| The Committee urged the State party to conduct a proper investigation into the facts alleged by the complainant. | Комитет настоятельно призвал государство-участник провести надлежащее расследование в связи с фактами, о которых утверждал податель жалобы. |
| Taking into account the complainant's health condition, Federal Office for Migration had, for example, decided to delay her deportation. | Так, например, с учетом состояния здоровья заявителя Федеральное миграционное ведомство решило отложить ее высылку. |
| Mass flow rate fed back into dilution tunnel to compensate for particle number sample extraction | массовый расход потока, возвращаемый в туннель для разбавления с целью корректировки по количеству частиц в отобранной пробе |
| To be reviewed within 3 years following entry into force of this regulation. | Подлежит пересмотру в течение З лет с момента вступления в силу настоящих Правил. |
| Hybrids can have a single motor, multiple motors, motors integrated into the transmission or separate. | Гибридные транспортные средства могут быть оснащены одним двигателем, несколькими двигателями, двигателями, работающими в связке с трансмиссией или отдельно от нее. |
| Additionally emission factors for power generation are also taken into the consideration while formulating the rating criteria. | Кроме того, при разработке критериев оценки приняты во внимание факторы выбросов в увязке с производством электроэнергии. |
| These data will be useful in a technological level assessment of internal noise taking into account the technique specified in paragraph 8.38. | Эти данные будут полезны при технической оценке уровня шума внутри транспортного средства с учетом метода, указанного в пункте 8.38. |
| The expert from Poland volunteered to submit to the secretariat, in due time, a revised document taking into account the comments received. | Эксперт от Польши вызвался представить в секретариат в установленный срок пересмотренный документ, подготовленный с учетом полученных замечаний. |
| Ukraine pointed out the need to reform the sector taking into account the positive experience from the rest of the world. | Украина указала на необходимость реформирования этого сектора с учетом положительного опыта в остальных странах мира. |
| These recommendations are particularly important in view of the need to translate the UN GTR into languages other than English. | Эти рекомендации особенно важны с учетом необходимости перевода текста ГТП ООН с английского на другие языки. |
| The session will be organized taking into account the recommendations of the Subsidiary Body for Implementation (SBI) at its previous sessions. | Сессия будет организована с учетом рекомендаций, принятых Вспомогательным органом по осуществлению (ВОО) на его предыдущих сессиях. |
| Taking uncertainties into account and using conservative assumptions. | е) с учетом неопределенностей и с использованием консервативных предположений. |
| The second goal is to strengthen institutions to allow for the integration of adaptation into the watershed planning of coastal municipalities. | Вторая цель заключается в укреплении институтов, с тем чтобы обеспечить включение аспекта адаптации в планирование водоразделов в прибрежных муниципалитетах. |
| The termination shall come into effect one year from the date of the receipt of such a communication. | Его действие прекращается через один год с даты получения такого сообщения. |
| Where applicable, the implications identified should be clustered into generic categories with the aim of ensuring a consistent approach across decisions. | В соответствующих случаях выявленные последствия должны разбиваться на общие категории с целью обеспечения согласованного подхода применительно ко всем решениям. |
| This knowledge should be tapped into in order to inform and calibrate modern assessment tools and methods. | Следует заниматься сбором таких знаний с целью информационного насыщения и проверки современных инструментов и методов оценки. |
| The task is to implement State social standards throughout the country while ensuring that regional characteristics are taken into account. | Стоит задача осуществлять работу по введению государственных социальных стандартов по всей стране с обязательным учетом региональных особенностей. |
| The EOC investigates into complaints lodged under the four ordinances and encourages conciliation between the parties in dispute. | КРВ расследует жалобы, подаваемые в соответствии с четырьмя указанными выше законами и поощряет примирение между сторонами спора. |
| Funding is provided to implementing partners on the basis of agreements entered into with UNHCR. | Средства предоставляются партнерам-исполнителям на основе соглашений, заключенных с УВКБ. |
| Moreover, the Force continuously reviewed its contingency plans, taking into account the evolving situation in the area of operations. | Кроме того, Силы регулярно пересматривали свои планы принятия экстренных мер с учетом развития ситуации в районе операций. |
| UNMISS facilitated a meeting with the Ministry of Education to incorporate human rights education into the school curriculum. | МООНЮС организовала совещание с представителями министерства образования по вопросу о включении тематики прав человека в школьную программу. |
| The speaker highlighted the need to streamline challenges related to climate finance into financing for development. | Оратор отметил необходимость обеспечить в деле финансирования развития учет и решение проблем в области финансирования деятельности, связанной с изменением климата. |
| The strategy takes into account a revision of the law governing the independence of the judiciary and the constitution to ensure the separation of powers. | Стратегия разработана в целях обеспечения разделения властей с учетом пересмотренного законодательного положения о независимости судей и конституции. |
| In addition, the population's concerns had to be taken into account from the outset and reflected in the decisions taken by international bodies. | Кроме того, интересы населения должны с самого начала учитываться и отражаться в решениях, принимаемых международными органами. |
| The directory information has been incorporated into the web-based electronic database, which is a separate output. | Информация о справочнике была включена в онлайновую электронную базу данных, работа с которой отражена в качестве отдельного мероприятия. |