Примеры в контексте "Into - С"

Примеры: Into - С
On 19 February 2010 the Financial Action Task Force submitted its report on mutual evaluation of Germany conducted from 15 May to 6 June 2009; its observations were taken into account and are, as applicable, transferred into legislative or administrative measures. 19 февраля 2010 года Целевая группа по разработке финансовых мер представила свой доклад о взаимной оценке Германии, проведенной в период с 15 мая по 6 июня 2009 года; вынесенные замечания были учтены и, когда это применимо, находят свое отражение в законодательных или административных мерах.
Its entry into force for Contracting States will lead to entry into force of the 2006 HNS Convention as amended by the 2010 Protocol. Его вступление в силу для договаривающихся сторон будет способствовать вступлению в силу и самой Конвенции 2006 года с поправками в соответствии с этим протоколом.
Lessons learned from the views expressed in Parties' submissions and from the discussions at the in-session workshops were grouped into two thematic areas: integration (mainstreaming mitigation into sustainable development) and technology cooperation. Уроки, извлеченные из мнений, изложенных в представлениях Сторон и в ходе обсуждений на сессионных рабочих совещаниях, сгруппированы по двум тематическим областям: интеграция (увязывание проблематики предотвращения с устойчивым развитием) и сотрудничество в области технологий.
"Environmental management" will look into the mechanism that is put in place to make the protection of the environment as efficient and as integrated into the economic activities of the country as possible. В рамках темы "Экологический менеджмент" будет рассмотрен механизм, который должен обеспечить охрану окружающей среды как можно более эффективным образом и, по возможности, с обеспечением интеграции в экономическую деятельность страны.
Flexibility: keeping the approach flexible by taking into account different issues, participants, linkages into decision-making and time frames; гибкость: обеспечение гибкости подхода путем учета различных вопросов, участников, связей с процессом принятия решений и сроков;
CERD invited Sweden to initiate further studies into methods by which Saami land and resource rights could be established, taking into account the oral tradition of Saami culture. КЛРД предложил Швеции инициировать новые исследования о том, как можно закрепить права саами на земельные и природные ресурсы с учетом неписаных традиций, присущих культуре саами.
Efforts to put UNHCR's revised policy on urban refugees into operational effect are also highlighted, and coverage of urban refugee populations has been integrated into the review of proposed resource requirements for 2011. Также отмечены усилия УВКБ по практическому осуществлению пересмотренной политики в отношении городских беженцев, и в обзор предлагаемых потребностей в ресурсах на 2011 год включены ассигнования для работы с этим контингентом.
Volunteerism for development and/or collaboration with UNV were integrated into 57 UNDAFs by December 2009 (compared to 41 in December 2007), and into 32 UNDP country programme action plans in 2009. Добровольчество во имя развития и/или сотрудничество с ДООН были включены в 57 РПООНПР к декабрю 2009 года (по сравнению с 41 в декабре 2007 года) и в 32 плана действий в связи со страновыми программами ПРООН в 2009 году.
The United Kingdom evaluated extensively the 2001 census and has taken into account the changing requirements of society and users as an input into their 2011 census. Соединенное Королевство провело масштабную оценку итогов переписи 2001 года с учетом меняющихся потребностей общества и пользователей в рамках подготовки переписи 2011 года.
The committee was asked to launch an immediate investigation into all fatalities or injuries sustained by civilians and military personnel and into all other related offences and to deal with complaints in that connection. Комитету было предписано провести немедленное расследование всех смертей или ранений гражданских и военных лиц и всех других связанных с этим правонарушений, а также рассмотреть жалобы в этой связи.
As part of implementation of the Gender Policy in Education, public universities in the country have introduced affirmative action to increase girls' entry into university and entry into specific courses. В соответствии с гендерной политикой в сфере образования государственные университеты Кении осуществляют позитивные меры для расширения приема девушек в университеты и на конкретные факультеты.
Its role is to look into the specific problems of the Roma and to make proposals to the Government on how they can be better integrated into the national community. Ее роль заключается в изучении особых проблем, с которыми сталкиваются цыгане, а также в представлении правительству предложений по улучшению их интеграции в национальное сообщество.
Foreign and domestic financial investment, equitable and pro-poor growth and intensive job creation are the underpinnings for the transformation of developing countries into self-sufficient economies fully integrated into and benefiting from the global economic system. Важнейшими условиями трансформирования развивающихся стран в страны с самодостаточной экономикой, полностью интегрированные в глобальную экономическую систему и пользующиеся связанными с этим преимуществами, являются также наличие национальных и иностранных инвестиций, соразмерный экономический рост в интересах бедных слоев и интенсивное создание рабочих мест.
