The result has been a dramatic rise since then in the flow of private investment capital (supported by donors, multilateral banks and international organizations) into the microfinance sector and, more recently, into housing finance services adapted to support incremental building processes. |
С тех пор наблюдается колоссальный приток частного инвестиционного капитала (при поддержке доноров, многосторонних банков и международных организаций) в сектор микрофинансирования, а в последнее время и в сектор услуг жилищного финансирования, адаптированных для поддержки поэтапного строительства. |
Community liaison assistants were another protection mechanism helping to identify and integrate the perceptions of the local communities into the work of peacekeeping missions, helping to extend their reach into remote areas. |
Система помощников по связям с общинами представляет собой еще один механизм защиты, помогающий выявить и обобщить отношение местных общин к работе миссий по поддержанию мира, помогая включить в зону их охвата и отдаленные районы. |
The Working Group invited the ECE Executive Secretary to write to the United Nations Legal Counsel for it to take that into account when determining the entry into force of the amendments. |
Рабочая группа предложила Исполнительному секретарю ЕЭК направить Юрисконсульту Организации Объединенных Наций письмо с просьбой учитывать вышеуказанное при определении факта вступления поправок в силу. |
He likewise refrained from commenting on the reports regarding the transfer of Syrian Armenians into the occupied territories and on his country's attempts to operate flights into and out of those areas. |
Он также воздержался от комментариев по поводу сообщений, касающихся переселения сирийских армян на оккупированные территории, и попыток его страны наладить воздушное сообщение с этими районами. |
Job networks are subdivided into job families; currently, 39 job families are grouped into eight job networks, on the basis of functions. |
Профессиональные сети подразделяются на группы должностей; в настоящее время 39 групп должностей в соответствии с функциями объединены в восемь профессиональных сетей. |
The Inspectors note that the information is provided in electronic format and can be integrated easily into an organization's travel system, so that corresponding accommodation percentage rates could be taken into account. |
Инспекторы отмечают, что информация предоставляется в электронном формате и может быть легко увязана с системой оформления поездок организации, что позволит учитывать соответствующую долю расходов на наем жилого помещения. |
Children recruited by the Transitional Federal Government tend to be lured into the military by economic inducements or absorbed during integration of pro-government militias into Transitional Federal Government forces. |
Переходное федеральное правительство, как правило, вербует детей в свои вооруженные силы с помощью экономических стимулов или в ходе интеграции проправительственных ополченческих формирований. |
As a result of peer pressure or as part of online interaction, there is a real risk of such material falling into the wrong hands and used to harass young people, or blackmailing them into engaging in further risky behaviour. |
В результате давления со стороны сверстников или в рамках сетевого взаимодействия существует реальная опасность попадания таких материалов не в те руки и их использования для запугивания и шантажа молодых людей с целью дальнейшего вовлечения их в рискованное поведение. |
Project managers should design mechanisms into their project plans that will be conducive to attracting follow-up actions and funding, such as building a partnership approach into project implementation, in order to contribute to generating tangible results and ensuring sustainability. |
Руководителям проектов в ходе их планирования следует разрабатывать механизмы, которые способствовали бы осуществлению последующей деятельности и мобилизации финансирования, например, добиваясь их осуществления на принципах партнерства с тем, чтобы получать ощутимые результаты и гарантировать их устойчивость. |
In my previous report, I informed the Security Council of the expansion of Boko Haram's activities beyond north-eastern Nigeria into the Lake Chad basin region, in particular into Cameroon. |
В своем предыдущем докладе я сообщил Совету Безопасности о расширении деятельности «Боко харам» с северо-востока Нигерии на бассейн озера Чад, в частности на территорию Камеруна. |
In order to take this situation into account, the technical sponsor of the tyre gtr proposed to organize the different tests into three modules |
С учетом этой ситуации технический спонсор гтп, касающихся шин, предложил сгруппировать различные испытания в рамках трех модулей. |
Taking into account the broad discretion that exists in establishing responsibility for offences against the foundations of the constitutional order and the security of the State, the Russian legislature introduced necessary clarifications into the relevant articles of the Criminal Code. |
С учетом широких пределов усмотрения в вопросах установления ответственности за преступления против основ конституционного строя и безопасности государства, российский законодатель внес необходимые уточнения в соответствующие статьи Уголовного кодекса. |
His Government believed that universal human rights standards, which were the same for all States, should be put into effect taking into account the cultural characteristics and traditional values of societies. |
Правительство Российской Федерации полагает, что универсальные нормы в области прав человека, которые едины для всех государств, должны осуществляться на практике с учетом культурных характеристик и традиционных ценностей обществ. |
