| In addition, the Human Resources Network provided input into reports that concern human resource issues. | Кроме того, Сеть по вопросам людских ресурсов представляла материалы для докладов по связанным с людскими ресурсами вопросам. |
| The Government invites the international community to join Gambians in turning the shores of the Gambian River into a food basket. | Правительство призывает международное сообщество объединить усилия с гамбийцами в деле превращения берегов реки Гамбия в источник продовольствия. |
| However, it is concerned that the best interests of the child are not always taken into account, including when sentencing parents. | Вместе с тем Комитет обеспокоен тем, что наилучшие интересы ребенка не всегда принимаются во внимание при вынесении приговора родителям. |
| Work is currently under way to bring domestic law into line with that Convention. | В настоящее время ведется работа по приведению национального законодательства в соответствие с нормами данной Конвенции. |
| The Committee notes as positive the fact that the Optional Protocol has been translated into Portuguese and is available online. | Комитет с удовлетворением принимает к сведению перевод текста Факультативного протокола на португальский язык и размещение его в Интернете. |
| Recommended measures for effectively pursuing and confiscating criminal assets and preventing their integration into the licit economy are listed below. | Ниже приводятся рекомендуемые меры с целью эффективного преследования и конфискации преступных активов и предотвращения их включения в законную экономику. |
| Responses to transnational organized crime have been mainstreamed into the work of the United Nations system through the establishment of two inter-agency task forces. | В рамках функционирования системы Организации Объединенных Наций борьба с транснациональной организованной преступностью нашла отражение в создании двух межучрежденческих целевых групп. |
| UNDP has incorporated specific and substantive opportunities for partnerships with private sector and foundations into its areas of work. | ПРООН включила в области своей деятельности конкретные и серьезные возможности для развития партнерских отношений с частным сектором и фондами. |
| UNDP continued to work with national partners to integrate gender equality and women's empowerment into economic recovery policies and programmes, including for ex-combatants. | ПРООН продолжала работать с национальными партнерами для включения принципа гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин в стратегии и программы экономического восстановления, в том числе в отношении бывших комбатантов. |
| They appreciated UNDP efforts to translate the quadrennial review call to enhance overall funding and improve the predictability and quality of resources into concrete actions. | Делегации с удовлетворением отметили усилия ПРООН по переводу призыва к увеличению общего объема финансирования и повышению предсказуемости и качества ресурсов, сформулированного в четырехгодичном обзоре, в конкретные действия. |
| The best way to fight poverty is to turn the poor into active producers. | Наиболее эффективный способ борьбы с нищетой состоит в превращении малоимущих лиц в активных производителей. |
| Non-communicable disease prevention and control could also be integrated into maternal and child health programs to improve access to these services by women and girls. | Предупреждение неинфекционных заболеваний и борьбу с ними также следует включать в программы охраны материнства и детства, с тем чтобы улучшать доступ к этим услугам для женщин и девочек. |
| The main findings were integrated into the report of the Secretary-General for the High-level Dialogue. | Основные выводы были отражены в докладе Генерального секретаря, подготовленном в связи с проведением Диалога. |
| The "gender variable" will be incorporated into the statistical method and all relevant national and regional inquiries. | При проведении на национальном и региональном уровнях любых соответствующих, с точки зрения статистической методики и объекта исследования, опросов будет учитываться гендерная составляющая. |
| In that complex and long process, a bill may run into complications. | Именно на этом длительном и сложном этапе могут возникнуть трудности с принятием законопроекта. |
| The revised Act came into effect in January 2014. | Закон с внесенными в него поправками вступил в силу в январе 2014 года. |
| As regards medication, the programme to dispense medicines for chronic diseases, which came into operation in 1988, is still operating. | Что касается лекарств, то программа выдачи медикаментов для хронических заболеваний, функционирующая с 1988 года, по-прежнему работает. |
| This includes reducing the criteria for recruitment to encourage particularly women into the police force. | С целью поощрения женщин к вступлению в ряды полицейских сокращено количество критериев для набора. |
| The main consideration for entry into marriage under the Constitution is age. | В соответствии с Конституцией основным подлежащим учету фактором при вступлении в брак является возраст. |
| It also recommended entering into dialogue with the CEDAW Committee. | Оно также включает рекомендацию о налаживании диалога с КЛДЖ. |
| As stated above, legislation extending the scope for criminal prosecution in cases of forced marriage came into force on 1 July 2013. | Как отмечалось выше, 1 июля 2013 года вступило в силу законодательство, расширившее возможности для уголовного преследования по делам, связанным с принудительными браками. |
| Criminal investigations into human trafficking cases are ongoing. | Проводится расследование уголовных дел, связанных с торговлей людьми. |
| Modernized labour law legislation came into effect on 1 April 2013. | Новое трудовое законодательство с внесенными в него изменениями вступило в силу 1 апреля 2013 года. |
| It also facilitates legalisation of stay to the immigrants entering into marriages with Polish nationals. | Он также упрощает легализацию пребывания в стране для иммигрантов, вступающих в брак с польскими гражданами. |
| Classes are conducted in groups, taking into account the age and level of Polish language. | Занятия проводятся в группах, формируемых с учетом возраста и уровня владения польским языком. |