Примеры в контексте "Into - С"

Примеры: Into - С
It was important to mainstream STI into national development strategies in a systematic manner. Важно системно увязывать НТИ с национальными стратегиями развития.
It was therefore important to ensure that education systems became better at taking technology developments into account. Поэтому важно, чтобы в рамках систем образования более полно учитывались вопросы, связанные с развитием технологий.
Developing countries, particularly LDCs, have been aided in formulating and implementing trade-related policies and strategies to enhance beneficial integration into the international trading system. Развивающимся странам, в частности НРС, была оказана помощь в разработке и осуществлении связанных с торговлей стратегий и политики в целях активизации плодотворной интеграции в международную торговую систему.
A representative of IASB indicated that his organization recognized the challenges that the translation of standards from English into other languages posed. Представитель МССУ отметил, что его организация признает те проблемы, которые связаны с переводом стандарта с английского на другие языки.
The technical appendices to the guidelines and procedures were updated in 2007, in particular taking into account developments in the biological area. Технические добавления к основным принципам и процедурам были обновлены в 2007 году, в частности, с учетом изменений в биологической сфере.
In one case, it was suggested that entering into agreements with other States for that purpose be considered. В одном случае было предложено рассмотреть возможность заключения соглашений с другими государствами в этих целях.
Also the country was overhauling its confiscation regime to bring it fully into line with the Convention and to introduce non-conviction-based asset forfeiture. Кроме того, в национальный режим конфискации вносятся существенные изменения, с тем чтобы он полностью соответствовал положениям Конвенции и предусматривал конфискацию активов без вынесения обвинительного приговора.
The State party had entered into 10 bilateral agreements with other States regarding the relocation of witnesses to ensure their protection. Это государство-участник заключило с другими государствами 10 двусторонних соглашений о переселении свидетелей для обеспечения их защиты.
However, no reference was made to the possibility of taking into account previous convictions in foreign jurisdictions. Вместе с тем не было указано на возможность учета обвинительных приговоров, вынесенных ранее в иностранных юрисдикциях.
Early release is possible under the IPC, taking into account the gravity of the offence. В Исламском уголовном кодексе предусматривается возможность досрочного освобождения с учетом степени тяжести совершенного преступления.
Recidivism is regarded as a general ground for an increase in penalty, also taking into account previous convictions in a foreign jurisdiction. Рецидив рассматривается как общее основание для ужесточения меры наказания, также с учетом уже имеющихся судимостей в иностранной юрисдикции.
The use of videoconferencing to facilitate the giving of testimony may be permitted, taking into account the principle of freedom of evidence. С учетом принципа свободы доказательств в целях облегчения дачи показаний предусматривается использование видеоконференций.
Over the past four years, the law enforcement agencies have considerably stepped up their investigations into criminal cases involving torture. За последние четыре года также значительно активизировалась работа правоохранительных органов по расследованию уголовных дел, связанных с фактами применения пыток.
Over the past five years, much has been done to bring detention centres into conformity with international standards. В течение последних 5-ти лет проделана большая работа по приведению мест лишения свободы в соответствие с требованиями международных стандартов.
The number of detentions at army facilities has fallen sharply since the armed forces were transformed into a professional army. На военных объектах число случаев помещения под стражу резко сократилось с тех пор, как вооруженные силы были преобразованы в профессиональную армию.
In the scope of the National Agency's new corporate identity, the information leaflet will be updated and translated into different languages. В соответствии с новым стилем оформления материалов Национального управления информационная листовка будет обновлена и переведена на несколько языков.
The SPT is also concerned that they are often intimidated into signing confessions. ППП озабочен также тем, что часто их запугивают, с тем чтобы они дали признательные показания.
According to available information, since entry into force States Parties have destroyed 1.16 million cluster munitions containing nearly 140 million sub-munitions. Согласно имеющейся информации, с момента вступления Конвенции в силу государства-участники уничтожили 1,16 млн. кассетных боеприпасов, содержавших около 140 млн. суббоеприпасов.
The company entered into a contract with a Norwegian firm concerning the partially constructed hull of a ship. Общество заключило с норвежской фирмой контракт в отношении частично построенного корпуса морского судна.
The Meeting encouraged countries to share information and good practices from promising projects to reintegrate prisoners into society. Участники Совещания призвали страны делиться информацией и передовым опытом, связанным с осуществлением перспективных проектов по содействию возвращению осужденных в общество.
Yet all members of society do not enjoy equal opportunity to reduce their risk and some are marginalized into situations of increased risk. Вместе с тем все члены общества не обладают равными возможностями для уменьшения своих рисков, а некоторые входят в группы повышенного риска.
The annotations have been prepared by the Secretariat in accordance with the usual practice, taking into account decisions of the Intergovernmental Preparatory Committee. Аннотации подготовлены Секретариатом в соответствии со сложившейся практикой и с учетом решений Межправительственного подготовительного комитета.
They suggested the possibility of creating a joint treaty body working group to look into the issue of reprisals. Они отметили возможность создания совместной рабочей группы договорных органов с целью рассмотрения вопроса о репрессивных действиях.
Testing methods should be based on the proposed goals of education, taking into account the different dimensions that define quality education. Методы проверки знаний должны быть основаны на предложенных целях образования с учетом многообразных аспектов, характеризующих качество образования.
CRC recommended that Italy bring its juvenile justice system fully into line with the Convention and other relevant standards. КПР рекомендовал Италии привести систему ювенальной юстиции в полное соответствие с Конвенцией и другими соответствующими стандартами.