The Consortium had introduced telemedicine into extreme environments. |
Консорциум продвигает телемедицину в районы с экстремальными климатическими условиями. |
Approaches to those matters therefore needed to be integrated into all peacekeeping operations from the initial planning stage. |
Поэтому в задачу всех миротворческих операций уже с этапа первоначального планирования должно включаться решение и этих проблем. |
To that end, it was integrating mine action into its national development plans. |
В этих целях он принимает меры по включению деятельности, связанной с разминированием, в свои национальные планы развития. |
Although some of them eventually returned to the Frente POLISARIO camps, they often encountered problems in adjusting and reintegrating into Saharan society. |
Хотя некоторые из них впоследствии возвращаются в лагеря Фронта ПОЛИСАРИО, они часто испытывают проблемы с адаптацией и реинтеграцией в сахарское общество. |
The new methodology should be applied flexibly, taking particular situations into account. |
Новая методология должна применяться гибко и с учетом конкретных условий. |
Perhaps the Bureau could discuss the issue, taking into account the positions of the European Union and other delegations. |
Возможно, Бюро может обсудить этот вопрос с учетом позиции Европейского союза и других делегаций. |
The primary consideration should be the efficient supply of fresh high-quality food to military personnel, taking into account any cultural or religious requirements. |
Основным соображением должно быть обеспечение эффективных поставок свежих высококачественных продуктов для военного персонала с учетом любых требований культурного или религиозного характера. |
A performance appraisal system should also be integrated into results-based budgeting to improve its implementation. |
Для улучшения практики подготовки бюджетов с учетом результатов в нее также необходимо включить систему служебной аттестации. |
Many of these factors were taken into account when Mongolia negotiated its debt repayment with Russia. |
Многие из этих факторов были приняты во внимание, когда Монголия вела переговоры о погашении задолженности с Россией. |
We have developed national development targets based on the MDGs, taking into account our progress to date. |
Мы разрабатываем национальные показатели в области развития на основе ЦРДТ с учетом уже достигнутого к настоящему времени прогресса. |
As we all know, without adequate State structures, a country faces the risk of relapsing into conflict. |
Как нам всем известно, не имея адекватных государственных структур, страна может столкнуться с риском сползания обратно к конфликту. |
Youth should be mainstreamed into poverty reduction strategies and young people must be consulted on policy relating to those strategies. |
Молодежь следует включать в стратегии борьбы с нищетой, и необходимо консультировать ее по вопросам политики в связи с этими стратегиями. |
Youth-led initiatives must be facilitated and, when effective, turned into partnerships with Governments, non-governmental organizations and intergovernmental organizations. |
Инициативы, начатые молодежью, должны поддерживаться и в случае их эффективности превращаться в партнерства с правительствами, неправительственными организациями и межправительственными организациями. |
Additional challenges faced by today's youth could be streamlined into the existing 10 priority areas, since they are interconnected. |
Новые вызовы, с которыми сталкивается сегодняшняя молодежь, могут быть учтены в рамках имеющихся 10 приоритетных областей, поскольку они взаимозависимы. |
That means building development components into our relief efforts, so that they may effectively put an end to dependency. |
Это означает включение компонентов развития в наши усилия по оказанию помощи, с тем чтобы можно было на деле положить конец зависимости. |
We recognized that continuity with the past helped one's evolution into new growth sectors. |
Мы признали, что преемственность и связь с прошлым помогают стране найти свое место в новых растущих секторах экономики. |
Governments must work with parents to provide an environment in which children can grow up into responsible citizens. |
Правительства должны работать с родителями в целях создания условий, в которых дети могли бы вырасти ответственными гражданами. |
Participants at the summit also committed themselves to creating a world fit for future generations while taking into account the best interests of children. |
Участники саммита также обязались строить мир, пригодный для будущих поколений, с учетом оптимальных интересов детей. |
It was presumably introduced into Guam via military cargo and has no natural predators in Guam. |
Она, как предполагается, попала на Гуам с военными грузами и не имеет на Гуаме естественных врагов. |
The Committee's 2005 Caribbean Regional Seminar in Saint Vincent and the Grenadines had also provided valuable insights into various issues facing Non-Self-Governing Territories. |
Карибский региональный семинар, проведенный Комитетом в 2005 году на Сент-Винсенте и Гренадинах, также позволил лучше разобраться в различных проблемах, с которыми сталкиваются несамоуправляющиеся территории, что очень ценно. |
This approach also takes into account the practical concerns and geographic realities facing such a global network. |
При применении этого подхода учитываются также практические вопросы и географические реалии, с которыми сталкивается глобальная сеть. |
I have also separated the draft Convention into four parts, consistent with the approach in other conventions. |
По аналогии с другими конвенциями я также разбил проект конвенции на четыре части. |
incorporate evaluation into the Career Management System competencies; |
с) включать оценку в число навыков, охватываемых Системой формирования кадров; |
We had hoped for consensus on this important subject, taking into account the wide cross-regional support for it. |
Мы надеялись на консенсус по столь важному вопросу с учетом его широкой межрегиональной поддержки. |
Since its entry into force, the NPT has been the centrepiece of international security. |
С момента своего вступления в силу ДНЯО является сердцевиной механизма международной безопасности. |