The Panel also recommends that the Government of Liberia, in conjunction with other relevant actors, conduct further investigations into the regional trading network and the potential infiltration of Ivorian diamonds into Liberia and neighbouring countries. Группа рекомендует также правительству Либерии, чтобы оно, согласуя свои действия с другими соответствующими лицами, провело дополнительные расследования региональной торговой сети и возможности проникновения алмазов из Котд'Ивуара в Либерию и другие соседние страны.
International treaties ratified by the Federal Council form an integral part of Swiss domestic law and are applicable from the time of their entry into force, without needing to be incorporated into the internal legal system through the adoption of a special law. Международные договоры, ратифицированные Федеральным советом, являются неотъемлемой частью швейцарского внутреннего законодательства и применяются с момента их вступления в силу, поэтому отсутствует необходимость их включения во внутреннюю правовую систему посредством принятия того или иного специального закона.
The current development of a new framework for scientific support of the Convention takes into account such opportunities and is designed to absorb them into the Convention process at governmental level. Разработка нового порядка оказания научной поддержки по линии Конвенции осуществляется с учетом таких возможностей и направлена на их использование в процессе осуществления Конвенции на правительственном уровне.
UNDP used the MYFF to reorganize its internal operations into a 'practice' arrangement, bringing development practitioners into thematic or 'practice' groups to work on common issues. ПРООН использовала МРФ в целях преобразования своей внутренней деятельности в «практическую» деятельность путем объединения специалистов-практиков, занимающихся вопросами развития, в рамках тематических или групп по «практической» деятельности в целях проведения работы в связи с общими проблемами.
Translation of textbooks (from German into French) and official information documents (into Portuguese, Serbo-Croat, etc). перевод школьных учебников (с немецкого языка на французский) и официальной документации (на португальский, сербско-хорватский и другие языки).
A3.2.3.7 To facilitate translation into the languages of users, precautionary statements have been broken down into individual sentences in the tables in this section. А3.2.3.7 В этом разделе тексты мер предосторожности были разбиты на несколько отдельных предложений в таблицах, с тем чтобы облегчить их перевод на языки пользователей.
Specific logistical requirements could be included into the AGTC and possibly the AGR and AGC Agreements (or into an UNECE recommendation) with a view to addressing the capacity challenges of European sea ports. В Соглашение СЛКП, а также, возможно, в соглашения СМА и СМЖЛ (либо в какую-либо рекомендацию ЕЭК ООН) можно было бы включить конкретные логистические требования с целью решения проблем пропускной способности европейских морских портов.
The Asia and Pacific region needs to tap further into that potential, especially considering the fact that only a small proportion of the current $550 million of worldwide financial disbursements for statistics development flows into the region. Азиатско-Тихоокеанскому региону необходимо принимать дальнейшие меры в целях задействования этого потенциала, особенно с учетом того, что в этот регион поступает лишь небольшая доля финансовых средств, выделяемых на развитие статистики по всему миру, объем которых составляет в настоящее время 550 млн. долл. США.
The global programme is a critical follow-up response to the 2005 World Summit and feeds into the process of assisting countries in integrating the goal of universal access to reproductive health into national strategies. Эта глобальная программа, которая является важной мерой, направленной на осуществление решений Всемирного саммита 2005 года, встраивается в процесс оказания помощи странам в связи с включением цели обеспечения всеобщего доступа к средствам охраны репродуктивного здоровья в национальные стратегии.
Currently, the challenge for UNCTAD and OECD in their collaborative effort was to further their joint research activities, taking into account current changes in the global business panorama and delving more into policy recommendations for SMEs' development. В настоящее время в рамках сотрудничества ЮНКТАД и ОЭСР необходимо продолжить совместную исследовательскую работу с учетом изменений, происходящих в глобальной экономической среде, и необходимости уделения более пристального внимания разработке рекомендаций по вопросам политики, касающихся развития МСП.
The current Government had agreed that the Convention should be incorporated into the Constitution and the mainstreaming of a gender perspective into all laws had formed part of its electoral campaign. Нынешнее правительство согласилось с тем, что Конвенция должна быть включена в Конституцию, и всесторонний учет гендерной проблематики во всех законах стал частью его избирательной кампании.
It stated that, taking into account the significant number of minorities living in the Czech Republic, the Government would be well advised to look into additional measures in view of ensuring the full exercise by these peoples of their rights and their integration in the society. Она отметила, что с учетом большого количества проживающих на территории Чешской Республики меньшинств правительству следовало бы рассмотреть возможность принятия дополнительных мер, с тем чтобы обеспечить осуществление в полной мере этими народами своих прав и их интеграции в общество.