Примеры в контексте "Into - С"

Примеры: Into - С
The national courts of some States have also taken into account family considerations in a number of expulsion cases. Национальные суды некоторых государств при рассмотрении ряда дел о высылке также принимали во внимание соображения, связанные с положением семьи.
Alternatively it might split the provision into two sentences to meet Austria's criticism. Или же положение этой статьи можно разделить на два предложения с целью учесть критику Австрии.
(b) As rooted also in customary norms - then taking into account possible consequences of their customary status. Ь) как коренящегося в обычных нормах, в этом случае с учетом возможных последствий их обычного статуса.
Similarly, about 400 Mexicans die every year trying to cross the border into the United States. Ежегодно приблизительно 400 мексиканцев погибают, пытаясь пересечь границу с Соединенными Штатами.
Much effort had gone into the draft Law on preventing and combating violence against women. Прилагалось много усилий с целью подготовки законопроекта о предупреждении насилия в отношении женщин и борьбе с ним.
If there were constraints, perhaps caused by actual availability of training, that was something for the Government to look into. Если в этой связи и возникают какие-либо ограничения, возможно связанные с реальной доступностью профессиональной подготовки, то правительство разбирается с такими проблемами.
The focus lies on the men, and on what treatment is necessary to prevent them from relapsing into violent behaviour. Основное внимание сосредоточено на таких мужчинах и на том, какие воспитательные меры необходимы, чтобы предотвратить рецидив насильственных действий с их стороны.
Support for research into the knowledge and needs of organizations working with immigrants; поддержка исследований, проводимых для выяснения знаний о деятельности ассоциаций, работающих с иммигрантами, и их пожеланий;
A ministerial circular of 30 April 2004 specifies the consequences arising from the entry into the country and residence of the new European citizens. Министерский циркуляр от 30 апреля 2004 года уточняет последствия, связанные с въездом и пребыванием выходцев из новых европейских стран.
As for discrimination in education, CONAPRED had entered into an agreement with institutions of the state of Oaxaca to combat illiteracy. Что касается дискриминации в области образования, то КОНАПРЕД заключил соглашения с учреждениями штата Оахака в целях борьбы с неграмотностью.
The project shall include surveys into the situation in Poland regarding trafficking human beings for the purpose of forced labour. Проект включает обзоры положения в Польше в отношении торговли людьми с целью принудительного труда.
The Government, the Ministry of Justice and the courts were revising existing domestic law to bring it into line with the Convention. Правительство, Министерство юстиции и суды осуществляют пересмотр существующих внутренних законов в целях приведения их в соответствие с Конвенцией.
While recognizing the efforts made to integrate information into the treaty-specific report, she found the latter to be too descriptive. Признавая усилия, предпринимаемые с целью включения информации в основанный на конкретном договоре доклад, оратор считает, что тот носит чересчур описательный характер.
Pay levels were determined by employers in cooperation with trade unions, taking into account the factors mentioned. Ставки оплаты определяются работодателями совместно с профсоюзами с учетом указанных выше факторов.
National laws against discrimination in employment would be brought into line with international standards. Национальные законы по борьбе с дискриминацией в области занятости будут приведены в соответствие с международными нормами.
Following that amendment, efforts had been made to bring all the country's laws into line with the Convention. После внесения этой поправки были предприняты усилия по приведению всех законов страны в соответствие с Конвенцией.
Such risk of misinterpretation should be taken into account by the Government. Правительство должно учитывать такой риск, связанный с неверным толкованием.
It would also be interesting to know whether the Government incorporated the equality principle into the contracts it concluded with the private sector. Было бы также интересно узнать, включает ли правительство принцип равенства в контракты, которые оно заключает с частным сектором.
Vocational education was generally regarded as less prestigious than high school education and entailed early entry into the labour market. Профессиональное образование обычно считается менее престижным, чем среднее школьное образование и связано с ранним вступлением выпускников в трудовую жизнь.
The Cuban State was concerned that women should be integrated into those programmes on an equal footing. Кубинское государство заботится о том, чтобы женщины участвовали в этих программах на равных основаниях с мужчинами.
Attitudes needed to be changed on both sides, to bring immigrant families fully into Danish society. Необходимо изменить отношения с обеих сторон и полностью включить семьи иммигрантов в датское общество.
In that connection, she wondered whether the General Recommendations had been translated into Uzbek. В связи с этим она интересуется, переведены ли общие рекомендации на узбекский язык.
She was therefore curious to know what special measures had been taken since the crisis to incorporate gender perspectives into the overall development policy. Поэтому она хотела бы узнать о том, какие специальные меры были приняты со времени начала кризиса с целью включения гендерных перспектив в общую политику развития.
The Forum will split into small groups to answer the questions given below. Участники форума будут разбиты на небольшие группы с целью формулирования ответов на приводимые ниже вопросы.
Such benchmarks can ultimately be fed into the development assessments of trade outcomes. Такие контрольные показатели могли бы в конечном счете использоваться в оценке результатов торговли с точки зрения процесса развития.