That is incompatible with the successful conclusion of the Fourth Conference on Facilitating the Entry into Force of the CTBT, held last month. |
Это идет вразрез с успехами, достигнутыми на состоявшейся в минувшем месяце четвертой Конференции по содействию вступлению в силу ДВЗЯИ. |
We will appreciate the international community's continued solidarity with us as we move into that difficult phase. |
Мы будем признательны международному сообществу за дальнейшую солидарность с нами на пути к этому сложному этапу. |
The Periodic Plans had placed special focus on bringing the Dalits and Indigenous Nationalities into the mainstream of national development. |
В Периодических планах развития страны особое место занимала проблема обеспечения участия далитов и коренных народностей в основной деятельности, связанной с национальным развитием. |
His actions in support of those claims would inevitably bring his forces into conflict with those of the RCD-K/ML. |
Его действия в соответствии с этими заявлениями неизбежно приведут его силы к конфликту с силами КОД-ДО. |
This clause merely encourages cargo owners to take insufficient care when entering into contracts of carriage with speculative demise charter operators. |
Эта статья только поощряет грузовладельцев к недостаточному проявлению осмотрительности при заключении договоров перевозки с ненадежными операторами по димайз-чартеру. |
These recommendations should be adapted to take this handicap into account. |
Эти рекомендации должны быть адаптированы с учетом данных неблагоприятных обстоятельств. |
The rationale favouring the taking into account of the African position is based on the sad fact of the injustice that Africa has suffered. |
Доводы в поддержку необходимости учета африканской позиции основываются на печальном факте несправедливости, с которой сталкивается Африка. |
The Secretary-General has himself many times successfully provided indispensable mediation in situations that risked escalating into conflict. |
Генеральный секретарь сам неоднократно с успехом осуществлял незаменимое посредничество в ситуациях, которые грозили перерасти в конфликт. |
Malaysia welcomed and strongly supported the efforts to bring development into Africa through NEPAD. |
Малайзия приветствует и решительно поддерживает усилия по развитию Африки с помощью НЕПАД. |
Being in contact with the people and taking their needs into account are fundamental elements in ensuring a good Government. |
Укрепление связей с народом и обеспечение учета его потребностей являются главными элементами благого правления. |
The findings of the study will be used to support the integration of African traditional value systems into the administration of conventional criminal justice systems. |
Результаты этого исследования призваны содействовать интеграции традиционных систем ценностей африканских народов с обычными системами отправления уголовного правосудия. |
The concept of the responsibility to protect should be approached very carefully, taking into account the sovereignty and equality of all States. |
К концепции ответственности за защиту следует подходить очень осторожно и с учетом суверенитета и равенства всех государств. |
Principle 16 of the Rio Declaration addresses the promotion of internalization of environmental costs, taking into account the polluter-pays principle. |
Принцип 16 Рио-де-Жанейрской декларации касается содействия интернализации экологических издержек в соответствии с принципом "загрязнитель платит". |
A new concept of operations reflecting the above changes came into effect on 1 October 2005. |
С 1 октября 2005 года началось применение новой концепции операций, которая отражает вышеупомянутые изменения. |
Therefore diverse strategies that take these intersecting factors into account are required in order to eradicate violence against all women. |
Поэтому различные стратегии, разрабатываемые с учетом взаимопересекающихся факторов, необходимы для искоренения насилия в отношении всех женщин. |
However, Suriname has the ability to develop into a growing economy because of its richness in national recourses. |
Вместе с тем Суринам способен развивать более эффективную экономику, поскольку обладает богатыми природными ресурсами. |
Also, several countries are working to bring their national standards into line with the international financial reporting standards. |
Кроме того, несколько стран работают над задачей приведения их национальных стандартов в соответствие с международными стандартами финансовой отчетности. |
Activities were developed within specific programme clusters and were implemented taking into account the needs, strategies and priorities of the beneficiary countries. |
Мероприятия разрабатывались в рамках конкретных групп программ и осуществлялись с учетом потребностей, стратегий и приоритетов стран-бенефициаров. |
This is not surprising, as the provision of such expenditures was incorporated into the poverty reduction strategy paper process. |
И это неудивительно, поскольку такие расходы были учтены в процессе составления документа о борьбе с нищетой. |
It will also promote mainstreaming of communication into national plans and policies, partnerships with United Nations system agencies and other donor organizations. |
Он призван также содействовать включению коммуникации в национальные планы и стратегии и в партнерские соглашения с учреждениями системы Организации Объединенных Наций и другими донорскими организациями. |
I recommend that all States develop a multifaceted and systematic framework to respond to violence against children which is integrated into national planning processes. |
Я рекомендую всем государствам разработать многоплановую и систематическую основу для принятия мер по борьбе с насилием в отношении детей, которая бы учитывалась в процессах национального планирования. |
Already some 20,000 Somalis have crossed into Kenya since the beginning of 2006 owing to drought and conflict. |
С начала 2006 года уже около 20000 сомалийцев переместились в Кению из-за засухи и конфликта. |
Non-agro-based SMEs can also benefit significantly from integrating into innovative knowledge networks to make the best use of available complementarities within the South. |
МСП, не связанные с агропромышленным сектором, также могут существенно выиграть от интеграции в современные сети распространения знаний с целью оптимального использования имеющихся дополнительных возможностей Юга. |
It was observed that the methodology took into account only compensation and not the design of human resources management systems. |
Было отмечено, что в соответствии с методологией учитывается только вознаграждение и не учитываются структуры системы управления людскими ресурсами. |
In some instances however, putting that principle into practice has proved difficult. |
Тем не менее в некоторых случаях реализация этого принципа идет с трудом. |