Through article 16, the Council moves the Court beyond a legal ideal into a political reality in which peace and justice can sometimes come into conflict. |
С помощью статьи 16 Совет переводит Суд из чисто правовой в политическую плоскость, где мир и правосудие подчас вступают в конфликт друг с другом. |
When taking into account the subsuming of UNIFEM into UN-Women, the actual decrease, she noted, was 3 per cent. |
С учетом того, что ЮНИФЕМ вошел в Структуру "ООНженщины", фактическое снижение, по ее словам, составило З процента. |
Following the entry of Seleka into the capital, FACA was overwhelmed and subsequently fled to neighbouring countries or blended into the civilian population. |
После вступления сил «Селеки» в столицу сопротивление ЦАВС было подавлено, и их личный состав бежал в соседние страны или смешался с гражданским населением. |
Article 5 requires specific areas to be allocated to juveniles in prisons and reform institutions, while article 24 classifies prisoners into categories, divided into age groups. |
Статьей 5 предусмотрено создание в тюремных и исправительных учреждениях специальных зон для несовершеннолетних, а статьей 24 определены категории заключенных с разбивкой по возрастным группам. |
Work to bring the mechanism into line with the Paris Principles is set to continue, taking into account the recommendations put forward by delegations during the review. |
Работа по приведению деятельности механизма в соответствие с Парижскими принципами будет продолжаться с учетом рекомендаций, сформулированных делегациями в ходе проведения обзора. |
Madagascar stated that following its incorporation into domestic law, the road map had become a State law applicable upon its entry into force. |
Мадагаскар заявил, что после включения "дорожной карты" во внутреннюю правовую базу, последняя приобрела статус государственного закона, применимого с момента его вступления в силу. |
Lance and I bumped into each other a few times this past year, and... one of those bumps turned into a bump. |
Мы с Лэнсом за последний год пару раз налетали друг на дружку, и... один из таких налетов обернулся залетом. |
It was going into a little plastic sack and get thrown into the trash. |
Он должен был лежать в мешке с мусором. |
Well, at night, when a car turns into their driveway from the south side, the headlights shine right into my family room. |
По ночам, если машина выезжает из их дома с южной стороны, фары светят прямо в мою гостиную. |
With a lot less than that, we backed the car into a borrowed workshop, and immediately ran into a problem. |
Чуть позже мы загнали машину в арендованную мастерскую и тут же столкнулись с проблемой. |
(b) Encouraging the integration of the sound management of chemicals into national development planning, taking into account the commitments and objectives expressed by SAICM in this regard. |
Ь) содействия интеграции вопросов рационального регулирования химических веществ в процесс национального планирования развития с учетом соответствующих обязательств и целей, предусмотренных СПМРХВ в этом отношении. |
It was therefore clearly necessary to put more resources and efforts into mine clearance operations, and into socio-economic rehabilitation and development. |
В связи с этим явно необходимо направлять более значительные ресурсы и усилия на деятельность, связанную с разминированием, и на цели содействия социально-экономическому восстановлению и развитию. |
Only then can it be expected that parliaments will actively pursue the ratification of international instruments, their early entry into force and translation into national legislation. |
Лишь с этом случае можно будет ожидать от парламентов принятия активных действий по ратификации международных документов, обеспечению их скорейшего вступления в силу и включению их в национальные законодательства. |
His academic human rights work had brought him into contact with the Committee and given him an insight into the contributions it had made to the elimination of racial discrimination worldwide. |
Его научная деятельность в области прав человека потребовала от него установления связей с Комитетом, вследствие чего он хорошо знает о вкладе, который он внес в дело искоренения расовой дискриминации во всем мире. |
We commend the United Nations Development Programme for incorporating the Millennium Villages project into its work and urge that the lessons learnt be taken into account in other quick-impact initiatives in developing countries. |
Мы высоко оцениваем решение Программы развития Организации Объединенных Наций включить проект «Деревни тысячелетия» в свою работу и обращаемся к ней с настоятельным призывом учитывать передовой опыт, накопленный в результате реализации других инициатив с быстрой отдачей в развивающихся странах. |
His delegation had observations to make concerning the quality of translation into Russian and interpretation from Russian into English. |
У его делегации есть замечания по качеству переводов документов на русский язык, а также к устному переводу с русского на английский язык. |
Older texts were altered to bring their narratives into closer accord with its version of history, and numerous new poems were written and inserted into it. |
Старые тексты изменялись для того, чтобы привести их в более близкое соответствие с версией истории КЗИ, также было написано и вставлено в неё множество новых стихотворений. |
Las Palmas is divided into five administrative districts, which in turn are subdivided into districts, not necessarily consistent with the traditional neighborhoods. |
Лас-Пальмас-де-Гран-Канария административно разделен на пять районов, которые, в свою очередь, делятся на кварталы, не обязательно согласующиеся с традиционным делением. |
She has put this commitment into practice through regular, broad-based regional consultations aimed at securing expert input into her work while improving the understanding of the mandate amongst interlocutors. |
Она применяла этот подход на практике в рамках регулярных и масштабных региональных консультаций, направленных на обеспечение экспертной поддержки ее деятельности наряду с повышением осведомленности партнеров о содержании ее мандата. |
You can't seriously think that putting yourself into the situation you got into with that girl would have no consequences. |
Ты не можешь серьёзно думать что ситуация в которую ты поставил себя с этой девушкой не будет иметь последствий. |
The functions of the Commission were folded into the single, State-level High Judicial and Prosecutorial Council, which came into being on 1 May. |
Функции Комиссии были переданы единому общегосударственному Верховному судебному и прокурорскому совету, который начал функционировать с 1 мая. |
However, migration into sovereign spaces cannot be constructive unless the cultural, legal and political realities which define those sovereign spaces are taken into account. |
Вместе с тем процесс миграции в суверенные пространства не может быть конструктивным без учета культурных, правовых и политических реалий, характерных для этих суверенных пространств. |
Where necessary, specialists in explosives and other security issues are incorporated into crews on ships navigating foreign waters and into teams working in foreign airports. |
В случае крайней необходимости в состав экипажей воздушных судов, совершающих международные рейсы, включается персонал, работающий в аэропортах за рубежом, и специалисты по взрывчатым веществам и другим вопросам, связанным с безопасностью. |
FDI flowing into the Russian Federation is shown separately from that flowing into the other economies in transition since it followed a very different pattern. |
Данные о притоке ПИИ в Российскую Федерацию показаны отдельно от других стран с переходной экономикой, поскольку Российская Федерация придерживалась совершенно иной схемы. |
Shortly after emerging into the Pacific Ocean, Kiko was further downgraded into a tropical depression, and turned towards the southwest due to interaction with nearby Tropical Storm Lorena. |
Вскоре после выхода в Тихий океан Кико ослаб до тропической депрессии и повернул на юго-запад из-за взаимодействия с близрасположенным тропическим штормом Лорена. |