It was important to mainstream STI into national development strategies in a systematic manner. |
Важно системно увязывать НТИ с национальными стратегиями развития. |
It was therefore important to ensure that education systems became better at taking technology developments into account. |
Поэтому важно, чтобы в рамках систем образования более полно учитывались вопросы, связанные с развитием технологий. |
Developing countries, particularly LDCs, have been aided in formulating and implementing trade-related policies and strategies to enhance beneficial integration into the international trading system. |
Развивающимся странам, в частности НРС, была оказана помощь в разработке и осуществлении связанных с торговлей стратегий и политики в целях активизации плодотворной интеграции в международную торговую систему. |
A representative of IASB indicated that his organization recognized the challenges that the translation of standards from English into other languages posed. |
Представитель МССУ отметил, что его организация признает те проблемы, которые связаны с переводом стандарта с английского на другие языки. |
The technical appendices to the guidelines and procedures were updated in 2007, in particular taking into account developments in the biological area. |
Технические добавления к основным принципам и процедурам были обновлены в 2007 году, в частности, с учетом изменений в биологической сфере. |
In one case, it was suggested that entering into agreements with other States for that purpose be considered. |
В одном случае было предложено рассмотреть возможность заключения соглашений с другими государствами в этих целях. |
Also the country was overhauling its confiscation regime to bring it fully into line with the Convention and to introduce non-conviction-based asset forfeiture. |
Кроме того, в национальный режим конфискации вносятся существенные изменения, с тем чтобы он полностью соответствовал положениям Конвенции и предусматривал конфискацию активов без вынесения обвинительного приговора. |
The State party had entered into 10 bilateral agreements with other States regarding the relocation of witnesses to ensure their protection. |
Это государство-участник заключило с другими государствами 10 двусторонних соглашений о переселении свидетелей для обеспечения их защиты. |
However, no reference was made to the possibility of taking into account previous convictions in foreign jurisdictions. |
Вместе с тем не было указано на возможность учета обвинительных приговоров, вынесенных ранее в иностранных юрисдикциях. |
Early release is possible under the IPC, taking into account the gravity of the offence. |
В Исламском уголовном кодексе предусматривается возможность досрочного освобождения с учетом степени тяжести совершенного преступления. |
Recidivism is regarded as a general ground for an increase in penalty, also taking into account previous convictions in a foreign jurisdiction. |
Рецидив рассматривается как общее основание для ужесточения меры наказания, также с учетом уже имеющихся судимостей в иностранной юрисдикции. |
The use of videoconferencing to facilitate the giving of testimony may be permitted, taking into account the principle of freedom of evidence. |
С учетом принципа свободы доказательств в целях облегчения дачи показаний предусматривается использование видеоконференций. |
Over the past four years, the law enforcement agencies have considerably stepped up their investigations into criminal cases involving torture. |
За последние четыре года также значительно активизировалась работа правоохранительных органов по расследованию уголовных дел, связанных с фактами применения пыток. |
Over the past five years, much has been done to bring detention centres into conformity with international standards. |
В течение последних 5-ти лет проделана большая работа по приведению мест лишения свободы в соответствие с требованиями международных стандартов. |
The number of detentions at army facilities has fallen sharply since the armed forces were transformed into a professional army. |
На военных объектах число случаев помещения под стражу резко сократилось с тех пор, как вооруженные силы были преобразованы в профессиональную армию. |
In the scope of the National Agency's new corporate identity, the information leaflet will be updated and translated into different languages. |
В соответствии с новым стилем оформления материалов Национального управления информационная листовка будет обновлена и переведена на несколько языков. |
The SPT is also concerned that they are often intimidated into signing confessions. |
ППП озабочен также тем, что часто их запугивают, с тем чтобы они дали признательные показания. |
According to available information, since entry into force States Parties have destroyed 1.16 million cluster munitions containing nearly 140 million sub-munitions. |
Согласно имеющейся информации, с момента вступления Конвенции в силу государства-участники уничтожили 1,16 млн. кассетных боеприпасов, содержавших около 140 млн. суббоеприпасов. |
The company entered into a contract with a Norwegian firm concerning the partially constructed hull of a ship. |
Общество заключило с норвежской фирмой контракт в отношении частично построенного корпуса морского судна. |
The Meeting encouraged countries to share information and good practices from promising projects to reintegrate prisoners into society. |
Участники Совещания призвали страны делиться информацией и передовым опытом, связанным с осуществлением перспективных проектов по содействию возвращению осужденных в общество. |
Yet all members of society do not enjoy equal opportunity to reduce their risk and some are marginalized into situations of increased risk. |
Вместе с тем все члены общества не обладают равными возможностями для уменьшения своих рисков, а некоторые входят в группы повышенного риска. |
The annotations have been prepared by the Secretariat in accordance with the usual practice, taking into account decisions of the Intergovernmental Preparatory Committee. |
Аннотации подготовлены Секретариатом в соответствии со сложившейся практикой и с учетом решений Межправительственного подготовительного комитета. |
They suggested the possibility of creating a joint treaty body working group to look into the issue of reprisals. |
Они отметили возможность создания совместной рабочей группы договорных органов с целью рассмотрения вопроса о репрессивных действиях. |
Testing methods should be based on the proposed goals of education, taking into account the different dimensions that define quality education. |
Методы проверки знаний должны быть основаны на предложенных целях образования с учетом многообразных аспектов, характеризующих качество образования. |
CRC recommended that Italy bring its juvenile justice system fully into line with the Convention and other relevant standards. |
КПР рекомендовал Италии привести систему ювенальной юстиции в полное соответствие с Конвенцией и другими соответствующими стандартами. |