| The rent-based system takes into account both costs and profits, while royalties are only charged on revenues. | Система, основанная на ренте, учитывает и издержки, и прибыли, в то время как роялти взимаются только с доходов. |
| These revenues must be properly managed to transform natural resource endowments into broad-based economic development. | Этими доходами необходимо правильно распорядиться, с тем чтобы обеспеченность природными ресурсами переросла в широкомасштабное экономическое развитие. |
| A different picture emerges if one takes into account trade through mode 3 (commercial presence). | Несколько иная картина получается, если дополнить ее торговлей с использованием способа поставки З (коммерческое присутствие). |
| Yet others expressed the hope that the level of ambition in the Agreement would spill over into the GATS negotiations. | Вместе с тем другие участники выразили надежду, что уровень приверженности заключению вышеупомянутого соглашения положительно скажется и на переговорах по ГАТС. |
| A better approach would be to first look into areas in which category C measures might be addressed at the regional level. | Целесообразнее сначала изучить области, в которых можно осуществить меры категории С на региональном уровне. |
| Yoko translated some poems from Japanese into English. | Йоко перевела несколько стихотворений с японского на английский. |
| Japan entered into an alliance with France just before the war. | Япония вступила в союз с Францией незадолго до войны. |
| It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese. | Мистер Хино перевёл книгу с испанского на японский. |
| From this standpoint history can be divided into two main epochs. | С этой точки зрения историю можно разделить на две основные эпохи. |
| You aren't permitted to bring dogs into this building. | Вам не разрешается приводить с собой собак в это здание. |
| I saw Jane go into her classroom with a smile. | Я видел, как Джейн вошла в свой класс с улыбкой. |
| I ran into her in the street. | Я столкнулся с ней на улице. |
| As soon as she met him, she burst into tears. | Как только она встретилась с ним, она разрыдалась. |
| His opinion comes into conflict with mine. | Его мнение вступает в конфликт с моим. |
| He translated the book from French into English. | Он перевёл книгу с французского на английский. |
| He translated Homer from the Greek into English. | Он перевёл Гомера с греческого на английский. |
| He came into the room with his eyes shining. | С сияющими глазами он вошёл в комнату. |
| I bumped into your father yesterday. | Вчера я столкнулся с вашим отцом. |
| Tom talked me into going to church with him. | Том уговорил меня пойти с ним в церковь. |
| Tom bumped into Mary this morning on his way to school. | Сегодня утром по пути в школу Том столкнулся с Мэри. |
| Many States implement counter-terrorism measures without taking their human rights obligations fully into account. | Многие государства принимают меры по борьбе с терроризмом без должного учета своих обязательств по соблюдению прав человека. |
| On the civilian side, participants emphasized the need for programmes to assist former LRA members in reintegrating into civilian life. | В связи с гражданской составляющей участники подчеркнули необходимость разработки программ помощи бывшим участникам ЛРА с реинтеграцией в гражданскую жизнь. |
| Securing the borders will remain a challenge far into the future, but will prove impossible unless the capacity of the Bureau is strengthened. | Охрана пористых границ будет оставаться проблемой и в будущем, но она невозможна без Бюро с усиленным потенциалом. |
| Investigations into the provenance of the ammunition continue and the Panel intends to request further information from Member States. | Ведутся расследования с целью установить происхождение этих боеприпасов, и Группа намерена просить государства-члены представить дополнительную информацию. |
| However, the State party had not presented any information to demonstrate that it conducted any investigation into these allegations. | Однако государство-участник не предоставило никакой информации, свидетельствующей о том, что оно проводило какое-либо расследование в связи с этими утверждениями. |