Примеры в контексте "Into - С"

Примеры: Into - С
Emerging market countries have in part converted the inflowing capital into exchange reserves. Страны с формирующейся рыночной экономикой отчасти конвертируют притоки капитала в валютные запасы.
Taking into account the geographic location of Georgia, the possibility of attempts to use its territory for illicit trafficking of nuclear and radioactive materials still remains. С учетом географического положения Грузии по-прежнему сохраняется вероятность попыток использовать ее территорию для незаконного оборота ядерных и радиоактивных материалов.
Efforts have been continuously undertaken to revise our domestic legislation, taking into account the principles enshrined in these international human rights instruments. Постоянно прилагаются усилия для пересмотра нашего национального законодательства с учетом принципов, закрепленных в этих международных документах по правам человека.
It also increases the risk of entering into arrangements with partners suspected of or engaged in fraud. Отсутствие информационного обмена также увеличивает риск заключения договорных отношений с партнерами, подозреваемыми или замешанными в мошенничестве.
The Committee encourages the State party to bring national legislation into line with international standards, in particular those enshrined in the Convention. Комитет рекомендует государству-участнику привести национальное законодательство в соответствие с международными стандартами, в частности теми, которые закреплены в Конвенции.
The United Nations Environment Programme (UNEP) is promoting additional ratifications to ensure its prompt entry into force. Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) добивается увеличения числа ратификаций, с тем чтобы обеспечить его скорейшее вступление в силу.
All stakeholders agree that the new goals should be universal in their application, while reflecting national priorities and taking into account different capabilities. Все заинтересованные стороны согласны с тем, что новые цели должны быть универсальными по сфере своего применения, отражая при этом национальные приоритеты и учитывая разные возможности.
For military and police personnel, the proposed delayed deployment factors take recent deployment patterns into account. Для военного и полицейского персонала в предлагаемых коэффициентах задержки с развертыванием учитываются последние тенденции развертывания.
The event consisted of a three-part lecture series that delved into the issues and opportunities related to deserts. Мероприятие состояло из трех курсов лекций о проблемах и возможностях, связанных с пустынями.
Bringing more people into the formal financial sector is believed to also have a beneficial effect on tax collection. Охват большего числа людей официальным финансовым сектором, как полагают, также оказывает благоприятное действие с точки зрения взимания налогов.
Not all States Parties have been able to translate the rights set out in the Convention into tangible benefits. Не всем государствам-участникам удается добиваться реализации прав, закрепленных в Конвенции, с ощутимой выгодой.
On the one hand, parliaments had a role and responsibility to ensure that international commitments were translated into national realities. С одной стороны, парламенты призваны сыграть свою роль и взять на себя ответственность в деле воплощения международных обязательств в реальность в национальном контексте.
(c) Gradually, parliament needs to be brought into the official processes relating to major national strategies. (с) постепенно парламенты необходимо вовлечь в официальные процессы, связанные с основными национальными стратегиями.
The trader may decide to bring all or part of the lot into conformity. Торговец может решить принять меры с целью приведения всей партии или ее части в соответствие.
Pursuant to this, these Conventions foresee the number of objections required to prevent the entry into force of the proposed amendment. В соответствии с этим положением в этих конвенциях предусматривается число возражений, необходимых для недопущения вступления в силу предлагаемой поправки.
Statements of position could be taken into account in a new version prepared for the 13th meeting of the working group. Заявления с изложением позиции могли бы быть учтены в новом варианте, который будет подготовлен к тринадцатому совещанию рабочей группы.
The Group pointed out that more than 20 very important ports feed into the prioritized nine EATL rail routes with cargo. Группа отметила, что на девять приоритетных железнодорожных маршрутов ЕАТС грузы поступают более чем с 20 портов, имеющих чрезвычайно важное значение.
Taking into account the reserves, a total of $419 million cash is currently available. С учетом резервов общая сумма имеющейся денежной наличности составляет в настоящее время 419 млн. долл. США.
International aid for HIV was largely directed towards developing vertical HIV-specific programmes rather than building services into existing health systems. Международная помощь на цели борьбы с ВИЧ в основном направлялась на разработку вертикальных программ по ВИЧ, а не на укрепление служб в рамках существующих систем здравоохранения.
The responses provided insights into the variety and focus of stakeholders involved in the Internet governance process. Полученные ответы позволили глубже понять вопросы, связанные с многообразием и приоритетами заинтересованных сторон, которые вовлечены в процесс управления Интернетом.
This takes into account the total number of officers receiving a local portion. Показатель рассчитан с учетом общего числа сотрудников, получающих местный компонент выплат.
The delivery of the UN-Habitat programme of work at the regional and country levels is led by the regional offices, taking into account national priorities. На региональном и страновом уровне программы ООН-Хабитат выполняются при ведущей роли региональных отделений с учетом национальных приоритетов.
LTAs could encourage monopolistic behaviour or collusion among suppliers to lock United Nations organizations into long-term contracts offering uncompetitive prices and a diminishing quality of service. ДСС могут стимулировать монополистическое поведение или сговор среди поставщиков с целью втянуть организации системы Организации Объединенных Наций в долгосрочные контракты, которые закрепляют неконкурентоспособные цены и приводят к снижению качества обслуживания.
The Inspectors considered costs from LTAs as falling into two main categories. По мнению Инспекторов, затраты, связанные с ДСС, разделяются на две основные категории.
In the ensuing discussion, participants stressed that there was a need to attract private investment into sustainable development sectors. В ходе последующей дискуссии участники подчеркнули необходимость привлечения частных инвестиций в секторы, связанные с устойчивым развитием.