We are taking steps to convert the IPCC into a statutory body and are drafting legislation to that purpose. |
Мы принимаем меры для преобразования НСРЖДП в статутный орган и с этой целью разрабатываем соответствующее законодательство. |
An agreement on Mutual Legal Assistance was concluded with Portugal on 17 January 2001, which entered into force on 1 May 2002. |
17 января 2001 года с Португалией было заключено Соглашение о взаимной правовой помощи, которое вступило в силу 1 мая 2002. |
However, the State and civil society also wished to bring Peruvian criminal legislation into line with international law. |
При этом государство и гражданское общество в свою очередь намерены привести перуанское уголовное законодательство в соответствие с международными нормами. |
He agreed that Ms. Sveaass should look into the possibility of cooperating with WHO. |
Он согласен с тем, что г-же Свеосс следует изучить возможность сотрудничества с ВОЗ. |
She endorsed the idea of Ms. Sveaass looking into cooperation with WHO. |
Она одобряет идею предложить г-же Свеосс изучить вопрос о сотрудничестве с ВОЗ. |
Ms. Sveaass should look into the need for cooperation with WHO and report to the Committee on the subject at a subsequent meeting. |
Г-же Свеосс поручается изучить необходимость сотрудничества с ВОЗ и представить Комитету сообщение по этому вопросу на одном из последующих заседаний. |
The investigation, including into accusations of negligence regarding the ill-treatment of women and their disappearance, had encountered many problems. |
Это расследование, в том числе по обвинениям в небрежности по отношению к случаям жестокого обращения с женщинами и их исчезновения, столкнулось с множеством проблем. |
A preliminary bill containing proposals for bringing the Family Code into line with the Covenant was currently under discussion. |
В настоящее время ведется обсуждение предварительного законопроекта, касающегося предложений о приведении Семейного кодекса в соответствие с Пактом. |
It would, however, take them into account. |
Вместе с тем он примет их во внимание. |
The other services still depended on the Department of Justice, where one person translated into and out of Serbian. |
Другие службы зависят по-прежнему от Департамента юстиции, где один человек обеспечивает переводы на сербский язык и с сербского языка. |
Committees of the Parliamentary Assembly could also draft amendments to bring domestic law into line with international instruments. |
Комитеты Парламентской ассамблеи также могут предлагать поправки для приведения внутренних законов в соответствие с международными договорами. |
Measures had been taken in recent years to improve pre-trial detention facilities and bring conditions into line with international standards. |
В последние годы были приняты меры для улучшения состояния мест предварительного заключения, чтобы привести условия содержания в них в соответствие с международными нормами. |
The number of judges had been reduced in order to bring the judicial system into line with European standards. |
Число судей уменьшилось, с тем чтобы привести судебную систему в соответствие с европейскими стандартами. |
Ms. WEDGWOOD asked how defendants were treated when they were arrested and taken into police custody. |
Г-на УЭДЖВУД спрашивает, как обращаются с обвиняемыми после их ареста и помещения под стражу в полицейском участке. |
Some States indicated that further methods are used to ensure the effective implementation of IHL into domestic legislation. |
Некоторые государства указали, что используются дальнейшие способы с целью обеспечить эффективное осуществление МГП во внутреннем законодательстве. |
The training of military personnel takes into account IHL principles, in accordance with the Geneva Conventions, 1949. |
Подготовка военного персонала принимает в расчет принципы МГП в соответствии с Женевскими конвенциями 1949 года. |
International treaties ratified by or adhered to by Hungary are adequately promulgated hence formally incorporated into Hungarian law. |
З. Международные договоры, в связи с которыми Венгрия произвела ратификацию или присоединение, адекватно промульгируются, а тем самым и инкорпорируются в венгерское право. |
However, there are two areas where internal bureaucracies in the United States could move toward positions that could be expanded into CBMs. |
Вместе с тем есть две сферы, где внутренние бюрократические структуры в Соединенных Штатах могут продвинуться к позициям, которые могли бы вылиться в МД. |
Preserving the agenda is crucially important, taking into account the lack of a programme of work. |
С учетом отсутствия программы работы кардинальное значение имеет сохранение повестки дня. |
Transparency can also help confirm that nuclear material in weapons removed from deployment by arms reduction is not being recycled into new warheads. |
Транспарентность может также способствовать подтверждению на тот счет, что ядерный материал в оружии, снимаемом с развертывания в порядке сокращения вооружений, не утилизируется в новых боеголовках. |
The entry into force of this treaty is a moral imperative that will curb the development of new nuclear weapons. |
Вступление этого Договора в силу стало нравственным императивом, сопряженным с обузданием разработки новых ядерных вооружений. |
Since its entry into force seven years ago, we have witnessed significant progress. |
С ее вступления в силу семь лет назад мы стали свидетелями значительного прогресса. |
In this capacity we have assessed the progress made since its entry into force seven years ago. |
В этом качестве мы оцениваем достигнутый прогресс с его вступления в силу семь лет назад. |
Almost immediately after such instruments come into effect, negotiations on protocols are started to address the shortcomings. |
Чуть ли не сразу же после вступления в силу этих инструментов начались переговоры по протоколам с целью устранения их недостатков. |
This method of work fits well into the six CD Presidents' common approach for the year. |
Этот метод работы хорошо согласовывается с общим подходом шестерки председателей КР на этот год. |