Furthermore, we should like to point out that the draft rules as translated into Russian require further fine-tuning, taking into account the specific legal implications of the terms used. |
Кроме того, обращаем внимание, что проект Правил, предлагаемый в переводе на русский язык, нуждается в доработке с учетом специфики юридического содержания используемых понятий. |
In response to strong demand, the Academy programme curriculum has been translated into 8 languages by national partners for enhanced reach and has been institutionalized into long-term national capacity-building frameworks through a series of effective Training of Trainers. |
С учетом большого спроса учебный курс программы Академии был переведен на восемь языков с участием национальных партнеров в целях расширения охвата, и он также был включен в долгосрочные национальные рамки укрепления потенциала при помощи серии эффективных мероприятий по подготовке преподавателей. |
Gender budgeting will be integrated into both medium-term and annual budgetary planning and also taken into account in enforcement and in connection with reporting and information requirements. |
Составление бюджета с учетом гендерной проблематики будет включено как в среднесрочное планирование, так и в подготовку ежегодных бюджетов, а также будет учитываться в вопросах обеспечения исполнения бюджета и в связи с требованиями в отношении отчетности и представления информации. |
The Ministry of Culture mainstreamed gender into the culture sector strategy and documented promising practices for integrating gender into achievement of the Millennium Development Goals. |
Министерство культуры включило гендерный аспект в стратегию для сектора культуры и подготовило документы с информацией о перспективных формах работы для включения гендерных аспектов в мероприятия по достижению Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
A special law to remedy inconsistencies with the Constitution had been drafted on behalf of persons who did not fall into Act Regulating the Legal Status of Citizens of the former Yugoslavia Living in the Republic of Slovenia had entered into force on 24 July 2010. |
Для лиц, которые не попадают в эту категорию, был разработан специальный закон об устранении несоответствий с Конституцией. 24 июля 2010 года вступил в силу Закон, регулирующий правовой статус граждан бывшей Югославии, проживающих в Республике Словения. |
Women are being pushed progressively into the informal economy, into unpaid and family jobs in the agricultural sector, domestic work and a broad range of cleaning jobs. |
Женщин постепенно вытесняют в неформальную экономику, в сферу неоплачиваемого семейного труда в сельскохозяйственном секторе, в сферу работы на дому, а также вынуждают заниматься самой различной деятельностью, связанной с чисткой и уборкой. |
Several delegations urged States to undertake a review of all existing agenda items, looking into the usefulness of further discussing them, and taking into account their continued relevance and the likelihood of reaching a consensus in the future before considering new items. |
Несколько делегаций также настоятельно призывали государства провести, перед тем как рассматривать новые пункты, обзор всех имеющихся пунктов повестки дня с точки зрения полезности их дальнейшего обсуждения, их сохраняющейся актуальности и перспектив достижения по ним консенсуса в будущем. |
Much of the UN-Habitat collaboration with regional development banks during the reporting period continued to focus on the need to increase investment flows into the water and sanitation sector, as well as into cities and the implementation of climate change policy. |
В значительной части усилий ООН-Хабитат по сотрудничеству с региональными банками развития в течение отчетного периода приоритетное внимание по-прежнему уделялось необходимости увеличения объема инвестиций в сектор водоснабжения и санитарии, а также в развитие городов и осуществление политики в отношении изменения климата. |
It also seeks to build, strengthen and further integrate national capacity-building initiatives into the wider development and security efforts, taking into account the policies, priorities and needs of each of the countries in the Sahel. |
Она направлена также на разработку, укрепление и дальнейшую реализацию национальных инициатив по наращиванию потенциала в контексте более широких усилий в области развития и безопасности, с учетом политики, приоритетов и потребностей каждой из стран Сахеля. |
To this end, public participation should be fully incorporated into the decision-making on all decisions subject to the Convention, taking into account the specificities of the national procedures in place. |
Для этого участие общественности должно быть полностью включено в принятие решений по всем вопросам, относящимся к Конвенции с учетом специфики национальных процедур на местах. |
To date, however, evidence suggests that these private flows are generally channelled into consumption, rather than into development-oriented investments. |
Вместе с тем до сих пор, как свидетельствуют имеющиеся данные, эти частные средства, как правило, направляются на потребление, а не на цели ориентированных на развитие инвестиций. |
All their comments were taken into account in the final text of the bill, which was submitted for completion of the procedures for its promulgation and entry into force at the earliest possible date. |
Все их замечания учтены в окончательной редакции упомянутого законопроекта, который передан для завершения процедур, связанных с его промульгацией, и скорейшего вступления в силу. |