However, States should continue to implement those recommendations for more effective prevention of diversion of non-scheduled precursor chemicals into illicit markets. |
Вместе с тем государствам следует и далее выполнять эти рекомендации в целях более эффективного предупреждения утечки не включенных в таблицы химических веществ - прекурсоров в незаконные каналы сбыта. |
That problem requires serious consideration by the Commission and it needs to be taken into account in the process of monitoring progress since 1998. |
Эта проблема требует серьезного рассмотрения Комиссией, и ее необходимо учитывать в процессе мониторинга прогресса, достигнутого с 1998 года. |
These decisions would need to be taken at the appropriate PSB session in order to be fed into the budgeting process. |
Эти решения должны приниматься на сессии соответствующего ОВО, с тем чтобы они были учтены в процессе составления бюджета. |
Access to documentation and collaborative tools via the intranet will be improved to transform the intranet into a communication tool. |
Доступ через Интернет к документации и общим инструментам будет улучшен с целью преобразования интранет в один из инструментов коммуникации. |
This figure takes into account the already realized significant other resources (emergency) contributions related to the tsunami. |
Эта цифра учитывает уже внесенные значительные взносы в счет прочих ресурсов (на чрезвычайную помощь) в связи с цунами. |
UNICEF is working with other UNAIDS co-sponsors through the United Nations country theme groups to put these principles into effect. |
ЮНИСЕФ работает с другими спонсорами ЮНЭЙДС в рамках страновых тематических групп Организации Объединенных Наций в целях применения этих принципов на практике. |
Wherever possible, sector coordination set up for the emergency phase will be continued into the early recovery and development phases. |
Когда это возможно, секторальный механизм координации, созданный в связи с чрезвычайной ситуацией, будет продолжать действовать в ходе быстрого восстановления и на этапе развития. |
This points, in part, to the insufficient incorporation of gender-related dimensions into the design and implementation of all programmes. |
Отчасти это свидетельствует о том, что при разработке и осуществлении всех программ не находят достаточного отражения аспекты, связанные с гендерными факторами. |
A decision has been reached to move into an office complex just outside the UN Gigiri. |
«Принято решение переехать в здание рядом с Комплексом Организации Объединенных Наций в Гигири. |
This regularization fully mainstreamed the function of crisis prevention and recovery into UNDP core functions and organizational priorities. |
Благодаря этому функции, связанные с предупреждением кризисов и восстановлением, были полностью интегрированы в основные функции и организационные приоритеты ПРООН. |
Many of these countries have found it difficult to turn their implicit comparative advantages into tangible benefits that leverage the opportunities offered by globalization. |
Многие из этих стран столкнулись с трудностями в деле превращения своих скрытых относительных преимуществ в ощутимые выгоды, связанные с возможностями, создаваемыми процессом глобализации. |
The evaluation noted that this approach would help to mainstream South-South cooperation into the practice areas supported under the MYFF. |
В оценке отмечалось, что этот подход будет способствовать интеграции сотрудничества Юг-Юг в практических областях, поддерживаемых в соответствии с МРФ. |
The Programme Coordinating Board has recognized the importance of integrating prevention efforts into treatment delivery. |
Программный координационный совет признал важное значение сочетания усилий в области предотвращения с мерами в области лечения. |
Gender-sensitive budgeting integrated into HIV/AIDS plans/programmes: three countries |
Включение в трех странах разработки бюджетов с учетом гендерной проблематики в планы/программы по ВИЧ/СПИДу |
On the other hand, young and unqualified labour is pushed into the informal sector. |
С другой стороны, молодые и неквалифицированные работники вынуждены уходить в неформальный сектор. |
This puts them into a disadvantaged position in relation to other workers. |
Это ставит их в неблагоприятное положение по сравнению с другими работниками. |
This project will be the first step towards bringing our domestic legislation concerning child labour into line with respective international regulations. |
Этот проект явится первым шагом на пути к приведению нашего внутреннего законодательства по вопросам детского труда в соответствие с аналогичными международными правовыми нормами. |
An exception is the case when an enterprise, institution or organisation goes into full liquidation. |
Увольнение с работы допускается только в том случае, когда предприятие, учреждение или организация полностью ликвидируются. |
Under the Law they can be divided into licensed and accredited higher education establishments. |
В соответствии с Законом они могут быть подразделены на лицензированные и аккредитованные высшие учебные заведения. |
Particular attention is paid to the involvement of children with disabilities into artistic creative work. |
Особое внимание обращается на вовлечение детей с инвалидностью в художественное творчество. |
A trade union or employers' association constituted under the Labour Code must obtain legal personality in order to come legally into existence. |
Для того чтобы профессиональные союзы или ассоциации работодателей, созданные в соответствии с Трудовым кодексом, могли действовать на законном основании, они должны оформить статус юридического лица. |
Since the mid-1990s efforts have been made to translate this social policy into a programme of social priorities. |
С середины 90-х годов прилагаются усилия по преобразованию этой социальной политики в программу социальных приоритетов. |
These two components constitute the basic medical coverage that is scheduled to come into effect on 1 January 2005. |
Эти два компонента представляют собой базовую систему медицинского обеспечения, которая, как это запланировано, начнет действовать с 1 января 2005 года. |
This measure will come into effect on December 17, 2005. |
Эти поправки вступят в силу с 17 декабря 2005 года. |
Pursuant to the terms of the legislation, the Act came into effect on November 5, 2004. |
В соответствии с действующим Законодательством этот Закон вступил в силу 5 ноября 2004 года. |