The country's recent entry into GAFISUD is welcomed. |
С удовлетворением отмечается недавнее вступление Кубы в ГАФИСУД. |
Malaysia has not entered into relocation agreements with other States. |
Малайзия не заключала соглашений с другими государствами о переселении. |
Malaysia may wish to integrate a consolidated offence on embezzlement, misappropriation or other diversion of property by public officials into MACCA. |
Малайзии, возможно, следует включить в ЗМАКК консолидированное положение о преступлениях, связанных с хищением, неправомерным присвоением или иным нецелевым использованием имущества публичными должностными лицами. |
The Republic of Korea has signed bilateral extradition treaties with 31 countries, three of which have not yet entered into force. |
Республика Корея подписала двусторонние договоры о выдаче с 31 страной, три из которых пока не вступили в силу. |
KNPA has entered into MOUs with 18 countries. |
КНПА подписало меморандумы о договоренности с 18 странами. |
In most States the anti-corruption lessons had not yet been comprehensively integrated into school curricula. |
В большинстве государств уроки по вопросам борьбы с коррупцией пока еще не полностью интегрированы в школьные учебные программы. |
Taking these factors into account, the Tribunal upheld the original decision not to grant the complainant a protection visa. |
С учетом этих факторов Трибунал оставил в силе первоначальное решение не предоставлять заявителю защитную визу. |
Under laws enacted in the previous year, language outlawing torture had been incorporated into the National Police Service Act. |
В соответствии с законами, принятыми в прошлом году, в Закон о Национальной полицейской службе были включены формулировки, запрещающие применение пыток. |
He urged the State party to conduct investigations into the 55 deaths in police stations between 2006 and 2010. |
Он настоятельно призывает государство-участника провести расследование 55 смертей в полицейских участках, произошедших в период с 2006 по 2010 годы. |
The Subcommittee recommends that the State carry out an investigation into the treatment by prison staff of detainees receiving psychiatric care. |
ППП рекомендует государству провести расследование в связи с обращением, которому задержанные, проходящие психиатрическое лечение, подвергаются со стороны тюремных работников. |
These criteria were defined taking into account the need to reflect the variety of situations included in the follow-up reports and replies received. |
Эти критерии были определены с учетом необходимости отразить многообразие ситуаций, включаемых в получаемые доклады и ответы о последующей деятельности. |
Cases were assessed on the basis of their individual merit, and all relevant information was taken into account. |
Каждый случай оценивался индивидуально, рассматривался по существу и с учетом всей соответствующей информации. |
The current definition of the crime of torture was being substantially revised, with a view to bringing it into line with international standards. |
Действующее определение преступления, состоящего в применении пыток, существенным образом пересматривается с целью обеспечить его соответствие международным стандартам. |
It also provides adequate notice for other stakeholders to provide input into the reporting process. |
Кроме того, она позволяет заблаговременно уведомить другие заинтересованные стороны, с тем чтобы они могли принять должное участие в процессе рассмотрения доклада. |
Since the first-cycle review, the HKSAR Government has strengthened support services to facilitate ethnic minorities' integration into the community. |
С момента последнего обзора правительство ОАРГ укрепило системы оказания помощи в целях содействия интеграции представителей расовых меньшинств в общество. |
The relevant regulations will be amended once the bill has passed into law. |
С принятием этого законопроекта в соответствующие системы будут внесены изменения. |
With the imminent adoption of the Press Code decriminalizing press offences, assistance will turn into financial support. |
С предстоящим принятием кодекса законов о печати, декриминализующего правонарушения в сфере печати, помощь превратится в финансовую поддержку. |
CERD recommended bringing the Senegalese Human Rights Committee into full compliance with the Paris Principles; and ensuring adequate human and financial resources. |
КЛРД рекомендовал привести Сенегальский комитет по правам человека в полное соответствие с Парижскими принципами и обеспечить его адекватными людскими и финансовыми ресурсами. |
CESCR remained concerned that the Covenant had not been fully incorporated into domestic law or its provisions directly enforced by domestic courts. |
КЭСКП вновь выразил обеспокоенность в связи с тем, что Пакт не полностью включен во внутреннее законодательство или что его положения не могут непосредственно выполняться внутренними судами. |
As a result, the earlier procedure under which these were handled by the prison service has fallen into abeyance. |
Таким образом, была заменена ранее существовавшая процедура, в соответствии с которой такие дела рассматривались Пенитенциарной службой. |
Eritrea's international obligations are naturally taken into account in drafting the new codes. |
Разработка новых кодексов, безусловно, ведется с учетом международных обязательств Эритреи. |
UNCT recommended that the State party bring the protocols governing police conduct into line with international human rights standards. |
СГООН рекомендовала государству-участнику привести нормативные акты, регулирующие действия полиции, в соответствие с международными стандартами в области прав человека. |
In the legislative sphere, several international instruments have been incorporated into Comorian legislation since 2009. |
Что касается законодательного аспекта, то начиная с 2009 года в коморское законодательство были включены многочисленные международные документы. |
Taking into account the current financial constrains in Cyprus, the Ombudsman has not requested increase to its budget. |
С учетом текущих финансовых трудностей Кипра омбудсмен не обращался с просьбой об увеличении его бюджета. |
The Government has also launched concrete programs aimed at engaging the previous FGM practitioners into alternative means of livelihood and source of income. |
Правительство выступило инициатором конкретных программ, с тем чтобы предложить тем, кто раньше выполнял подобные операции, альтернативные возможности заработать на жизнь и источники дохода. |