An attempt by armed men to infiltrate from Jordanian territory into Syrian territory was repulsed in Zayzun. |
В Зайзуне была пресечена попытка группы вооруженных лиц проникнуть в Сирию с территории Иордании. |
They were arrested for corruption-related offences, including abuse of official position by the manipulation of tenders and entering into harmful contracts. |
Они были арестованы по обвинению в преступлениях, связанных с коррупцией, включая злоупотребление служебным положением посредством манипуляций с проведением торгов и заключения незаконных контрактов. |
It was agreed that this document would be revised taking into account the decision taken at the Bureau meeting. |
ЗЗ. Было решено пересмотреть этот документ с учетом решения, принятого на совещании Бюро. |
The Committee invited the appointed Committee members to prepare and present revised proposals in advance of its twenty-fourth session, taking into account the comments provided. |
Комитет предложил назначенным членам Комитета подготовить и представить пересмотренные предложения до его двадцать четвертой сессии с учетом представленных замечаний. |
Files describing the cost model are also being translated into Russian to facilitate greater use of the model in Russian-speaking countries. |
Материалы с описанием модели затрат также переводятся на русский язык с целью содействия расширению применения модели в русскоговорящих странах. |
It is proposed to merge paragraphs 2 and 3 into paragraph 1. |
Пункты 2 и 3 предлагается соединить с пунктом 1. |
One area that remains a challenge is how to ensure that disaster risk reduction is linked into everyday planning decisions. |
Один из вопросов, который остается проблемным, заключается в том, как обеспечить, чтобы уменьшение опасности бедствий увязывалось с повседневными решениями в области планирования. |
Cost-effective and long-term sustainable solutions will be sought, for instance, taking into account ecosystem services. |
Будет вестись поиск затратоэффективных и долгосрочных устойчивых решений, например с учетом экосистемных услуг. |
This output helped to identify the need to revise the governmental strategy for WSS, taking into account financial aspects. |
Это помогло выявить потребность в пересмотре государственной стратегии для водоснабжения и канализации с учетом финансовых аспектов. |
Map activities of the working parties and the teams of specialists to fit them into a coherent programme framework. |
Провести критический анализ деятельности рабочих групп и групп специалистов, с тем чтобы они соответствовали согласованным программным рамкам. |
UNECE will contact OECD to look into this request. |
ЕЭК ООН свяжется с ОЭСР с целью изучения этой просьбы. |
The rail and road maps with the identified transport routes may serve policymakers and investors as inputs into their long-term planning and financing of transport infrastructure projects. |
Железнодорожные и автодорожные карты с нанесенными на них транспортными маршрутами могут послужить полезным ресурсом для представителей директивных органов и инвесторов при осуществлении долгосрочного планирования и финансирования проектов в области транспортной инфраструктуры. |
It shall be forbidden to dispose or discharge parts of cargo or cargo-related waste from vessels into the waterway. |
Запрещается сбрасывать или выпускать с судов в водный путь части груза или связанные с грузом отходы. |
These roles and interests need to be taken into account and addressed in developing tailor-made ITS solutions for electronic data exchange systems. |
Эти роли и интересы необходимо принимать во внимание и рассматривать при разработке решений ИТС для систем электронного обмена данными с учетом индивидуальных потребностей. |
Finally, she congratulated the representative of Italy for his election into the ITC Bureau. |
И наконец, она поздравила представителя Италии с избранием в состав Бюро КВТ. |
Similarly, the proposed donation of computers to the Government took into account the need to ensure sustainability of the Mission's achievements. |
Аналогичным образом, решение о предлагаемой безвозмездной передаче компьютеров правительству было принято с учетом необходимости закрепления успехов, достигнутых Миссией. |
The HIV context needs to be taken into account in policies and programmes to prevent gender-based violence. |
Необходимо учитывать связанную с ВИЧ проблематику при разработке стратегий и программ, направленных на предотвращение гендерного насилия. |
Organizations would welcome efforts stemming from this report to better integrate humanitarian aspects into broader, system-wide efforts to address the funding of operational activities. |
Организации положительно восприняли бы принятые в соответствии с этим докладом меры по усилению учета гуманитарных аспектов в рамках более широких общесистемных усилий по рассмотрению финансирования оперативной деятельности. |
Incorporating obligations under international human rights and humanitarian law into national legislation and taking practical measures for the laws to be implemented strengthens these legal frameworks. |
Включение обязательств, взятых в соответствии с международным правом прав человека и гуманитарным правом, в национальное законодательство и принятие практических мер по осуществлению этих законов укрепляет эти правовые основы. |
The targets need to be differentiated for countries, taking into account the different levels of development. |
Задачи должны дифференцироваться по странам с учетом различных уровней их развития. |
Exposure to hazards has multiplied as urban centres grow and people and economic activities expand into increasingly exposed and hazard-prone areas. |
Опасность многократно увеличилась с ростом городов и перемещением населения и хозяйственной деятельности в районы, подверженные бедствиям. |
The long-standing United Nations partnership with the African Union remained a key element in the ratification and entry into force of the Kampala Convention. |
Одним из ключевых элементов ратификации и вступления в силу Кампальской конвенции оставалось многолетнее партнерство Организации Объединенных Наций с Африканским союзом. |
UNHCR issued an inventory management policy in November 2012, taking into account the recommendation of the Board. |
В ноябре 2012 года УВКБ издало правила управления запасами, составленные с учетом рекомендации Комиссии. |
Accordingly resources of $121,200 were rephased into 2013; |
В соответствии с этим средства в размере 121200 долл. США были перенесены на 2013 год; |
The Working Group supported the adoption of the proposed text with the above mentioned editorial corrections taken into account. |
Рабочая группа поддержала принятие предложенного текста с учетом вышеупомянутой редакционной поправки. |