Примеры в контексте "Into - С"

Примеры: Into - С
This specific experience can be a valuable asset for translating our solidarity with developing countries into concrete action. Этот особый опыт может стать ценным вкладом в усилия по воплощению нашей солидарности с развивающимися странами в конкретные действия.
We went into the negotiations with an open mind, looking forward to a debate. Мы подключились к переговорам с конструктивным настроем и рассчитывали на проведение дискуссии.
It interacts with the High-Level Panel and provides input into decision-making processes. Она взаимодействует с Группой высокого уровня и вносит свой вклад в процесс принятия решений.
The Frente POLISARIO reiterated its call for the agreement to be brought into line with international legality. Фронт ПАЛИСАРИО вновь повторил свой призыв привести это соглашение в соответствие с международным правом.
He would continue to work to ensure that the views of the Committee were well understood and taken into account. Оратор намерен продолжить эту работу, с тем чтобы обеспечить учет и правильное понимание мнения Комитета.
The Controller welcomed feedback from delegations and undertook to take comments into account in future updates. Контролер с одобрением воспринял ответную реакцию делегаций и обещал принять во внимание высказанные замечания при представлении будущих обновленных отчетов.
This scenario looks particularly likely, taking into account the expectation that UNHCR's involvement with IDPs will expand in the coming years. Этот сценарий выглядит особенно вероятным с учетом прогнозов расширения деятельности УВКБ в интересах ВПЛ в предстоящие годы.
Factor displacement into development and conflict resolution processes to enhance the search for durable solutions and to ensure the phase out of protracted assistance programmes. Учет фактора перемещения в процессах развития и разрешения конфликтов с целью более эффективного поиска долговременных решений и обеспечения поэтапного свертывания программ оказания помощи, осуществление которых носит затянувшийся характер.
Sustainability was ensured by successfully streamlining iodized salt into the local market in partnership with agencies such as WFP. Устойчивость этого производства удалось обеспечить благодаря успешному сбыту йодированной соли на местном рынке в сотрудничестве с такими агентствами, как ВВП.
To strengthen internal financial monitoring and control systems, United Nations agencies have entered into partnerships with the private sector. Для укрепления внутренних систем финансового мониторинга и контроля учреждения системы Организации Объединенных Наций устанавливают партнерские отношения с частным сектором.
Over the past year our efforts to build Afghanistan into a stable, prosperous and democratic polity have also encountered setbacks. В течение прошлого года наши усилия по превращению Афганистана в стабильное, процветающее и демократическое общество столкнулись и с проблемами.
Twenty-one months into the recovery programme, much has been achieved, but much remains to be done. По прошествии двадцати одного месяца с начала осуществления программы восстановления многого удалось достичь, однако многое еще предстоит сделать.
Then we went into exile in order to muster the military strength needed to overthrow colonialism. Затем нам пришлось эмигрировать из страны, с тем чтобы накопить военную мощь, необходимую для свержения колониализма.
The Millennium goals that we debated here with such hope are in danger of receding into distant memory. Существует опасность того, что цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, которые мы здесь обсуждали с такой надеждой, останутся лишь далеким воспоминанием.
These weapons in the hands of the wrong people can easily destabilize communities and plunge small nations into deadly conflict. Это оружие в руках неблагочестивых людей может с легкостью дестабилизировать жизнь общин и привести к возникновению смертоносных конфликтов в малых государствах.
Such virtual arms control becomes meaningless as it turns into a one-way street. Такого рода виртуальный контроль над вооружениями теряет смысл, превращаясь в улицу с односторонним движением.
The inefficiency of the current peacekeeping mechanism dictates the need for its transformation into a multinational peacekeeping mission with an international mandate. Неэффективность нынешнего миротворческого механизма диктует необходимость его трансформации в многостороннюю миротворческую миссию с международным мандатом.
It says that each formal meeting during the thematic discussion will be divided into three segments, in line with last year's practice. В ней указывается, что каждое официальное заседание в рамках тематического обсуждения разделяется на три сегмента, в соответствии с методикой, применявшейся в прошлом году.
However, that should be done with all the requisite flexibility and while taking into account the specific needs of the region. Однако это должно быть сделано со всей необходимой гибкостью и с учетом конкретных потребностей региона.
We believe that negotiations must begin on that issue without delay or preconditions, taking into account the interests of all Conference members. Мы считаем, что переговоры по этому вопросы должны начаться без задержек или предварительных условий с учетом интересов всех участников Конференции.
Yet only one such zone has entered into force with the protocols ratified by nuclear-weapon States. При этом лишь один договор о создании такой зоны вступил в силу с ратификацией протоколов ядерными государствами.
In that regard, the specific needs of recipient countries, particularly those emerging from conflict, must be taken into account. В связи с этим необходимо учитывать конкретные потребности стран - получателей помощи, в частности стран, выходящих из конфликта.
His Government encouraged active dialogue with all its partners in order to translate that goodwill and commitment into tangible programmes. Правительство его страны поддерживает активный диалог со всеми своими партнерами, с тем чтобы добрая воля и целеустремленность нашли свое отражение в конкретных программах.
Development strategies also needed to be integrated more sensitively into the cultural traditions of each society. Стратегии развития также следует теснее увязать с культурными традициями каждого общества.
Climate change was integrally linked to sustainable development and extended into the economic sphere. Изменение климата неразрывно связано с устойчивым развитием и распространяет свое воздействие на сферу экономики.