His Government had further entered into bilateral counter-terrorism agreements with various other countries. |
Кроме того, правительство его страны заключило двусторонние соглашения по борьбе с терроризмом с рядом других стран. |
Mine action should be further integrated into the broader development agenda. |
Деятельность, связанную с разминированием, следует и далее включать в рамки более широкой программы в области развития. |
UNFPA will bring reproductive health, gender and population into the broader development and poverty-reduction context. |
ЮНФПА будет рассматривать проблемы охраны репродуктивного здоровья, гендерного равенства и демографической политики в более широком контексте развития и борьбы с нищетой. |
It also requires translating those needs into politically workable and economically feasible programmes. |
Для этого требуется также удовлетворение потребностей населения с помощью реальных с политической и экономической точек зрения программ. |
Despite these efforts, Africa is still experiencing pervasive problems in effectively integrating population into development policies. |
Несмотря на эти усилия, Африка по-прежнему сталкивается с сохраняющимися трудностями в отношении эффективного учета демографических вопросов в рамках стратегий в области развития. |
Citizen feedback and active participation should be incorporated into governance processes. |
Процессы управления должны включать элементы обратной связи с гражданами и их активного участия. |
Ratification status and expected entry into force. |
Положение с ратификацией Протокола и его ожидаемое вступление в силу. |
We should turn present challenges into opportunity. |
Мы должны решить нынешние проблем, с тем чтобы создать соответствующие возможности. |
Livestock packers increasingly entered into private marketing arrangements with producers. |
Ведущие мясоперерабатывающие компании все чаще заключают частные соглашения о сбыте с производителями. |
The Special Rapporteur recommends comparative studies into best practices for elaborating and implementing rights-based education strategies. |
Специальный докладчик рекомендует провести сопоставительные исследования наилучшей практики в деле разработки и осуществления с позиций прав человека стратегий в области образования. |
Their achievement will transform poverty and injustice into prosperity and justice. |
Достижение этих целей позволит покончить с нищетой и несправедливостью и обеспечить процветание и справедливость. |
Introducing the concept into international law would encounter insurmountable obstacles in both theory and practice. |
Попытка включить эту концепцию в международное право столкнется с непреодолимыми препятствиями на уровне как теории, так и практики. |
He spoke on "Policy implications of developmental research into anti-social behaviour". |
Его доклад был озаглавлен "Последствия для политики исследования антисоциального поведения с точки зрения развития". |
The Special Rapporteur has continued translating basic human rights requirements into guidance for education. |
Специальный докладчик продолжила работу, направленную на то, чтобы требования, связанные с основными правами человека, стали руководящими положениями в области образования. |
It applies to all vehicles entering into service from 1 January 2005. |
Оно применяется ко всем транспортным средствам, вводящимся в эксплуатацию с 1 января 2005 года. |
Joint studies into cost reductions are under way with commerce and industry. |
В настоящее время совместно с торговыми и промышленными предприятиями осуществляются исследования, направленные на сокращение издержек. |
Those who have responded have been welcomed and reintegrated into society. |
Те из повстанцев, кто откликнулся, были с радостью встречены и реинтегрированы в общество. |
Translation into Russian should be considered as a priority. |
В качестве одной из приоритетных задач следует рассматривать перевод текста с их описанием на русский язык. |
Note: This table only shows permanent and long-term arrivals into New Zealand. |
Примечание: В этой таблице отражена только информация о лицах, прибывших в Новую Зеландию с целью постоянного или длительного проживания. |
They cannot magically convert small sample surveys into rich sources of small area data. |
При этом они не могут каким-либо чудодейственным образом превратить обследования с мелкой выборкой в важные источники данных о малых районах. |
Gender-related targets were incorporated annually into plans for the workforce, education and other sectors. |
Связанные с гендерными аспектами цели ежегодно включаются в планы, связанные с людскими ресурсами, образованием и другими секторами. |
New programming guidance was developed and internal frameworks brought into compliance with revised instructions. |
Были разработаны новые руководящие принципы в отношении программирования, а внутренние нормативные положения были приведены в соответствие с пересмотренными инструкциями. |
Vendor services would be grouped into software and contractual services. |
Услуги поставщиков будут подразделяться на услуги, связанные с программным обеспечением, и услуги по контрактам. |
The estimated nutrient load into Lake Pyhäjärvi has decreased since 1990. |
Согласно оценкам, в период с 1990 года биогенная нагрузка на озеро Пюхяярви уменьшалась. |
Biodiversity concerns should be integrated into trade agendas and poverty reduction strategies. |
Проблемы биоразнообразия должны включаться в повестки дня в области торговли и в стратегии борьбы с нищетой. |