Emerging market countries have in part converted the inflowing capital into exchange reserves. |
Страны с формирующейся рыночной экономикой отчасти конвертируют притоки капитала в валютные запасы. |
Taking into account the geographic location of Georgia, the possibility of attempts to use its territory for illicit trafficking of nuclear and radioactive materials still remains. |
С учетом географического положения Грузии по-прежнему сохраняется вероятность попыток использовать ее территорию для незаконного оборота ядерных и радиоактивных материалов. |
Efforts have been continuously undertaken to revise our domestic legislation, taking into account the principles enshrined in these international human rights instruments. |
Постоянно прилагаются усилия для пересмотра нашего национального законодательства с учетом принципов, закрепленных в этих международных документах по правам человека. |
It also increases the risk of entering into arrangements with partners suspected of or engaged in fraud. |
Отсутствие информационного обмена также увеличивает риск заключения договорных отношений с партнерами, подозреваемыми или замешанными в мошенничестве. |
The Committee encourages the State party to bring national legislation into line with international standards, in particular those enshrined in the Convention. |
Комитет рекомендует государству-участнику привести национальное законодательство в соответствие с международными стандартами, в частности теми, которые закреплены в Конвенции. |
The United Nations Environment Programme (UNEP) is promoting additional ratifications to ensure its prompt entry into force. |
Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) добивается увеличения числа ратификаций, с тем чтобы обеспечить его скорейшее вступление в силу. |
All stakeholders agree that the new goals should be universal in their application, while reflecting national priorities and taking into account different capabilities. |
Все заинтересованные стороны согласны с тем, что новые цели должны быть универсальными по сфере своего применения, отражая при этом национальные приоритеты и учитывая разные возможности. |
For military and police personnel, the proposed delayed deployment factors take recent deployment patterns into account. |
Для военного и полицейского персонала в предлагаемых коэффициентах задержки с развертыванием учитываются последние тенденции развертывания. |
The event consisted of a three-part lecture series that delved into the issues and opportunities related to deserts. |
Мероприятие состояло из трех курсов лекций о проблемах и возможностях, связанных с пустынями. |
Bringing more people into the formal financial sector is believed to also have a beneficial effect on tax collection. |
Охват большего числа людей официальным финансовым сектором, как полагают, также оказывает благоприятное действие с точки зрения взимания налогов. |
Not all States Parties have been able to translate the rights set out in the Convention into tangible benefits. |
Не всем государствам-участникам удается добиваться реализации прав, закрепленных в Конвенции, с ощутимой выгодой. |
On the one hand, parliaments had a role and responsibility to ensure that international commitments were translated into national realities. |
С одной стороны, парламенты призваны сыграть свою роль и взять на себя ответственность в деле воплощения международных обязательств в реальность в национальном контексте. |
(c) Gradually, parliament needs to be brought into the official processes relating to major national strategies. |
(с) постепенно парламенты необходимо вовлечь в официальные процессы, связанные с основными национальными стратегиями. |
The trader may decide to bring all or part of the lot into conformity. |
Торговец может решить принять меры с целью приведения всей партии или ее части в соответствие. |
Pursuant to this, these Conventions foresee the number of objections required to prevent the entry into force of the proposed amendment. |
В соответствии с этим положением в этих конвенциях предусматривается число возражений, необходимых для недопущения вступления в силу предлагаемой поправки. |
Statements of position could be taken into account in a new version prepared for the 13th meeting of the working group. |
Заявления с изложением позиции могли бы быть учтены в новом варианте, который будет подготовлен к тринадцатому совещанию рабочей группы. |
The Group pointed out that more than 20 very important ports feed into the prioritized nine EATL rail routes with cargo. |
Группа отметила, что на девять приоритетных железнодорожных маршрутов ЕАТС грузы поступают более чем с 20 портов, имеющих чрезвычайно важное значение. |
Taking into account the reserves, a total of $419 million cash is currently available. |
С учетом резервов общая сумма имеющейся денежной наличности составляет в настоящее время 419 млн. долл. США. |
International aid for HIV was largely directed towards developing vertical HIV-specific programmes rather than building services into existing health systems. |
Международная помощь на цели борьбы с ВИЧ в основном направлялась на разработку вертикальных программ по ВИЧ, а не на укрепление служб в рамках существующих систем здравоохранения. |
The responses provided insights into the variety and focus of stakeholders involved in the Internet governance process. |
Полученные ответы позволили глубже понять вопросы, связанные с многообразием и приоритетами заинтересованных сторон, которые вовлечены в процесс управления Интернетом. |
This takes into account the total number of officers receiving a local portion. |
Показатель рассчитан с учетом общего числа сотрудников, получающих местный компонент выплат. |
The delivery of the UN-Habitat programme of work at the regional and country levels is led by the regional offices, taking into account national priorities. |
На региональном и страновом уровне программы ООН-Хабитат выполняются при ведущей роли региональных отделений с учетом национальных приоритетов. |
LTAs could encourage monopolistic behaviour or collusion among suppliers to lock United Nations organizations into long-term contracts offering uncompetitive prices and a diminishing quality of service. |
ДСС могут стимулировать монополистическое поведение или сговор среди поставщиков с целью втянуть организации системы Организации Объединенных Наций в долгосрочные контракты, которые закрепляют неконкурентоспособные цены и приводят к снижению качества обслуживания. |
The Inspectors considered costs from LTAs as falling into two main categories. |
По мнению Инспекторов, затраты, связанные с ДСС, разделяются на две основные категории. |
In the ensuing discussion, participants stressed that there was a need to attract private investment into sustainable development sectors. |
В ходе последующей дискуссии участники подчеркнули необходимость привлечения частных инвестиций в секторы, связанные с устойчивым развитием. |