| A growing number of countries are faced with multi-pronged crises where disasters associated with natural hazards and complex emergencies reinforce and feed into one another. | Все большему числу стран приходится иметь дело с многоаспектными кризисами, при которых бедствия, вызванные опасными природными явлениями, и сложные чрезвычайные ситуации накладываются друг на друга, что приводит к обострению и тех, и других. |
| They had come into office on a mandate for economic as well as political change. | Оно пришло к власти с мандатом на осуществление экономических и политических преобразований. |
| Promoting the integration of environmental considerations into wider mitigation, rehabilitation and reconstruction efforts; | с) содействие интеграции экологических соображений в более широкие усилия в таких областях, как смягчение последствий, восстановление и реконструкция; |
| Considering curbing primary production and the introduction into commerce of excess mercury supply; | с) рассмотрение вопроса о постепенном прекращении первичного производства и поставок на рынок излишков ртути; |
| In March 2005, the office entered into a contract with one of them. | В марте 2005 года Управление по генеральному плану заключило контракт с одной из них. |
| It is also necessary to form partnerships with civil society and incorporate pro-poor technologies into the design process. | Необходимо также налаживать партнерские связи с гражданским обществом и на стадии проектирования учитывать те технологии, которые отвечают интересам малоимущих. |
| Sri Lanka considers that some of these options could be further explored taking into account current realities and new opportunities. | По мнению Шри-Ланки, некоторые из этих вариантов можно было бы дополнительно изучить с учетом нынешних реалий и новых возможностей. |
| The Office of the Prosecutor has concluded the investigations into the remaining targets on genocide. | Канцелярия Обвинителя завершила проведение расследований по оставшимся делам, связанным с геноцидом. |
| The fear of a mass influx of non-nationals into Mongolia, and its possible destabilizing effect, inevitably influences policy-making and security concerns. | Опасения массового притока иностранцев в Монголию и связанный с этим возможный эффект дестабилизации неизбежно влияют на процесс выработки политики и положение в области безопасности. |
| A number of international organizations launched mountain-related initiatives or integrated issues relating to mountains and mountain people into their programmes of work. | Ряд международных организаций приступили к осуществлению инициатив по вопросам гор или включили в свои программы работы аспекты, связанные с горами и населением горных районов. |
| We call on the implementation of this commitment, taking into account the national development priorities of developing countries. | Мы призываем к реализации этих обязательств с учетом национальных приоритетов развивающихся стран в области развития. |
| The staff member also failed to cooperate with the investigation into his case. | Сотрудник отказался также сотрудничать с лицами, проводившими расследование этого дела. |
| Strategies to build and strengthen national institutional arrangements should therefore take this factor into account. | В связи с этим стратегии формирования и укрепления национальных институциональных механизмов должны строиться соответствующим образом. |
| The Special Representative will develop clear terms of reference, taking into account the recommendations contained in the report. | Специальному представителю предложено разработать четко обозначенный круг полномочий с учетом рекомендаций, содержащихся в докладе. |
| 3.4 The author is also seeking the Committee's intervention into the intolerable situation, which affects many women from all segments of Hungarian society. | 3.4 Автор добивается также того, чтобы Комитет принял меры в связи с невыносимым положением, в котором находятся многие женщины, представляющие все слои венгерского общества. |
| It should review its abortion laws, with a view to bringing them into conformity with the Covenant. | Ему следует пересмотреть свои законы об аборте с целью приведения их в соответствие с Пактом. |
| The State party should bring its legislation into full conformity with the substantive obligations contained in article 11 of the Covenant. | Государству-участнику следует привести свое законодательство в полное соответствие с основными обязательствами, содержащимися в статье 11 Пакта. |
| Aspects relating to economies in transition will also be taken into account. | Аспекты, связанные со странами с переходной экономикой, также будут учитываться. |
| The Committee believes these factors must be costed and figured into the calculation of cost avoidance. | Комитет считает, что эти факторы необходимо оценить с количественной точки зрения и учесть при расчете величины экономии. |
| The Committee therefore reiterates its recommendation on combining the two sections into one, with two parts. | В связи с этим Комитет подтверждает свою рекомендацию относительно объединения двух этих разделов в один раздел бюджета, состоящий из двух частей. |
| We are especially pleased to note the genuine social and mental change represented by the entry of Burundian women into the political sphere. | Мы с особым удовлетворением отмечаем подлинные социальные и психологические перемены, вызванные появлением бурундийских женщин на политической сцене. |
| The blockade prevents the entry into United States ports of vessels that have carried goods towards or from Cuba. | Из-за блокады морским судам, доставляющим товары на Кубу или с Кубы, запрещено заходить в американские порты. |
| That gives urgency to the efforts to expand and transform the Council into a more credible, representative and effective organ. | В связи с этим, особую важность приобретают усилия по расширению и преобразованию Совета в более авторитетный, представительный и эффективный орган. |
| Those goals can be achieved above all by bringing influential developing countries into the Council, as well as developed countries. | Достичь эти цели можно, прежде всего, путем включения в Совет наряду с развитыми странами также и влиятельных развивающихся государств. |
| Reform should be achieved by consensus, taking into account the views and positions of Members. | Она должна осуществляться на основе консенсуса, с учетом мнений и позиций членов. |