The text was amended taking into account the comments made and with a reservation from the United States. |
С учетом сделанных замечаний и оговорки Соединенных Штатов в текст были внесены поправки. |
It is undeniable that they have introduced into the conflict an element that is irrational and inhuman from every perspective. |
Они, бесспорно, привносят в этот конфликт элемент иррациональности и бесчеловечности, с какой бы позиции мы на это ни смотрели. |
Research into the role of peacekeeping forces vis-à-vis internally displaced populations is also planned. |
Планируется также изучение вопросов, связанных с ролью сил по поддержанию мира применительно к населению, перемещенному внутри страны. |
Teachers were trained to develop modules that incorporated gender concerns into the learning process. |
Проводилась подготовка учителей по вопросам разработки учебных программ, позволяющих обеспечивать учебный процесс с учетом гендерных факторов. |
In making appeals to the parties, it is important to take that reality into account. |
Обращаясь к сторонам с различными призывами, важно учитывать эту реальность. |
Capacity-building to achieve and monitor progress towards the 2010 target must be integrated into those levels with direct linkages to similar efforts at the international level. |
Создание потенциала для достижения и контроля прогресса в деле реализации цели на 2010 год должно учитываться на этих уровнях при обеспечении прямых взаимосвязей с аналогичными усилиями на международном уровне. |
Other kinds of financial flows associated with migration also have great development potential and contribute to the integration of countries into the global economy. |
Другие виды финансовых потоков, связанных с миграцией, также создают огромный потенциал для развития и способствуют интеграции стран в мировую экономику. |
The Appeals Chamber quashed the decisions and directed the Trial Chamber to reconsider the applications taking into account those guarantees. |
Апелляционная камера аннулировала решения и распорядилась, чтобы Судебная камера пересмотрела заявление с учетом этих гарантий. |
Taking this into account, the management of the centre was reorganized during 2002. |
С учетом этого в 2002 году была осуществлена реорганизация в области управления. |
An anti-money-laundering law has been put into effect and has had substantial impact. |
Закон по борьбе с отмыванием денег вступил в силу и имеет значительный эффект. |
In the 1990s the Russian Federation entered into bilateral transboundary water agreements with Kazakhstan, Ukraine, Mongolia and Estonia. |
В 1990-е годы Российская Федерация заключила двусторонние соглашения по трансграничным водам с Казахстаном, Украиной, Монголией и Эстонией. |
In dealing with the problem of landmines, UNICEF continues to integrate all mine-related issues into its regular programming. |
В целях решения проблемы наземных мин ЮНИСЕФ продолжает включать в свои регулярные программы все вопросы, связанные с минами. |
Often, good offices, with the consent of the disputing parties, evolve into mediation. |
Часто «добрые услуги» с согласия спорящих сторон перерастают в посредничество. |
The desoxidant is introduced into the melt stream with the aid of a shotblast machine. |
Раскислитель вводят в струю расплава с помощью дробеструйной установки. |
It appreciates the substantial information on the many reforms aimed at bringing domestic legislation into harmony with the State party's obligations under the Convention. |
Он ценит обстоятельную информацию о многочисленных реформах с целью привести внутреннее законодательство в соответствие с обязательствами государства-участника по Конвенции. |
The view was expressed that the goals of the revised programme were rather ambitious taking into account the resources available. |
Было выражено мнение о том, что цели в рамках пересмотренной программы являются довольно обширными с учетом имеющихся ресурсов. |
The questionnaires should be simplified, and the difficulties in translation taken into account. |
Следует упростить эти вопросники и принимать во внимание трудности, связанные с переводом. |
The Special Rapporteur follows with great interest the developments stemming from the 1998 ILO Commission of Inquiry into practices of forced labour. |
Специальный докладчик с большим интересом следит за выполнением рекомендаций Комиссии МОТ по изучению жалоб в связи с применением принудительного труда. |
Acquisition of flags and decals for military personnel at full deployment, taking into account rotation. |
Приобретение флагов и отличительных знаков для военного персонала в условиях полного развертывания с учетом ротации. |
It requested the informal group to continue its work on the draft Handbook, taking into account the revision of the annexes. |
Она просила эту группу продолжить работу над проектом справочника с учетом пересмотренных текстов приложений. |
Ruess out of his comfortable position as an excellent composer of great pop songs with choruses engaging, to venture into a competent indie rock. |
Ruess из своей удобной позиции как отличный композитор большого поп-песни с хорами привлекательным, углубляться в компетентные инди-рока. |
The new collection was made taking into account the suggestions of parents, students and teachers. |
Новая коллекция создана с учетом пожеланий родителей, учеников и педагогов. |
The seminar ended with a roundtable, which considered problems of the industry in details, taking into account their successful solution in Uchaly. |
Семинар завершился "круглым столом", на котором подробно рассмотрели проблемы отрасли с учетом положительного их решения в Учалах. |
All colors in the Color Library are divided into groups in accordance with their function. |
Все цвета в Библиотеке разделены на группы в соответствии с их назначением. |
Let's also have a closer look at the limitations we run into when using named parameters together with OleDbCommand. |
Нельзя не сказать о существующих ограничениях при использовании именованных параметров совместно с OleDbCommand. |