The rent-based system takes into account both costs and profits, while royalties are only charged on revenues. |
Система, основанная на ренте, учитывает и издержки, и прибыли, в то время как роялти взимаются только с доходов. |
These revenues must be properly managed to transform natural resource endowments into broad-based economic development. |
Этими доходами необходимо правильно распорядиться, с тем чтобы обеспеченность природными ресурсами переросла в широкомасштабное экономическое развитие. |
A different picture emerges if one takes into account trade through mode 3 (commercial presence). |
Несколько иная картина получается, если дополнить ее торговлей с использованием способа поставки З (коммерческое присутствие). |
Yet others expressed the hope that the level of ambition in the Agreement would spill over into the GATS negotiations. |
Вместе с тем другие участники выразили надежду, что уровень приверженности заключению вышеупомянутого соглашения положительно скажется и на переговорах по ГАТС. |
A better approach would be to first look into areas in which category C measures might be addressed at the regional level. |
Целесообразнее сначала изучить области, в которых можно осуществить меры категории С на региональном уровне. |
Yoko translated some poems from Japanese into English. |
Йоко перевела несколько стихотворений с японского на английский. |
Japan entered into an alliance with France just before the war. |
Япония вступила в союз с Францией незадолго до войны. |
It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese. |
Мистер Хино перевёл книгу с испанского на японский. |
From this standpoint history can be divided into two main epochs. |
С этой точки зрения историю можно разделить на две основные эпохи. |
You aren't permitted to bring dogs into this building. |
Вам не разрешается приводить с собой собак в это здание. |
I saw Jane go into her classroom with a smile. |
Я видел, как Джейн вошла в свой класс с улыбкой. |
I ran into her in the street. |
Я столкнулся с ней на улице. |
As soon as she met him, she burst into tears. |
Как только она встретилась с ним, она разрыдалась. |
His opinion comes into conflict with mine. |
Его мнение вступает в конфликт с моим. |
He translated the book from French into English. |
Он перевёл книгу с французского на английский. |
He translated Homer from the Greek into English. |
Он перевёл Гомера с греческого на английский. |
He came into the room with his eyes shining. |
С сияющими глазами он вошёл в комнату. |
I bumped into your father yesterday. |
Вчера я столкнулся с вашим отцом. |
Tom talked me into going to church with him. |
Том уговорил меня пойти с ним в церковь. |
Tom bumped into Mary this morning on his way to school. |
Сегодня утром по пути в школу Том столкнулся с Мэри. |
Many States implement counter-terrorism measures without taking their human rights obligations fully into account. |
Многие государства принимают меры по борьбе с терроризмом без должного учета своих обязательств по соблюдению прав человека. |
On the civilian side, participants emphasized the need for programmes to assist former LRA members in reintegrating into civilian life. |
В связи с гражданской составляющей участники подчеркнули необходимость разработки программ помощи бывшим участникам ЛРА с реинтеграцией в гражданскую жизнь. |
Securing the borders will remain a challenge far into the future, but will prove impossible unless the capacity of the Bureau is strengthened. |
Охрана пористых границ будет оставаться проблемой и в будущем, но она невозможна без Бюро с усиленным потенциалом. |
Investigations into the provenance of the ammunition continue and the Panel intends to request further information from Member States. |
Ведутся расследования с целью установить происхождение этих боеприпасов, и Группа намерена просить государства-члены представить дополнительную информацию. |
However, the State party had not presented any information to demonstrate that it conducted any investigation into these allegations. |
Однако государство-участник не предоставило никакой информации, свидетельствующей о том, что оно проводило какое-либо расследование в связи с этими утверждениями. |