The law on abortion had been revised in order to bring it into line with women's real needs. |
Был пересмотрен закон об абортах с целью приведения его в соответствие с реальными потребностями женщин. |
Translation of the provisions of CEDAW into three major Nigerian languages for better understanding and wider publicity. |
Перевод положений Конвенции на три основных языка Нигерии, с тем чтобы обеспечить ее лучшее понимание и осведомленность о ней. |
The commission's recommendations would be taken into account in harmonizing national legislation and policy with the international conventions. |
Рекомендации комиссии будут учитываться при приведении национального законодательства и политики в соответствие с положениями международных конвенций. |
The reporting State should indicate whether the Convention had been translated into Albanian and made available to stakeholders. |
Представившее доклад государство должно указать, переводилась ли Конвенция на албанский язык и были ли с нею ознакомлены все заинтересованные стороны. |
Unfortunately, following the earthquakes, those programmes had been suspended so that all available resources could be channelled into rebuilding national infrastructures. |
К сожалению, после землетрясений осуществление этих программ было приостановлено, с тем чтобы все имевшиеся ресурсы можно было направить на восстановление национальной инфраструктуры. |
Furthermore, Albania had ratified almost all the major United Nations human rights and anti-discrimination instruments, and they were incorporated into domestic law. |
Кроме того, Албания ратифицировала почти все основные документы Организации Объединенных Наций в области прав человека и борьбы с дискриминацией, которые включены во внутреннее законодательство. |
The process of bringing domestic law into line with the provisions of those instruments was proceeding rapidly. |
Быстрыми темпами идет процесс приведения внутреннего законодательства в соответствие с положениями этих документов. |
Eradicating poverty is not just about providing income, or supporting people into jobs. |
Борьба с бедностью означает не просто обеспечение доходов или же оказание людям поддержки в получении работы. |
This has brought more people into the NI system, and has benefited 500,000 women, without requiring low earners to pay contributions. |
В результате этого больше людей стало обращаться к услугам такой системе, и ею пользуются 500 тыс. женщин, при этом от лиц с низким уровнем дохода не требуется выплаты взносов. |
See article 10 for details on Government action to encourage older women into continuing education as a means to alleviate poverty. |
Подробную информацию о деятельности правительства по привлечению престарелых женщин к системе непрерывного образования в качестве средства борьбы с бедностью см. в разделе, посвященном статье 10. |
However, a review into the role of the Domestic Violence Officers is underway. |
Вместе с тем осуществляется обзор роли сотрудников полиции по борьбе с насилием в семье. |
There is also a project underway to introduce new technology into all courtrooms that will allow evidence to be delivered electronically. |
Разрабатывается также проект по внедрению новых технологий во всех судах, с помощью которых дача показаний будет осуществляться в электронной форме. |
Senegal revised its Penal Code with a view to introducing a definition of terrorism into it. |
Сенегал осуществил пересмотр своего уголовного кодекса, с тем чтобы включить в него определение терроризма. |
Integrating environmental concerns into sectoral policies has been a major aim of the Committee since its inception. |
Учет экологических аспектов в политике различных секторов является одной из основных целей Комитета с момента его создания. |
The struggle against poverty, in its various dimensions, must be incorporated into the international community's agenda. |
Борьба с бедностью и нищетой в различных их аспектах должна быть включена в повестку дня международного сообщества. |
For the time being, such translations will almost always be from Dutch into Papiamento. |
В настоящее время такие переводы почти всегда делаются с нидерландского языка на папиаменто. |
The lack of provision of interpretation from and into Chinese for meetings of the International Civil Service Commission was noted with concern. |
Была выражена обеспокоенность по поводу того, что для заседаний Комиссии по международной гражданской службе не предусматривается обеспечение устного перевода с китайского языка и на него. |
We are particularly concerned about the cross-border incursions from Chadian territory into western Darfur. |
Мы особенно обеспокоены вторжениями с территории Чада в приграничные районы западного Дарфура. |
UNOPS has incorporated coverage of financial procedures, controls and data into the 2002 work plan for its internal auditors. |
ЮНОПС включило вопросы, связанные с финансовыми процедурами, механизмами и данными, в план работы своих внутренних ревизоров на 2002 год. |
From a historical perspective, immigrants had always integrated successfully into Senegalese society and had never experienced problems in finding work. |
С исторических времен иммигранты всегда благополучно уживались в сенегальском обществе и никогда не испытывали никаких проблем с трудоустройством. |
Together with the remaining three projects, these will be carried over into the fourth phase of the HDI. |
Наряду с остальными тремя проектами осуществление этого проекта будет перенесено на четвертый этап ИРЧП. |
The penalties will also be brought into line with those imposed by other countries. |
Необходимо будет также привести меры наказания в соответствие с теми, которые назначаются в других странах. |
This effectively introduces corporal punishment into secure training centres - places of detention for children as young as 12. |
Фактически этим вводятся телесные наказания в закрытых центрах профессионального обучения - местах, где содержатся дети начиная с 12 лет46. |
It is therefore necessary to exercise prudence and to carefully examine the implications from all angles, taking into account the views of developing countries. |
Поэтому необходимо проявлять осторожность и внимательно рассматривать все возможные последствия с учетом мнений развивающихся стран. |
Determine operations, which could be performed at stations other than border stations taking into account national conditions. |
Определение операций, которые могут быть выполнены не на пограничных, а на внутренних станциях с учетом национальных условий. |