This specific experience can be a valuable asset for translating our solidarity with developing countries into concrete action. |
Этот особый опыт может стать ценным вкладом в усилия по воплощению нашей солидарности с развивающимися странами в конкретные действия. |
We went into the negotiations with an open mind, looking forward to a debate. |
Мы подключились к переговорам с конструктивным настроем и рассчитывали на проведение дискуссии. |
It interacts with the High-Level Panel and provides input into decision-making processes. |
Она взаимодействует с Группой высокого уровня и вносит свой вклад в процесс принятия решений. |
The Frente POLISARIO reiterated its call for the agreement to be brought into line with international legality. |
Фронт ПАЛИСАРИО вновь повторил свой призыв привести это соглашение в соответствие с международным правом. |
He would continue to work to ensure that the views of the Committee were well understood and taken into account. |
Оратор намерен продолжить эту работу, с тем чтобы обеспечить учет и правильное понимание мнения Комитета. |
The Controller welcomed feedback from delegations and undertook to take comments into account in future updates. |
Контролер с одобрением воспринял ответную реакцию делегаций и обещал принять во внимание высказанные замечания при представлении будущих обновленных отчетов. |
This scenario looks particularly likely, taking into account the expectation that UNHCR's involvement with IDPs will expand in the coming years. |
Этот сценарий выглядит особенно вероятным с учетом прогнозов расширения деятельности УВКБ в интересах ВПЛ в предстоящие годы. |
Factor displacement into development and conflict resolution processes to enhance the search for durable solutions and to ensure the phase out of protracted assistance programmes. |
Учет фактора перемещения в процессах развития и разрешения конфликтов с целью более эффективного поиска долговременных решений и обеспечения поэтапного свертывания программ оказания помощи, осуществление которых носит затянувшийся характер. |
Sustainability was ensured by successfully streamlining iodized salt into the local market in partnership with agencies such as WFP. |
Устойчивость этого производства удалось обеспечить благодаря успешному сбыту йодированной соли на местном рынке в сотрудничестве с такими агентствами, как ВВП. |
To strengthen internal financial monitoring and control systems, United Nations agencies have entered into partnerships with the private sector. |
Для укрепления внутренних систем финансового мониторинга и контроля учреждения системы Организации Объединенных Наций устанавливают партнерские отношения с частным сектором. |
Over the past year our efforts to build Afghanistan into a stable, prosperous and democratic polity have also encountered setbacks. |
В течение прошлого года наши усилия по превращению Афганистана в стабильное, процветающее и демократическое общество столкнулись и с проблемами. |
Twenty-one months into the recovery programme, much has been achieved, but much remains to be done. |
По прошествии двадцати одного месяца с начала осуществления программы восстановления многого удалось достичь, однако многое еще предстоит сделать. |
Then we went into exile in order to muster the military strength needed to overthrow colonialism. |
Затем нам пришлось эмигрировать из страны, с тем чтобы накопить военную мощь, необходимую для свержения колониализма. |
The Millennium goals that we debated here with such hope are in danger of receding into distant memory. |
Существует опасность того, что цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, которые мы здесь обсуждали с такой надеждой, останутся лишь далеким воспоминанием. |
These weapons in the hands of the wrong people can easily destabilize communities and plunge small nations into deadly conflict. |
Это оружие в руках неблагочестивых людей может с легкостью дестабилизировать жизнь общин и привести к возникновению смертоносных конфликтов в малых государствах. |
Such virtual arms control becomes meaningless as it turns into a one-way street. |
Такого рода виртуальный контроль над вооружениями теряет смысл, превращаясь в улицу с односторонним движением. |
The inefficiency of the current peacekeeping mechanism dictates the need for its transformation into a multinational peacekeeping mission with an international mandate. |
Неэффективность нынешнего миротворческого механизма диктует необходимость его трансформации в многостороннюю миротворческую миссию с международным мандатом. |
It says that each formal meeting during the thematic discussion will be divided into three segments, in line with last year's practice. |
В ней указывается, что каждое официальное заседание в рамках тематического обсуждения разделяется на три сегмента, в соответствии с методикой, применявшейся в прошлом году. |
However, that should be done with all the requisite flexibility and while taking into account the specific needs of the region. |
Однако это должно быть сделано со всей необходимой гибкостью и с учетом конкретных потребностей региона. |
We believe that negotiations must begin on that issue without delay or preconditions, taking into account the interests of all Conference members. |
Мы считаем, что переговоры по этому вопросы должны начаться без задержек или предварительных условий с учетом интересов всех участников Конференции. |
Yet only one such zone has entered into force with the protocols ratified by nuclear-weapon States. |
При этом лишь один договор о создании такой зоны вступил в силу с ратификацией протоколов ядерными государствами. |
In that regard, the specific needs of recipient countries, particularly those emerging from conflict, must be taken into account. |
В связи с этим необходимо учитывать конкретные потребности стран - получателей помощи, в частности стран, выходящих из конфликта. |
His Government encouraged active dialogue with all its partners in order to translate that goodwill and commitment into tangible programmes. |
Правительство его страны поддерживает активный диалог со всеми своими партнерами, с тем чтобы добрая воля и целеустремленность нашли свое отражение в конкретных программах. |
Development strategies also needed to be integrated more sensitively into the cultural traditions of each society. |
Стратегии развития также следует теснее увязать с культурными традициями каждого общества. |
Climate change was integrally linked to sustainable development and extended into the economic sphere. |
Изменение климата неразрывно связано с устойчивым развитием и распространяет свое воздействие на сферу экономики. |