The national courts of some States have also taken into account family considerations in a number of expulsion cases. |
Национальные суды некоторых государств при рассмотрении ряда дел о высылке также принимали во внимание соображения, связанные с положением семьи. |
Alternatively it might split the provision into two sentences to meet Austria's criticism. |
Или же положение этой статьи можно разделить на два предложения с целью учесть критику Австрии. |
(b) As rooted also in customary norms - then taking into account possible consequences of their customary status. |
Ь) как коренящегося в обычных нормах, в этом случае с учетом возможных последствий их обычного статуса. |
Similarly, about 400 Mexicans die every year trying to cross the border into the United States. |
Ежегодно приблизительно 400 мексиканцев погибают, пытаясь пересечь границу с Соединенными Штатами. |
Much effort had gone into the draft Law on preventing and combating violence against women. |
Прилагалось много усилий с целью подготовки законопроекта о предупреждении насилия в отношении женщин и борьбе с ним. |
If there were constraints, perhaps caused by actual availability of training, that was something for the Government to look into. |
Если в этой связи и возникают какие-либо ограничения, возможно связанные с реальной доступностью профессиональной подготовки, то правительство разбирается с такими проблемами. |
The focus lies on the men, and on what treatment is necessary to prevent them from relapsing into violent behaviour. |
Основное внимание сосредоточено на таких мужчинах и на том, какие воспитательные меры необходимы, чтобы предотвратить рецидив насильственных действий с их стороны. |
Support for research into the knowledge and needs of organizations working with immigrants; |
поддержка исследований, проводимых для выяснения знаний о деятельности ассоциаций, работающих с иммигрантами, и их пожеланий; |
A ministerial circular of 30 April 2004 specifies the consequences arising from the entry into the country and residence of the new European citizens. |
Министерский циркуляр от 30 апреля 2004 года уточняет последствия, связанные с въездом и пребыванием выходцев из новых европейских стран. |
As for discrimination in education, CONAPRED had entered into an agreement with institutions of the state of Oaxaca to combat illiteracy. |
Что касается дискриминации в области образования, то КОНАПРЕД заключил соглашения с учреждениями штата Оахака в целях борьбы с неграмотностью. |
The project shall include surveys into the situation in Poland regarding trafficking human beings for the purpose of forced labour. |
Проект включает обзоры положения в Польше в отношении торговли людьми с целью принудительного труда. |
The Government, the Ministry of Justice and the courts were revising existing domestic law to bring it into line with the Convention. |
Правительство, Министерство юстиции и суды осуществляют пересмотр существующих внутренних законов в целях приведения их в соответствие с Конвенцией. |
While recognizing the efforts made to integrate information into the treaty-specific report, she found the latter to be too descriptive. |
Признавая усилия, предпринимаемые с целью включения информации в основанный на конкретном договоре доклад, оратор считает, что тот носит чересчур описательный характер. |
Pay levels were determined by employers in cooperation with trade unions, taking into account the factors mentioned. |
Ставки оплаты определяются работодателями совместно с профсоюзами с учетом указанных выше факторов. |
National laws against discrimination in employment would be brought into line with international standards. |
Национальные законы по борьбе с дискриминацией в области занятости будут приведены в соответствие с международными нормами. |
Following that amendment, efforts had been made to bring all the country's laws into line with the Convention. |
После внесения этой поправки были предприняты усилия по приведению всех законов страны в соответствие с Конвенцией. |
Such risk of misinterpretation should be taken into account by the Government. |
Правительство должно учитывать такой риск, связанный с неверным толкованием. |
It would also be interesting to know whether the Government incorporated the equality principle into the contracts it concluded with the private sector. |
Было бы также интересно узнать, включает ли правительство принцип равенства в контракты, которые оно заключает с частным сектором. |
Vocational education was generally regarded as less prestigious than high school education and entailed early entry into the labour market. |
Профессиональное образование обычно считается менее престижным, чем среднее школьное образование и связано с ранним вступлением выпускников в трудовую жизнь. |
The Cuban State was concerned that women should be integrated into those programmes on an equal footing. |
Кубинское государство заботится о том, чтобы женщины участвовали в этих программах на равных основаниях с мужчинами. |
Attitudes needed to be changed on both sides, to bring immigrant families fully into Danish society. |
Необходимо изменить отношения с обеих сторон и полностью включить семьи иммигрантов в датское общество. |
In that connection, she wondered whether the General Recommendations had been translated into Uzbek. |
В связи с этим она интересуется, переведены ли общие рекомендации на узбекский язык. |
She was therefore curious to know what special measures had been taken since the crisis to incorporate gender perspectives into the overall development policy. |
Поэтому она хотела бы узнать о том, какие специальные меры были приняты со времени начала кризиса с целью включения гендерных перспектив в общую политику развития. |
The Forum will split into small groups to answer the questions given below. |
Участники форума будут разбиты на небольшие группы с целью формулирования ответов на приводимые ниже вопросы. |
Such benchmarks can ultimately be fed into the development assessments of trade outcomes. |
Такие контрольные показатели могли бы в конечном счете использоваться в оценке результатов торговли с точки зрения процесса развития. |