| However, States should continue to implement those recommendations for more effective prevention of diversion of non-scheduled precursor chemicals into illicit markets. | Вместе с тем государствам следует и далее выполнять эти рекомендации в целях более эффективного предупреждения утечки не включенных в таблицы химических веществ - прекурсоров в незаконные каналы сбыта. |
| That problem requires serious consideration by the Commission and it needs to be taken into account in the process of monitoring progress since 1998. | Эта проблема требует серьезного рассмотрения Комиссией, и ее необходимо учитывать в процессе мониторинга прогресса, достигнутого с 1998 года. |
| These decisions would need to be taken at the appropriate PSB session in order to be fed into the budgeting process. | Эти решения должны приниматься на сессии соответствующего ОВО, с тем чтобы они были учтены в процессе составления бюджета. |
| Access to documentation and collaborative tools via the intranet will be improved to transform the intranet into a communication tool. | Доступ через Интернет к документации и общим инструментам будет улучшен с целью преобразования интранет в один из инструментов коммуникации. |
| This figure takes into account the already realized significant other resources (emergency) contributions related to the tsunami. | Эта цифра учитывает уже внесенные значительные взносы в счет прочих ресурсов (на чрезвычайную помощь) в связи с цунами. |
| UNICEF is working with other UNAIDS co-sponsors through the United Nations country theme groups to put these principles into effect. | ЮНИСЕФ работает с другими спонсорами ЮНЭЙДС в рамках страновых тематических групп Организации Объединенных Наций в целях применения этих принципов на практике. |
| Wherever possible, sector coordination set up for the emergency phase will be continued into the early recovery and development phases. | Когда это возможно, секторальный механизм координации, созданный в связи с чрезвычайной ситуацией, будет продолжать действовать в ходе быстрого восстановления и на этапе развития. |
| This points, in part, to the insufficient incorporation of gender-related dimensions into the design and implementation of all programmes. | Отчасти это свидетельствует о том, что при разработке и осуществлении всех программ не находят достаточного отражения аспекты, связанные с гендерными факторами. |
| A decision has been reached to move into an office complex just outside the UN Gigiri. | «Принято решение переехать в здание рядом с Комплексом Организации Объединенных Наций в Гигири. |
| This regularization fully mainstreamed the function of crisis prevention and recovery into UNDP core functions and organizational priorities. | Благодаря этому функции, связанные с предупреждением кризисов и восстановлением, были полностью интегрированы в основные функции и организационные приоритеты ПРООН. |
| Many of these countries have found it difficult to turn their implicit comparative advantages into tangible benefits that leverage the opportunities offered by globalization. | Многие из этих стран столкнулись с трудностями в деле превращения своих скрытых относительных преимуществ в ощутимые выгоды, связанные с возможностями, создаваемыми процессом глобализации. |
| The evaluation noted that this approach would help to mainstream South-South cooperation into the practice areas supported under the MYFF. | В оценке отмечалось, что этот подход будет способствовать интеграции сотрудничества Юг-Юг в практических областях, поддерживаемых в соответствии с МРФ. |
| The Programme Coordinating Board has recognized the importance of integrating prevention efforts into treatment delivery. | Программный координационный совет признал важное значение сочетания усилий в области предотвращения с мерами в области лечения. |
| Gender-sensitive budgeting integrated into HIV/AIDS plans/programmes: three countries | Включение в трех странах разработки бюджетов с учетом гендерной проблематики в планы/программы по ВИЧ/СПИДу |
| On the other hand, young and unqualified labour is pushed into the informal sector. | С другой стороны, молодые и неквалифицированные работники вынуждены уходить в неформальный сектор. |
| This puts them into a disadvantaged position in relation to other workers. | Это ставит их в неблагоприятное положение по сравнению с другими работниками. |
| This project will be the first step towards bringing our domestic legislation concerning child labour into line with respective international regulations. | Этот проект явится первым шагом на пути к приведению нашего внутреннего законодательства по вопросам детского труда в соответствие с аналогичными международными правовыми нормами. |
| An exception is the case when an enterprise, institution or organisation goes into full liquidation. | Увольнение с работы допускается только в том случае, когда предприятие, учреждение или организация полностью ликвидируются. |
| Under the Law they can be divided into licensed and accredited higher education establishments. | В соответствии с Законом они могут быть подразделены на лицензированные и аккредитованные высшие учебные заведения. |
| Particular attention is paid to the involvement of children with disabilities into artistic creative work. | Особое внимание обращается на вовлечение детей с инвалидностью в художественное творчество. |
| A trade union or employers' association constituted under the Labour Code must obtain legal personality in order to come legally into existence. | Для того чтобы профессиональные союзы или ассоциации работодателей, созданные в соответствии с Трудовым кодексом, могли действовать на законном основании, они должны оформить статус юридического лица. |
| Since the mid-1990s efforts have been made to translate this social policy into a programme of social priorities. | С середины 90-х годов прилагаются усилия по преобразованию этой социальной политики в программу социальных приоритетов. |
| These two components constitute the basic medical coverage that is scheduled to come into effect on 1 January 2005. | Эти два компонента представляют собой базовую систему медицинского обеспечения, которая, как это запланировано, начнет действовать с 1 января 2005 года. |
| This measure will come into effect on December 17, 2005. | Эти поправки вступят в силу с 17 декабря 2005 года. |
| Pursuant to the terms of the legislation, the Act came into effect on November 5, 2004. | В соответствии с действующим Законодательством этот Закон вступил в силу 5 ноября 2004 года. |