| Yet, internet-based service is also a means of advancing and consolidating transparency and democracy into the overall practice of public administration. | К тому же, предоставление услуг с помощью Интернета является одним из средств продвижения и укрепления гласности и демократии в практике государственного управления в целом. |
| However, the quality of education has to be looked into. | Вместе с тем необходимо изучить вопрос о качестве образования. |
| UNIFEM has numerous partnerships with leaders of indigenous women's groups and subsequently integrates their unique experience and expertise into its programming. | ЮНИФЕМ наладил партнерские отношения с руководителями многочисленных женских групп коренных народов и обеспечивает учет их уникального опыта и специальных знаний при составлении своей программы. |
| The expert also reported problems encountered with the translation of certain key United Nations texts into Russian. | Этот эксперт также говорил о проблемах с переводом некоторых основных документов Организации Объединенных Наций на русский язык. |
| QCS relationship with UNHCR has gradually developed into higher stages from exchange of information and bilateral meetings to joint partnerships for implementing projects. | Отношения БОК с УВКБ постепенно выходили на более высокие уровни - от обмена информацией и проведения двусторонних совещаний до совместных партнерств в осуществлении проектов. |
| New legal provisions enacted in line with international obligations needed to be translated into practical action. | Новые правовые нормы, принятые в соответствии с международными обязательствами, необходимо применять на практике. |
| Taking into account a long-term process should extend the mandate. | С учетом долгосрочного характера осуществляемой деятельности следует продлить мандат Форума. |
| Sustainable development is increasingly called into question by the proliferation of single issue-driven conventions and processes with an impact on the forest-based sector. | Устойчивое развитие все чаще ставится под сомнение в связи с распространением конвенций и процессов, которые регулируют какую-то одну проблему, но оказывают воздействие на весь лесохозяйственный сектор. |
| However, for small countries in particular, the implicit overheads must be taken into account. | Вместе с тем, в частности для небольших стран, следует учитывать имплицитные издержки. |
| The annual survey is under revision to bring it into line with the guide. | В настоящее время этот вопросник пересматривается для приведения его в соответствие с упомянутым пособием. |
| Other organizations, such as the World Bank, copy the whole database to input it into their own applications. | Другие организации, такие, как Всемирный банк, копируют базы данных целиком, с тем чтобы вставлять их в свои собственные прикладные программы. |
| Concern had been expressed about expenditures on travel, based on comments by ACABQ and taking into account the availability of videoconferencing. | Выражалась озабоченность по поводу расходов на поездки в свете комментариев ККАБВ и с учетом возможности проведения видеоконференций. |
| His delegation was particularly concerned about the quality of simultaneous interpretation from Russian into English. | В частности, у его делегации вызывает обеспокоенность качество устного синхронного перевода с русского языка на английский. |
| CPC had also recommended that the appropriateness of continuing to consider that agenda item should be reviewed, taking into account relevant General Assembly resolutions. | КПК также рекомендовал проанализировать целесообразность продолжения рассмотрения этого пункта повестки дня с учетом соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи. |
| Therefore, a comprehensive follow-up report taking fully into account the comments made should be submitted as soon as possible through ACABQ. | В связи с этим необходимо в кратчайший возможный срок представить через ККАБВ всеобъемлющий последующий доклад, в котором бы полностью учитывались высказанные замечания. |
| Kenya welcomed the introduction of core provisions of the Convention into recently concluded status-of-forces and status-of-mission agreements. | Кения с удовлетворением воспринимает включение основных положений Конвенции в различные договоры о статусе сил и статусе миссии, заключенные в последнее время. |
| The topic's relationship with those regimes must therefore be taken into account. | Таким образом, должна приниматься во внимание взаимосвязь данной темы с этими режимами. |
| They should be carefully defined, however, taking into account the understanding attached to them by States. | Тем не менее необходимо с особой тщательностью подойти к их определению с учетом их понимания различными государствами. |
| The Commission should take the relevant decision at a later stage, taking into account the views expressed in the Sixth Committee. | С учетом мнений, выраженных в Шестом комитете, Комиссии следует принять соответствующее решение на более позднем этапе. |
| Mexico looked forward to the consolidated publication that would incorporate the recommendations of the UNCITRAL Model Law on Cross-border Insolvency into the legislative guide. | Делегация Мексики с интересом ожидает публикации сквозного издания, в котором будут представлены как рекомендации Типового закона ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности, так и Руководство для законодательных органов. |
| The proposals by the Cuban and Libyan delegations should be taken into account in that regard. | В связи с этим следует принять во внимание предложения кубинской и ливийской делегаций. |
| Such cooperation is to take place on an equal footing and taking into account the sovereignty, rights and interests of the States concerned. | Такого рода сотрудничество должно осуществляться на равной основе и с учетом суверенитета, прав и интересов соответствующих государств». |
| It may be entered into only with the acceptance of both parties and before a competent officer who has the right to conduct the marriage. | Он может быть заключен только с согласия обеих сторон перед лицом правомочного должностного лица, имеющего право совершения бракосочетания. |
| These lines and policies have been widely introduced among ministries, agencies and associations and step-by-step translated into reality with concrete action plans. | Эти подходы и политика широко внедряются в деятельность министерств, учреждений и ассоциаций и поэтапно претворяются в жизнь в соответствии с конкретными планами действий. |
| Civil contracts that women have entered into so far are mainly loan contracts from credit organizations. | Гражданские контракты, которые до сих пор заключались женщинами, являются главным образом контрактами с кредитными организациями о займах. |