It also makes it possible to cover the unknown elements associated with parameters which are not taken into account in the system. |
Кроме того, она позволяет охватывать случайности, связанные с параметрами, которые не учитываются в системе. |
Several Member States have complemented the UN's policy by formally adopting policies requiring incorporation of minimum principles into their funding agreements with operational partners. |
Несколько государств-членов дополнили политику Организации Объединенных Наций, официально приняв положения, требующие включения минимальных принципов в их соглашения о финансировании, которые они заключают с партнерами по оперативной деятельности. |
The provisions of all twelve Universal Anti-terrorism instruments are incorporated into the Criminal Law. |
Положения всех 12 универсальных документов о борьбе с терроризмом инкорпорированы в Уголовный кодекс. |
Taking into account the importance of safety of civil aviation separate Conception approved by the Cabinet of Ministers has been elaborated. |
С учетом важного значения безопасности гражданской авиации для ее обеспечения была разработана отдельная концепция, утвержденная советом министров. |
Iceland, however, also states that it will look further into the practical aspects of these measures. |
Вместе с тем Исландия также заявляет, что она продолжит рассмотрение практических аспектов этих мер. |
He must bring a new, coherent and dynamic strategy, where short-term measures fit more clearly into a longer-term perspective. |
Он должен прибыть с новой, согласованной и динамичной стратегией, в рамках которой кратковременные меры более четко вписываются в долгосрочную перспективу. |
The Government continued the practice of the Taylor regime of entering into transactions with private individuals for off-budget borrowings. |
Правительство продолжило существовавшую при режиме Тейлора практику заключения сделок с частными лицами по заимствованию средств из внебюджетных источников. |
As with the rest of the study, child participation will be factored into regional consultations. |
Как и в случае с другими частями исследования, будет предусмотрено участие детей в региональных консультациях. |
Such circumstances sometimes turn domestic work into a form of slavery. |
С учетом этих обстоятельств работа в качестве домашней прислуги иногда превращается в рабство. |
From 1998 Argentina started slipping into a situation of economic recession and rising unemployment, triggered in part by external shocks. |
С 1998 года в Аргентине стали наблюдаться признаки экономического спада и роста безработицы, чему в определенной степени способствовали внешние потрясения. |
In particular, the Sub-Commission for Legislative Harmonization was created to bring domestic legislation into line with international treaties. |
В частности, для приведения внутреннего законодательства в соответствие с международными договорами была создана Подкомиссия по гармонизации законодательства. |
Legislation has been amended on many occasions to bring it into line with international standards. |
Для приведения законодательства в соответствие с международными нормами в него неоднократно вносились поправки. |
The second way in which human rights considerations are incorporated into development assistance programmes is by designing and implementing interventions specifically aimed at reducing poverty and eliminating exclusion. |
Второй способ, с помощью которого соображения, касающиеся прав человека включаются в программы оказания помощи развитию, заключается в разработке и осуществлении вмешательств, специально направленных на сокращение уровня нищеты и ликвидацию отторжения. |
Following the analysis of the manifestations and consequences of corruption the report looks into national and international mechanisms against corruption. |
После анализа проявлений и последствий коррупции в докладе рассматриваются национальные и международные механизмы борьбы с нею. |
According to the World Bank, the poor often face enormous barriers when attempting to have their views taken into account. |
По данным Всемирного банка, малоимущие зачастую сталкиваются с серьезнейшими препятствиями, когда пытаются добиться того, чтобы их мнение принималось в расчет. |
To promote a policy of involvement in the reconstruction of destroyed structures, taking into account gender-based specialities. |
Они должны активно участвовать в восстановлении разрушенных структур с учетом гендерных особенностей. |
UN peace initiatives and operations must improve and expand collaboration with existing women's groups to bring them formally into the peace process. |
Необходимо, чтобы мирные инициативы и операции Организации Объединенных Наций были направлены на улучшение и расширение взаимодействия с существующими женскими группами в целях официального вовлечения их в мирный процесс. |
A few Governments also reported on efforts to mainstream gender perspectives into the monitoring and reporting processes under international human rights instruments. |
Некоторые правительства также сообщили об усилиях, нацеленных на обеспечение учета гендерных аспектов в основной деятельности в рамках процессов мониторинга и отчетности в соответствии с международными правозащитными документами. |
In Belgium gender perspectives were integrated into the poverty policy of the Flemish community. |
В Бельгии гендерные аспекты интегрируются в политику борьбы с нищетой во фламандском обществе. |
Staff of the Counter-Narcotics Directorate were trained to improve the integration of issues related to drugs and crime into national reconstruction and development planning. |
Для того чтобы проблема наркотиков и преступности получили более четкое отражение в национальных планах восстановления и развития, была организована подготовка для сотрудников Управления по борьбе с наркотиками. |
The results showed that nitrogen leaching into the groundwater or surface waters was strongly related to atmospheric nitrogen inputs. |
Полученные результаты показали, что выщелачивание азота в грунтовые или поверхностные воды непосредственно связано с атмосферными поступлениями азота. |
However, the estimates provided some insight into the magnitude of the non-fatal effects of exposure. |
Тем не менее полученные результаты позволили составить определенное представление о не сопряженных с летальным исходом последствиях воздействия. |
No data were presented on air emissions, but they were probably small compared to releases into soil and water. |
Не было представлено никаких данных об атмосферных выбросах, хотя, вероятно, их объем был невелик по сравнению с выбросами в почву и воду. |
It should be applied from the beginning of the planning process and provide input into the key stages of its elaboration. |
Эта оценка должна проводиться с самого начала процесса планирования, а ее результаты использоваться на основных этапах подготовки планов. |
The integration of environmental and health dimensions into transport policies is necessary for achieving sustainability and reducing the disease burden. |
Для обеспечения жизнеспособности и снижения заболеваемости населения развитие транспорта должно осуществляться с учетом аспектов охраны окружающей среды и здравоохранения. |