The selection of working forms and methods depends on individual needs of children and takes into account various age groups. |
Отбор форм и методов работы зависит от индивидуальных потребностей детей и осуществляется с учетом принадлежности к разным возрастным группам. |
The Slovak Republic adopted legislation bringing patients' rights into line with international standards in 2005. |
В 2005 году в Словацкой Республике были приняты законодательные акты, приводящие права пациентов в соответствие с международными стандартами. |
In 2009, British Columbia centralized most programs and services related to family violence into one ministry. |
В 2009 году в Британской Колумбии большинство программ и услуг по борьбе с насилием в семье были объединены в одно ведомство. |
In addition, it reintroduced overtime into the calculation of general reductions in contributions on low wages. |
Этим законом была также восстановлена практика учета дополнительных часов при расчете общих льгот в отношении отчислений с низкой заработной платы. |
For the purposes of integrating persons with disabilities into society, special cultural programmes are implemented for this category. |
С целью интеграции инвалидов в общество специально для них организуются культурные программы. |
Education plays a special role in helping persons with disabilities to integrate into society. |
Особую роль в процессе интеграции людей с инвалидностью в жизнь социума играет образование. |
Boys and girls are accepted into all the educational institutions with the vocational trainings included, on equal footing. |
Мальчики и девочки принимаются во все образовательные учреждения с программами профессиональной подготовки на равной основе. |
The electoral system and the division of constituencies are prescribed by law, taking into account fair representation of the population and governorates. |
Законом устанавливается избирательная система с учетом справедливого представительства населения и губернаторств. |
The law establishing the Council is currently being considered for amendment in order to bring it into conformity with the new Constitution. |
В настоящее время рассматривается вопрос о внесении поправок в Закон о создании Совета в целях приведения его в соответствие с новой Конституцией. |
Since Cameroon is a bilingual country, the formal educational system is divided into two subsystems: French-speaking and English-speaking. |
С целью соблюдения принципа двуязычия официальная система образования Камеруна имеет две подсистемы - франко- и англоязычную. |
Note: Detailed statistical monitoring of the characteristics of victims of violent crimes was introduced into practice as of 1 January 2011. |
Примечание: Сбор подробных статистических данных о характеристиках жертв насильственных преступлений, ведется с 1 января 2011 года. |
Preparations are also under way for making the amendments needed in order to bring current laws into line with the provisions of the new Constitution. |
Также ведется подготовка о внесении необходимых поправок для приведения действующих законов в соответствие с положениями новой Конституции. |
No such cases were recorded from the entry into force of the law until 1 June 2013. |
С момента вступления Закона в силу 1 июня 2013 года подобных случаев зафиксировано не было. |
Taking this into account, Lithuania presently does not intend to undertake such international commitments. |
С учетом вышеизложенного Литва в настоящее время не намеревается брать на себя такие международные обязательства. |
His delegation acknowledged that efforts were still needed to bring Honduran national law into conformity with international standards. |
Делегация оратора признает, что для приведения национального законодательства Гондураса в соответствие с международными стандартами требуются дополнительные усилия. |
The campaign made use of multilingual leaflets and a website that had been translated into 10 languages. |
Проектом предусмотрено издание брошюр на нескольких языках, а также создание в интернете веб-сайта с переводом на 10 иностранных языков. |
The Roma currently were fully integrated into Uzbek society and faced little or no discrimination. |
В настоящее время рома полностью интегрированы в узбекское общество и почти или совсем не сталкиваются с дискриминацией. |
Proposed amendments include incorporation of hate motive into the TPC as an aggravating circumstance and increasing punishment for acts of discrimination under the TPC. |
Предлагаемые поправки касаются включения в УКТ положения, согласно которому мотив ненависти является отягчающим обстоятельством, при этом также ужесточается наказание за акты дискриминации в соответствии с УКТ. |
Belgium noted constitutional amendments and the adoption of new legislation to bring it into line with international standards. |
Бельгия отметила конституционные поправки и принятие нового законодательства для их приведения в соответствие с международными нормами. |
In Sri Lanka, women advocating for investigations into the enforced disappearance of their loved ones face considerable opposition from the Government. |
В Шри-Ланке с активным противодействием со стороны правительства сталкиваются женщины, выступающие за расследование насильственных исчезновений своих близких. |
He was troubled, in particular, by the limited investigations into some of those attacks and the consequent lack of accountability. |
В частности, он выразил тревогу в связи с ограниченным характером расследований некоторых из таких нападений и обусловленным этим непривлечением виновных к ответственности. |
Integrate displacement and durable solutions into national development plans; |
с) интегрировать вопросы перемещения и долговременные решения в национальные планы в области развития; |
The need to integrate preventative measures into efforts against corruption has been clearly emphasized. |
Необходимость включения профилактических мер в усилия по борьбе с коррупцией является очевидной. |
It provides an illustrative example of integrating a human rights perspective into the fight against corruption. |
В нем содержится пример, иллюстрирующий включения правозащитной точки зрения в борьбу с коррупцией. |
It welcomed the entry into force of new legislation on trafficking in persons, the rights of refugees and persons with disabilities. |
Она приветствовала вступление в силу нового законодательства по борьбе с торговлей людьми, защите прав беженцев и инвалидов. |