Lots of people don't get into medical school on the first try. |
Мало кому удается с первого раза поступить на медицинский. |
Since you moved into this office, you haven't closed the door. |
С тех пор как ты переехал в этот кабинет, ты не закрывал дверь. |
I'll try to leave out the part about you breaking into that house with a baseball bat. |
Постараюсь опустить ту часть, где ты вломилась в дом с бейсбольной битой. |
Robin thinks he can charm our new Sheriff into working with outlaws. |
Робин думает, что мы можем прельстить нового шерифа работой с разбойниками. |
Digging into the script, arguing with the director, canoodling with my co-stars. |
Изучать сценарий, ругаться с режиссером, заниматься петтингом с моим напарником по фильму. |
Then last week, I ran into her sister Beth here. |
А на прошлой неделе я столкнулся с ее сестрой Бет. |
Look, just blend into the crowd. |
Слушайте, нужно смешаться с толпой. |
On second thought, I'd really rather not get into that one. |
С другой стороны, в это я бы предпочел не лезть. |
I'm sorry if it cuts into time with your roommate. |
Мне жаль, если это помешает твоим планам с соседом. |
You don't have to go into a routine with me. |
Здесь есть люди, с которыми мне бы не хотелось встречаться. |
I drove you into her path. |
Это я свёл вас с ней. |
And we've sort of personalized the whole oil industry into these CEOs. |
Мы ассоциируем всю нефтяную отрасль с исполнительными директорами нефтяных компаний. |
She was looking into incident reports of the raid at Mark's brownstone. |
Она просматривала рапорты с рейда на дом Марка. |
I bumped into Mycroft downstairs, he had to take a call. |
Я столкнулся с Майкрофтом внизу, он должен был позвонить. |
A strategy to link domestic entrepreneurs and small businesses to global supply chains could also support young entrepreneurs' integration into global markets. |
Помочь молодым предпринимателям интегрироваться в мировые рынки может стратегия налаживания контактов между отечественными предпринимателями и малыми предприятиями, с одной стороны, и глобальными производственно-сбытовыми цепочками, с другой. |
CA comes into effect on default from the moment of ALLBIZ using by Customer. |
ПС считается вступившим в силу по умолчанию с момента начала использования Пользователем ALLBIZ. |
This manager successfully fights malicious codes inserted into HTML images. |
Этот менеджер успешно борется с вредоносными кодами, вставляемыми в изображения. |
Works better with IPSEC - now the firewall rules and IPSec encryption configurations are integrated into one interface. |
Улучшена работа с IPSEC - теперь правила брандмауэра и настройки шифрования IPSec интегрированы в одном интерфейсе. |
Very often people work out their Exchange implementation and then simply dive into the migration. |
Зачастую люди разрабатывают реализацию своей системы Exchange и просто с головой погружаются в процесс перехода. |
An evaluation version may be converted into a full (registered) version by entering a valid registration code. |
Ознакомительная версия может быть преобразована в полную (зарегистрированную) версию с помощью правильного регистрационного кода. |
If messages are placed into managed folders for retention purposes, it follows that there must be a process for removing unwanted content. |
Если сообщения помещаются в управляемые папки с целью сохранения, то, следовательно, должна быть и процедура удаления ненужного содержимого. |
Fixed problem with data export with photos into Microsoft Excel files. |
Исправлена проблема при экспорте данных с фотографиями в файлы.xls. |
With PSPInst you simply extract PSPad into a selected directory and create a link on the desktop. |
С помощью PSPInst вы легко распакуете PSPad в выбранную директорию и создадите ссылку на рабочем столе. |
And I met Professor Hawking, and he said his dream was to travel into space. |
И я встретился с профессором Хокингом, и он сказал, что его мечта - путешествовать в космосе. |
Nextpedition turns the trip into a game, with surprisingtwists and turns along the way. |
Nextpedition превращает поездку в игру, с удивительнымисюрпризами по пути. |