| It also makes it possible to cover the unknown elements associated with parameters which are not taken into account in the system. | Кроме того, она позволяет охватывать случайности, связанные с параметрами, которые не учитываются в системе. |
| Several Member States have complemented the UN's policy by formally adopting policies requiring incorporation of minimum principles into their funding agreements with operational partners. | Несколько государств-членов дополнили политику Организации Объединенных Наций, официально приняв положения, требующие включения минимальных принципов в их соглашения о финансировании, которые они заключают с партнерами по оперативной деятельности. |
| The provisions of all twelve Universal Anti-terrorism instruments are incorporated into the Criminal Law. | Положения всех 12 универсальных документов о борьбе с терроризмом инкорпорированы в Уголовный кодекс. |
| Taking into account the importance of safety of civil aviation separate Conception approved by the Cabinet of Ministers has been elaborated. | С учетом важного значения безопасности гражданской авиации для ее обеспечения была разработана отдельная концепция, утвержденная советом министров. |
| Iceland, however, also states that it will look further into the practical aspects of these measures. | Вместе с тем Исландия также заявляет, что она продолжит рассмотрение практических аспектов этих мер. |
| He must bring a new, coherent and dynamic strategy, where short-term measures fit more clearly into a longer-term perspective. | Он должен прибыть с новой, согласованной и динамичной стратегией, в рамках которой кратковременные меры более четко вписываются в долгосрочную перспективу. |
| The Government continued the practice of the Taylor regime of entering into transactions with private individuals for off-budget borrowings. | Правительство продолжило существовавшую при режиме Тейлора практику заключения сделок с частными лицами по заимствованию средств из внебюджетных источников. |
| As with the rest of the study, child participation will be factored into regional consultations. | Как и в случае с другими частями исследования, будет предусмотрено участие детей в региональных консультациях. |
| Such circumstances sometimes turn domestic work into a form of slavery. | С учетом этих обстоятельств работа в качестве домашней прислуги иногда превращается в рабство. |
| From 1998 Argentina started slipping into a situation of economic recession and rising unemployment, triggered in part by external shocks. | С 1998 года в Аргентине стали наблюдаться признаки экономического спада и роста безработицы, чему в определенной степени способствовали внешние потрясения. |
| In particular, the Sub-Commission for Legislative Harmonization was created to bring domestic legislation into line with international treaties. | В частности, для приведения внутреннего законодательства в соответствие с международными договорами была создана Подкомиссия по гармонизации законодательства. |
| Legislation has been amended on many occasions to bring it into line with international standards. | Для приведения законодательства в соответствие с международными нормами в него неоднократно вносились поправки. |
| The second way in which human rights considerations are incorporated into development assistance programmes is by designing and implementing interventions specifically aimed at reducing poverty and eliminating exclusion. | Второй способ, с помощью которого соображения, касающиеся прав человека включаются в программы оказания помощи развитию, заключается в разработке и осуществлении вмешательств, специально направленных на сокращение уровня нищеты и ликвидацию отторжения. |
| Following the analysis of the manifestations and consequences of corruption the report looks into national and international mechanisms against corruption. | После анализа проявлений и последствий коррупции в докладе рассматриваются национальные и международные механизмы борьбы с нею. |
| According to the World Bank, the poor often face enormous barriers when attempting to have their views taken into account. | По данным Всемирного банка, малоимущие зачастую сталкиваются с серьезнейшими препятствиями, когда пытаются добиться того, чтобы их мнение принималось в расчет. |
| To promote a policy of involvement in the reconstruction of destroyed structures, taking into account gender-based specialities. | Они должны активно участвовать в восстановлении разрушенных структур с учетом гендерных особенностей. |
| UN peace initiatives and operations must improve and expand collaboration with existing women's groups to bring them formally into the peace process. | Необходимо, чтобы мирные инициативы и операции Организации Объединенных Наций были направлены на улучшение и расширение взаимодействия с существующими женскими группами в целях официального вовлечения их в мирный процесс. |
| A few Governments also reported on efforts to mainstream gender perspectives into the monitoring and reporting processes under international human rights instruments. | Некоторые правительства также сообщили об усилиях, нацеленных на обеспечение учета гендерных аспектов в основной деятельности в рамках процессов мониторинга и отчетности в соответствии с международными правозащитными документами. |
| In Belgium gender perspectives were integrated into the poverty policy of the Flemish community. | В Бельгии гендерные аспекты интегрируются в политику борьбы с нищетой во фламандском обществе. |
| Staff of the Counter-Narcotics Directorate were trained to improve the integration of issues related to drugs and crime into national reconstruction and development planning. | Для того чтобы проблема наркотиков и преступности получили более четкое отражение в национальных планах восстановления и развития, была организована подготовка для сотрудников Управления по борьбе с наркотиками. |
| The results showed that nitrogen leaching into the groundwater or surface waters was strongly related to atmospheric nitrogen inputs. | Полученные результаты показали, что выщелачивание азота в грунтовые или поверхностные воды непосредственно связано с атмосферными поступлениями азота. |
| However, the estimates provided some insight into the magnitude of the non-fatal effects of exposure. | Тем не менее полученные результаты позволили составить определенное представление о не сопряженных с летальным исходом последствиях воздействия. |
| No data were presented on air emissions, but they were probably small compared to releases into soil and water. | Не было представлено никаких данных об атмосферных выбросах, хотя, вероятно, их объем был невелик по сравнению с выбросами в почву и воду. |
| It should be applied from the beginning of the planning process and provide input into the key stages of its elaboration. | Эта оценка должна проводиться с самого начала процесса планирования, а ее результаты использоваться на основных этапах подготовки планов. |
| The integration of environmental and health dimensions into transport policies is necessary for achieving sustainability and reducing the disease burden. | Для обеспечения жизнеспособности и снижения заболеваемости населения развитие транспорта должно осуществляться с учетом аспектов охраны окружающей среды и здравоохранения. |