| His Government had further entered into bilateral counter-terrorism agreements with various other countries. | Кроме того, правительство его страны заключило двусторонние соглашения по борьбе с терроризмом с рядом других стран. |
| Mine action should be further integrated into the broader development agenda. | Деятельность, связанную с разминированием, следует и далее включать в рамки более широкой программы в области развития. |
| UNFPA will bring reproductive health, gender and population into the broader development and poverty-reduction context. | ЮНФПА будет рассматривать проблемы охраны репродуктивного здоровья, гендерного равенства и демографической политики в более широком контексте развития и борьбы с нищетой. |
| It also requires translating those needs into politically workable and economically feasible programmes. | Для этого требуется также удовлетворение потребностей населения с помощью реальных с политической и экономической точек зрения программ. |
| Despite these efforts, Africa is still experiencing pervasive problems in effectively integrating population into development policies. | Несмотря на эти усилия, Африка по-прежнему сталкивается с сохраняющимися трудностями в отношении эффективного учета демографических вопросов в рамках стратегий в области развития. |
| Citizen feedback and active participation should be incorporated into governance processes. | Процессы управления должны включать элементы обратной связи с гражданами и их активного участия. |
| Ratification status and expected entry into force. | Положение с ратификацией Протокола и его ожидаемое вступление в силу. |
| We should turn present challenges into opportunity. | Мы должны решить нынешние проблем, с тем чтобы создать соответствующие возможности. |
| Livestock packers increasingly entered into private marketing arrangements with producers. | Ведущие мясоперерабатывающие компании все чаще заключают частные соглашения о сбыте с производителями. |
| The Special Rapporteur recommends comparative studies into best practices for elaborating and implementing rights-based education strategies. | Специальный докладчик рекомендует провести сопоставительные исследования наилучшей практики в деле разработки и осуществления с позиций прав человека стратегий в области образования. |
| Their achievement will transform poverty and injustice into prosperity and justice. | Достижение этих целей позволит покончить с нищетой и несправедливостью и обеспечить процветание и справедливость. |
| Introducing the concept into international law would encounter insurmountable obstacles in both theory and practice. | Попытка включить эту концепцию в международное право столкнется с непреодолимыми препятствиями на уровне как теории, так и практики. |
| He spoke on "Policy implications of developmental research into anti-social behaviour". | Его доклад был озаглавлен "Последствия для политики исследования антисоциального поведения с точки зрения развития". |
| The Special Rapporteur has continued translating basic human rights requirements into guidance for education. | Специальный докладчик продолжила работу, направленную на то, чтобы требования, связанные с основными правами человека, стали руководящими положениями в области образования. |
| It applies to all vehicles entering into service from 1 January 2005. | Оно применяется ко всем транспортным средствам, вводящимся в эксплуатацию с 1 января 2005 года. |
| Joint studies into cost reductions are under way with commerce and industry. | В настоящее время совместно с торговыми и промышленными предприятиями осуществляются исследования, направленные на сокращение издержек. |
| Those who have responded have been welcomed and reintegrated into society. | Те из повстанцев, кто откликнулся, были с радостью встречены и реинтегрированы в общество. |
| Translation into Russian should be considered as a priority. | В качестве одной из приоритетных задач следует рассматривать перевод текста с их описанием на русский язык. |
| Note: This table only shows permanent and long-term arrivals into New Zealand. | Примечание: В этой таблице отражена только информация о лицах, прибывших в Новую Зеландию с целью постоянного или длительного проживания. |
| They cannot magically convert small sample surveys into rich sources of small area data. | При этом они не могут каким-либо чудодейственным образом превратить обследования с мелкой выборкой в важные источники данных о малых районах. |
| Gender-related targets were incorporated annually into plans for the workforce, education and other sectors. | Связанные с гендерными аспектами цели ежегодно включаются в планы, связанные с людскими ресурсами, образованием и другими секторами. |
| New programming guidance was developed and internal frameworks brought into compliance with revised instructions. | Были разработаны новые руководящие принципы в отношении программирования, а внутренние нормативные положения были приведены в соответствие с пересмотренными инструкциями. |
| Vendor services would be grouped into software and contractual services. | Услуги поставщиков будут подразделяться на услуги, связанные с программным обеспечением, и услуги по контрактам. |
| The estimated nutrient load into Lake Pyhäjärvi has decreased since 1990. | Согласно оценкам, в период с 1990 года биогенная нагрузка на озеро Пюхяярви уменьшалась. |
| Biodiversity concerns should be integrated into trade agendas and poverty reduction strategies. | Проблемы биоразнообразия должны включаться в повестки дня в области торговли и в стратегии борьбы с нищетой. |