| The Consortium had introduced telemedicine into extreme environments. | Консорциум продвигает телемедицину в районы с экстремальными климатическими условиями. |
| Approaches to those matters therefore needed to be integrated into all peacekeeping operations from the initial planning stage. | Поэтому в задачу всех миротворческих операций уже с этапа первоначального планирования должно включаться решение и этих проблем. |
| To that end, it was integrating mine action into its national development plans. | В этих целях он принимает меры по включению деятельности, связанной с разминированием, в свои национальные планы развития. |
| Although some of them eventually returned to the Frente POLISARIO camps, they often encountered problems in adjusting and reintegrating into Saharan society. | Хотя некоторые из них впоследствии возвращаются в лагеря Фронта ПОЛИСАРИО, они часто испытывают проблемы с адаптацией и реинтеграцией в сахарское общество. |
| The new methodology should be applied flexibly, taking particular situations into account. | Новая методология должна применяться гибко и с учетом конкретных условий. |
| Perhaps the Bureau could discuss the issue, taking into account the positions of the European Union and other delegations. | Возможно, Бюро может обсудить этот вопрос с учетом позиции Европейского союза и других делегаций. |
| The primary consideration should be the efficient supply of fresh high-quality food to military personnel, taking into account any cultural or religious requirements. | Основным соображением должно быть обеспечение эффективных поставок свежих высококачественных продуктов для военного персонала с учетом любых требований культурного или религиозного характера. |
| A performance appraisal system should also be integrated into results-based budgeting to improve its implementation. | Для улучшения практики подготовки бюджетов с учетом результатов в нее также необходимо включить систему служебной аттестации. |
| Many of these factors were taken into account when Mongolia negotiated its debt repayment with Russia. | Многие из этих факторов были приняты во внимание, когда Монголия вела переговоры о погашении задолженности с Россией. |
| We have developed national development targets based on the MDGs, taking into account our progress to date. | Мы разрабатываем национальные показатели в области развития на основе ЦРДТ с учетом уже достигнутого к настоящему времени прогресса. |
| As we all know, without adequate State structures, a country faces the risk of relapsing into conflict. | Как нам всем известно, не имея адекватных государственных структур, страна может столкнуться с риском сползания обратно к конфликту. |
| Youth should be mainstreamed into poverty reduction strategies and young people must be consulted on policy relating to those strategies. | Молодежь следует включать в стратегии борьбы с нищетой, и необходимо консультировать ее по вопросам политики в связи с этими стратегиями. |
| Youth-led initiatives must be facilitated and, when effective, turned into partnerships with Governments, non-governmental organizations and intergovernmental organizations. | Инициативы, начатые молодежью, должны поддерживаться и в случае их эффективности превращаться в партнерства с правительствами, неправительственными организациями и межправительственными организациями. |
| Additional challenges faced by today's youth could be streamlined into the existing 10 priority areas, since they are interconnected. | Новые вызовы, с которыми сталкивается сегодняшняя молодежь, могут быть учтены в рамках имеющихся 10 приоритетных областей, поскольку они взаимозависимы. |
| That means building development components into our relief efforts, so that they may effectively put an end to dependency. | Это означает включение компонентов развития в наши усилия по оказанию помощи, с тем чтобы можно было на деле положить конец зависимости. |
| We recognized that continuity with the past helped one's evolution into new growth sectors. | Мы признали, что преемственность и связь с прошлым помогают стране найти свое место в новых растущих секторах экономики. |
| Governments must work with parents to provide an environment in which children can grow up into responsible citizens. | Правительства должны работать с родителями в целях создания условий, в которых дети могли бы вырасти ответственными гражданами. |
| Participants at the summit also committed themselves to creating a world fit for future generations while taking into account the best interests of children. | Участники саммита также обязались строить мир, пригодный для будущих поколений, с учетом оптимальных интересов детей. |
| It was presumably introduced into Guam via military cargo and has no natural predators in Guam. | Она, как предполагается, попала на Гуам с военными грузами и не имеет на Гуаме естественных врагов. |
| The Committee's 2005 Caribbean Regional Seminar in Saint Vincent and the Grenadines had also provided valuable insights into various issues facing Non-Self-Governing Territories. | Карибский региональный семинар, проведенный Комитетом в 2005 году на Сент-Винсенте и Гренадинах, также позволил лучше разобраться в различных проблемах, с которыми сталкиваются несамоуправляющиеся территории, что очень ценно. |
| This approach also takes into account the practical concerns and geographic realities facing such a global network. | При применении этого подхода учитываются также практические вопросы и географические реалии, с которыми сталкивается глобальная сеть. |
| I have also separated the draft Convention into four parts, consistent with the approach in other conventions. | По аналогии с другими конвенциями я также разбил проект конвенции на четыре части. |
| incorporate evaluation into the Career Management System competencies; | с) включать оценку в число навыков, охватываемых Системой формирования кадров; |
| We had hoped for consensus on this important subject, taking into account the wide cross-regional support for it. | Мы надеялись на консенсус по столь важному вопросу с учетом его широкой межрегиональной поддержки. |
| Since its entry into force, the NPT has been the centrepiece of international security. | С момента своего вступления в силу ДНЯО является сердцевиной механизма международной безопасности. |