управления Уполномоченного по правам человека в соответствие с Парижскими принципами. |
| All strategies related to employment took into account persons with disabilities as one of the target groups. | Во всех стратегиях, связанных с занятостью, в качестве одной из адресных групп выступают лица с ограниченными возможностями. |
| Recommendations, for example on quality adjustment methods, should also take costs into account. | Рекомендации, например, касающиеся методов корректировки на качество, также должны учитывать сопряженные с этим расходы. |
| As thus defined, the information collected can provide some input into statistics that have many important uses. | Собранная с помощью такого определения информация может содействовать разработке статистики, имеющей многочисленные виды использования. |
| LPS emissions shall be reported for all substances referred to in table 1 of these Guidelines, taking into account the defined release thresholds. | Выбросы из КТИ представляются по веществам, указанным в таблице 1 настоящих Руководящих принципов, с учетом определенных пороговых значений. |
| The Committee revised its proposals, including taking into account the comments by the Working Group. | Комитет пересмотрел свои предложения, в том числе с учетом замечаний, сделанных Рабочей группой. |
| In the light of the Committee's findings, the caution entered into effect on 1 May 2009. | С учетом выводов Комитета вынесенное предупреждение было введено в действие 1 мая 2009 года. |
| Therefore, the caution would re-enter into effect on 1 January 2013. | Исходя из этого, предупреждение вновь вступит в силу с 1 января 2013 года. |
| (c) The beginning and end date of time frames should be calculated with care, taking into account public holidays. | (с) даты начала и окончания сроков должны быть внимательно рассчитаны с учетом государственных праздников. |
| The Committee agreed to finalize its findings at its forty-third meeting, taking into account the comments received. | Комитет решил доработать свои выводы на сорок третьем совещании с учетом поступивших замечаний. |
| Healthy freshwater ecosystems often have high natural resilience and can resist extreme events, and a transition into new ecological conditions can take place. | Здоровые пресноводные экосистемы часто имеют высокую естественную резильентность и способны противостоять экстремальным явлениям с возможным переходом в новое экологическое состояние. |
| The Government was working with the ECE to revise their national AfT action plan, taking into account recent realities. | В настоящее время правительство проводит совместно с ЕЭК работу по пересмотру его национального плана действий по линии ПиТ, принимая во внимание реалии последнего времени. |
| UNFPA will revise IPCAT and, together with other agencies, explore harmonization and integration of remaining capacity areas into the micro-assessment template. | ЮНФПА проведет пересмотр механизма оценки потенциала партнеров-исполнителей и, совместно с другими учреждениями, изучит вопрос о согласовании и включении остающихся связанных с потенциалом областей в рамках модуля микрооценки. |
| The Committee has decided to look into the situation of long-overdue reports and indicates below which States have long-overdue initial reports. | Комитет постановил рассмотреть положение дел с давно просроченными докладами и ниже указывает, какие государства долго задерживают представление первоначальных докладов. |
| One speaker requested that the country programme documents be translated into the official United Nations languages, as appropriate. | Один из выступающих предложил обеспечить перевод документов по страновым программам на официальные языки Организации Объединенных Наций в соответствии с действующими требованиями. |